Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

(обратно)

18

Джон Тенниел (1820—1914), первый иллюстратор книг Л. Кэрролла.

(обратно)

19

«Омаровая / морская кадриль» из «Приключений Алисы в Стране чудес», пер. Ю. Нестеренко.

(обратно)

20

«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.) — католическая формула покаяния.

(обратно)

21

Э. М. Форстер (1879—1970) — английский писатель, почетный

профессор кембриджского Кингз-колледжа.

(обратно)

22

Любительский театральный клуб в Кембридже, в котором начинали карьеру многие знаменитости театра, кино и телевидения.

(обратно)

23

Капитан Бифхарт, «Капитан Бычье Сердце», наст. имя Дон ван Влиет (1941—2010) — американский музыкант-экспериментатор, друг Фрэнка Заппы.

(обратно)

24

Франсуаза Арди (род. в 1944 г.) — французская певица и актриса, эталонная красавица 1960-х, в разное время «лицо» модных домов «Шанель», «Ив Сен-Лоран» и «Пако Рабан».

(обратно)

25

Край Света, World’s End — часть лондонского района Кенсингтон, унаследовавшая название от некогда знаменитого паба; в эпоху хиппи здесь обосновалось много магазинов, торговавших соответствующими одеждой и музыкой, украшениями, благовониями, специями и т. п.

(обратно)

26

Здесь и далее цитаты из Корана приводятся в переводе И. Ю. Крачковского.

(обратно)

27

«Я марксист-граучианец» (фр.). Граффити обыгрывает сценическое имя великого американского комика Граучо Маркса (1890—1977).

(обратно)

28

Событий (фр.).

(обратно)

29

Вице-канцлер в британских университетах фактически исполняет обязанности ректора, тогда как «канцлер» — обычно фигура декоративно-представительская.

(обратно)

30

Одно из ведущих издательств, специализирующихся на «качественной литературе»; первым в Британии напечатало Г. Гарсиа Маркеса, И. Макьюэна, Дж. Хеллера, публиковало книги Э. Хемингуэя, Р. Даля, Я. Флеминга, Дж. Леннона и др.

(обратно)

31

Арнольд Уэсклер (род. в 1932 г.) — британский драматург, видный представитель писательского поколения «рассерженных молодых людей».

(обратно)

32

Джон Баньян (1628—1688), — протестантский проповедник, автор мистической аллегории «Путь паломника», важнейшего произведения английской религиозной литературы.

(обратно)

33

Дулут — город на севере штата Миннесота с населением около 80 тысяч человек.

(обратно)

34

Бхулабхай Десай (1877—1946) — юрист, видный участник борьбы за независимость Индии.

(обратно)

35

13 апреля 1919 года военный комендант города Амритсар генерал Реджинальд Дайер приказал

расстрелять незаконное, с его точки зрения, сборище индийцев. Около 1000 человек были убиты и около 1500 ранены.

(обратно)

36

Автоцитата из романа «Стыд», перевод И. Багрова.

(обратно)

37

В 1971 году Восточный Пакистан стал независимым государством Бангладеш.

(обратно)

38

Анита Десай (род. в 1937 г.) — влиятельнейшая индийская писательница.

(обратно)

39

Стивен Сондхайм (род. в 1930 г.) — американский композитор, автор музыки к множеству кинофильмов и театральных постановок, в 1973—1981 гг. президент Гильдии драматургов.

(обратно)

40

«Джибрил» — одна из множества возможных огласовок арабского имени «Джабраил». Слово «фаришта» во многих индоарийских языках (фарси, дари, урду, хинди и др.) означает «ангел».

(обратно)

41

Памелой звали героиню романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689—1761) «Памела, или Награжденная добродетель» (1740), Клариссой — героиню его же «Клариссы, или Истории юной барышни» (1748), соблазненную светским негодяем Робертом Лавлейсом (Ловеласом), фамилией которого Рушди наградил Памелу.

(обратно)

42

Имение с большой животноводческой фермой в Латинской Америке (исп.).

(обратно)

43

Torture — пытка, истязание (англ.).

(обратно)

44

Грейси-Мэншн — официальная резиденция мэра Нью-Йорка.

(обратно)

45

Эллинистический Дендерский храм был эвакуирован из зоны затопления Асуанской плотины и в 1965 г. подарен Египтом США в знак благодарности за помощь в спасении множества памятников, которым грозила опасность оказаться под водой.

(обратно)

46

«Гранта» — авторитетный британский литературный журнал.

(обратно)

47

В мае 1987 г. в городе Мирут (ныне Мератх) неподалеку от Дели военизированная полиция арестовала за участие в межобщинных волнениях несколько десятков мусульман, из них 40—50 человек были расстреляны полицейскими без суда и следствия.

(обратно)

48

Обретенная любовь (фр.).

(обратно)

49

Исмаилизм — ветвь ислама шиитского толка; международный университет в Карачи и, соответственно, университетская клиника основаны в 1983 г. на деньги исмаилитов и лично их духовного лидера принца Карима Ага-хана IV (род. в 1936 г.).

(обратно)

50

Геодезический купол — собранное из балок сферическое архитектурное сооружение особой конструкции, разработанной американским архитектором и дизайнером Ричардом Бакминстером Фуллером (1895—1983).

Поделиться с друзьями: