Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
empty-line />

Дик Трейси — персонаж американских комиксов, полицейский детектив.

(обратно)

90

Найджела Лоусон (род. в 1960 г.) — английская журналистка, автор книг на кулинарные темы.

(обратно)

91

«Джеки Браун», (1997).

(обратно)

92

Из песни в стиле кантри Stand by your man, авторы — Тэмми Уайнетт и Билли Шеррил.

(обратно)

93

Валлийская

марка — историческое название пограничной территории между Англией и Уэльсом.

(обратно)

94

Вал Оффы — остатки земляного укрепления VIII в.

(обратно)

95

Товарками, боевыми подругами (исп.).

(обратно)

96

Анита Десаи (род. в 1937 г.) — индийская писательница.

(обратно)

97

«Статья 19» (нем.).

(обратно)

98

Ханиф Курейши (род. в 1954 г.) — английский писатель, драматург, сценарист.

(обратно)

99

«Житие Брайана но Монти Пайтону» — английская кинокомедия 1979 года, где сатирически обыгран евангельский сюжет. Фильм создан авторами телесериала «Летющий цирк Монти Пайтона».

(обратно)

100

Берти Вустер — персонаж юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза (1881—1975).

(обратно)

101

«Дохлый попугай» (1969) — один из самых популярных фильмов сериала «Летающий цирк».

(обратно)

102

Слова из песни, завершающей фильм «Житие Брайана».

(обратно)

103

Исабель Фонсека (род. в 1963 г.) — американская писательница и журналистка.

(обратно)

104

Так всегда будет с тиранами (лат.).

(обратно)

105

Хьюго Янг (1938—2003) — английский журналист.

(обратно)

106

Пингвин — символ издательства «Пенгуин».

(обратно)

107

Анализ текста (фр.).

(обратно)

108

Джузеппе Арчимбольдо (1527—1593) — итальянский художник, представитель маньеризма.

(обратно)

109

Здесь и ниже стихи из «Гаруна и Моря Историй» даны в переводе В. Топорова.

(обратно)

110

Отсылает к песне Jeanie with the Light Brown Hair американского композитора Стивена Фостера (1826—1864).

(обратно)

111

Эдвард Морган Форстер (1879—1970) — английский писатель.

(обратно)

112

Имеется

в виду режим секретности после теракта 11 сентября 2001 г.

(обратно)

113

Аллюзия на название книги английского писателя Артура Кёстлера (1905—1983) «Дух в машине» (1967).

(обратно)

114

Имеются в виду роман Кальвино «Несуществующий рыцарь» и рассказ Уиллса «Человек-невидимка».

(обратно)

115

Тед Хьюз (1930—1998) — английский поэт и детский писатель.

(обратно)

116

В русском переводе В. Тублина — Ноо.

(обратно)

117

У. Шекспир, «Король Лир», акт IV, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).

(обратно)

118

Гнома (от древнегреческого ) — краткое изречение, чаще стихотворное.

(обратно)

119

Au pair (по-французски означает «на равных») — молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривать за детьми в обмен на возможность учиться языку.

(обратно)

120

«Флинтстоуны» — американский комедийный мультсериал 1960-х гг.

(обратно)

121

«Там, где чудовища живут» американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).

(обратно)

122

Питер Селлерс (наст. имя Ричард Генри Селлерс, 1925—1980) — английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.

(обратно)

123

Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) — английская писательница.

(обратно)

124

Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.

(обратно)

125

Хай-Уиком — город недалеко от Лондона.

(обратно)

126

Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.

(обратно)

127

Рип ван Винкль — персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783—1859), проспавший двадцать лет.

(обратно)

128

Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) — английский писатель, драматург и сценарист.

(обратно)

129

Кристофер Хитченс (1949—2011) — американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.

(обратно)

Поделиться с друзьями: