Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дьявол во плоти
Шрифт:

Она надела на лицо вежливую маску. Меррит была слишком хорошо воспитана, чтобы показать, как ей плохо на самом деле.

— Как всё прошло? — спросила она.

— Лучше, чем я ожидал, — признал Кир и сделал паузу. — Он разозлился после того, как я сказал, что не передумаю уезжать. Но сказал, что не будет стоять у меня на пути, если я соглашусь остановиться на ночь в его клубе. Говорит, там безопаснее.

— Так и есть, — заверила его Меррит. — "Дженнерс" хорошо охраняется.

— Ещё мне пришлось пообещать, что позволю одному из ночных портье отправиться со мной на Айлей, — нахмурившись, добавил Кир. — И ему придётся оставаться поблизости, пока Итан Рэнсом не скажет, что опасность миновала.

— Обзавестись

телохранителем — отличная идея.

— Но ведь портье — это не телохранитель. Он кто-то вроде официанта?

— Не совсем, — ответила Меррит. — В Сент-Джеймсе есть очень опасные закоулки, и поэтому портье в "Дженнерсе", в частности ночные, знают, что делать в непредвиденных ситуациях. Многие из них — бывшие констебли или сотрудники службы безопасности.

Кира не впечатлила эта информация.

— Куда мне его девать, — пробормотал он. — Ему придётся спать в коровнике.

Меррит встала и разгладила юбки.

— Разговор закончился на приятной ноте? — с надеждой спросила она. — Вы с дядей Себастьяном нашли общий язык?

Кир неловко пожал плечами и прошёл в комнату, разглядывая гобелены.

— Не знаю, — признался он. — Кингстон хочет наверстать упущенное время. Мне кажется, он задался целью придать огранку необработанному алмазу.

— Но тебе претит огранка? — мягко спросила Меррит.

— Начнём с того, что никакой я не алмаз.

Она улыбнулась и подошла к нему поближе.

— С этим я бы поспорила.

От него исходила насыщенная, но приятная смесь ароматов: дым от костра, морской воздух, мокрой собачьей шерсти, а в дыхании чувствовался привкус виски.

— Я не из низшей касты, — сказал Кир, — просто другой. Меня устраивает моя жизнь, зачем её менять? — Засунув руки поглубже в карманы, он нахмурился и принялся расхаживать по комнате. — Я попросил Кингстона прекратить наследственное дело, — пробормотал Кир. — Если я откажусь от трастового фонда, который мне никогда не был нужен, у Ормонда не останется причин меня убивать.

— Но он принадлежит тебе по праву рождения, — запротестовала Меррит. — Твоя мать хотела, чтобы ты его получил…

— Кингстон сказал то же самое.

— А лорд Ормонд всё равно может попытаться тебя убить.

— И это он тоже сказал. — С угрюмым видом Кир наклонил голову и провёл пальцами по коротким волосам на затылке. — Но я сказал герцогу, что если вернусь на Айлей и порву с Шаллонами все связи, скорее всего, на этом всё и закончится.

— О, Кир, — тихо проговорила она. Должно быть, дядю Себастьяна сильно задели слова Кира.

— Потом он достал из кармана жилета маленький замок на цепочке от часов.

— Который прислала ему твоя мать?

— Да. Он спросил, не хочу ли я попробовать открыть его своим ключом.

— И ты согласился? — осторожно спросила Меррит.

Покраснев, Кир покачал головой, а его взгляд стал встревоженным и виноватым.

Меррит охватила нежность. Не по собственной воле Кир оказался перед очень трудным выбором.

— Тем ключиком можно открыть настоящий ящик Пандоры. Уверена, тебя это сильно беспокоит, — сказала она. — Как иначе? С тех пор как ты приехал в Англию, ты пережил больше потрясений и боли, чем любой из нас. Тебе нужно время, чтобы прийти в себя и обо всём поразмыслить. В конце концов, ты примешь правильное решение.

Его плечи расслабились, и он повернулся к ней лицом.

— А ты чем займёшься?

Меррит улыбнулась через силу.

— Обо мне не беспокойся. Я подумываю о поездке за границу. Мой брат Люк позаботится обо всех вопросах, связанных со страховкой склада, и проследит, чтобы тебе возместили убытки.

Кир мотнул головой, дав понять, что его это не волнует.

Настольные часы отметили полчаса, их мелодичный перезвон

изящно проплыл по комнате, словно мыльный пузырь. Сердце Меррит оборвалось. Она так болезненно воспринимала отъезд Кира, что, казалось, никогда больше не придёт в себя.

— Тебе нужно скоро выезжать, — сказала Меррит, — если хочешь добраться до станции вовремя.

— Герцог сказал, что Калпеппер соберёт мои вещи. Мне нужно только умыться.

Она бездумно улыбнулась.

— Давай прощаться. Настоящим я освобождаю тебя от нашей помолвки. Ты был очень милым женихом. — Меррит сделала паузу и бросила на него притворный укоризненный взгляд. — Хотя ты и мог бы попытаться украсть у меня поцелуй.

— Я просто знаю, чего нельзя делать. — Кир слегка улыбнулся, окинув Меррит пронзительным взглядом. — Знаешь, Шотландия имеет долгую историю пограничных войн. Есть много способов атаковать укреплённую крепость: тараны, осадные башни, пушки… но лучшая стратегия — выждать нужный момент. — Он нежно коснулся выбившегося локона из её причёски и осторожно заправил его Меррит за ухо. — Рано или поздно, — продолжил Кир, — подъёмный мост придётся опустить. И вот тогда захватчики прорвутся внутрь. — Он не спускал с неё жаркого взгляда своих серебристых глаз. — Если я позволю тебе проскользнуть мимо моих защитных барьеров, Меррит… мне придёт конец.

— Тогда нам повезло, что этого не произошло, — выдавила она.

Он взял обе её руки в свои и поднёс к губам.

— Леди Меррит Стерлинг… — немного хрипло проговорил Кир. — Я рад, что встретил вас. Я обязан вам жизнью. И хотя я не должен этого говорить… Ты — всё, что я мечтал найти в женщине, и даже больше. — Его пальцы на мгновение сжали её руки, а потом отпустили. — И в этом "больше" вся проблема.

— Думаю, мы все согласимся, что визит оказался весьма любопытным, — сухо сказала Фиби Киру, пока экипаж катился по дороге, ведущей от поместья в Херон-Пойнт. За ними следовала ещё одна карета, в которой находились няня, горничная и лакей. Фиби держала Иден на коленях, осторожно помахивая перед ней резной деревянной погремушкой. Взгляд малышки пристально следил за игрушкой. — Жаль, что мамы не было, — продолжила Фиби. — Она бы тебе очень понравилась. Но я полагаю, тебе ещё рано знакомиться с остальными членами семьи.

— Возможно, я никогда не захочу с ними познакомиться, — сказал Кир. — По крайней мере, не в ближайшее время.

Фиби задумчиво на него посмотрела.

— Меррит сказала, что любой на твоём месте испытал бы потрясение, и мы не должны на тебя давить. — Она улыбнулась. — Но надеюсь, ты не думаешь, что я позволю тебе раствориться в пресловутом шотландском тумане и больше с тобой не видеться. Тебе нужна сестра, и так уж вышло, у меня отлично получается ею быть.

Кир рассеянно кивнул. От одного упоминания имени Меррит его охватила тщетная жажда действий.

Попрощавшись с ней, Кир принял ванну и переоделся в дорожный костюм, который для него приготовил Калпеппер. Камердинер подчеркнул, что эта одежда предназначена исключительно для путешествий, так как сшита из более плотной и тёмной ткани, чтобы не пачкаться и не доставлять дискомфорта в дороге.

Когда пришло время отправляться на железнодорожную станцию, Кингстон вышел на подъездную дорожку всех проводить. Он помог Фиби и Иден забраться в экипаж, а затем повернулся к Киру.

— Я скоро навещу тебя на Айлее, — сказал Кингстон тоном, не терпящим возражений. — И, естественно, передам тебе сведения от Итана Рэнсома, как только их получу. А пока не рискуй понапрасну и придерживайся нашего соглашения насчёт портье. Я уже телеграфировал одному из управляющих клуба, он всё организует. — К удивлению Кира герцог протянул ему знакомый бумажник. — Полагаю, он твой.

Поделиться с друзьями: