Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

130

Ленни Кравиц (род. в 1964 г.) — американский эстрадный певец и автор песен.

(обратно)

131

Анри Картье-Брессон (1908—2004) — выдающийся французский фотограф.

(обратно)

132

Джон Клиз (род. в 1939 г.) — английский актер.

(обратно)

133

Скотоводческом имении (исп.).

(обратно)

134

Independent

означает «независимая».

(обратно)

135

Сэмюэл Хантингтон (1927—2008) — американский политолог, автор книги «Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка».

(обратно)

136

Эта поправка запрещает, в частности, любые посягательства на свободу слова.

(обратно)

137

В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» нелицами (unpersons) называются люди, уничтоженные и стертые из общественной памяти.

(обратно)

138

Эндрю Марвелл (1621—1678) — английский поэт-метафизик.

(обратно)

139

Джон Кеннета Гэлбрейт (1908—2006) — видный американский экономист.

(обратно)

140

Чарли Роуз (род. в 1942 г.) — американский тележурналист.

(обратно)

141

Джон Хокенберри (род. в 1956 г.) — американский журналист.

(обратно)

142

Боб Вудвард (род. в 1943 г.) — американский журналист, расследовавший, в частности, «Уотергейтское дело».

(обратно)

143

Артур Окс Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) — издатель газеты «Нью-Йорк таймс» с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).

(обратно)

144

«Доу Джонс и компания» — американская издательская компания, издает, в частности, газету «Уолл-стрит джорнэл».

(обратно)

145

«Ганнет компани» — крупнейший американский медиахолдинг.

(обратно)

146

Ива Файджес (род. в 1932 г.) — английская писательница.

(обратно)

147

Лорна Сейдж (1943—2001) — английский литературовед и литературный критик.

(обратно)

148

Alcofribas Nasier — анаграмма от Francois Rabelais.

(обратно)

149

Фрэнк Раймонд Ливис (1895—1978) — английский литературовед, автор книги «Великая традиция» (1948).

(обратно)

150

Эдмунд Берк (1729—1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.

(обратно)

151

Перевод

Н. Демуровой.

(обратно)

152

Перевод Г. Киселева.

(обратно)

153

Образ из аллегорического романа «Путь паломника» английского писателя Джона Беньяна (1628—1688).

(обратно)

154

Джейн Мэнсфилд (1933—1967) — американская актриса.

(обратно)

155

Джон Дайамонд (1953—2001) — английский журналист.

(обратно)

156

Биглз — герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом(1893—1968).

(обратно)

157

Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны. «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.

(обратно)

158

Бетт Бао Лорд (род. в 1938 г.) — американская писательница китайского происхождения.

(обратно)

159

Орландо Эрнандес Педросо по прозвищу Эль Дуке (род. в 1965 г.) — кубинский (впоследствии американский) бейсболист.

(обратно)

160

Ральф Лорен (род. и 1939 г.) — американский модельер и дизайнер.

(обратно)

161

Филип Майкл Ондатже (род. и 1943 г.) — канадский писатель. Линда Сполдинг (род. в 1943 г.) — канадская писательница, его жена.

(обратно)

162

Hello, Young Lovers («Привет вам, юные и любящие») — песня из мюзикла Р. Роджерса о О. Хаммерстайна «Король и я».

(обратно)

163

Здесь я стою. И не могу иначе (нем.).

(обратно)

164

Список составляется журналом «Гранта» раз в десять лет.

(обратно)

165

Антония Сьюзен Байетт (род. в 1936 г.) — английская писательница.

(обратно)

166

Люсьен Фрейд (1922—2011) — британский художник немецко-еврейского происхождения.

(обратно)

167

Настоящее имя Боно — Пол Дэвид Хьюсон.

(обратно)

168

«Шинн Фейн» — ирландская политическая организация левой ориентации, выступающая за единую Ирландию.

(обратно)

169

И подойду к жертвеннику Божию (лат.). Эта фраза звучит в самом начале романа Дж. Джойса «Улисс».

Поделиться с друзьями: