Джозеф Антон
Шрифт:
Дик Трейси — персонаж американских комиксов, полицейский детектив.
(обратно)
90
Найджела Лоусон (род. в 1960 г.) — английская журналистка, автор книг на кулинарные темы.
(обратно)
91
«Джеки Браун», (1997).
(обратно)
92
Из песни в стиле кантри Stand by your man, авторы — Тэмми Уайнетт и Билли Шеррил.
(обратно)
93
Валлийская
(обратно)
94
Вал Оффы — остатки земляного укрепления VIII в.
(обратно)
95
Товарками, боевыми подругами (исп.).
(обратно)
96
Анита Десаи (род. в 1937 г.) — индийская писательница.
(обратно)
97
«Статья 19» (нем.).
(обратно)
98
Ханиф Курейши (род. в 1954 г.) — английский писатель, драматург, сценарист.
(обратно)
99
«Житие Брайана но Монти Пайтону» — английская кинокомедия 1979 года, где сатирически обыгран евангельский сюжет. Фильм создан авторами телесериала «Летющий цирк Монти Пайтона».
(обратно)
100
Берти Вустер — персонаж юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза (1881—1975).
(обратно)
101
«Дохлый попугай» (1969) — один из самых популярных фильмов сериала «Летающий цирк».
(обратно)
102
Слова из песни, завершающей фильм «Житие Брайана».
(обратно)
103
Исабель Фонсека (род. в 1963 г.) — американская писательница и журналистка.
(обратно)
104
Так всегда будет с тиранами (лат.).
(обратно)
105
Хьюго Янг (1938—2003) — английский журналист.
(обратно)
106
Пингвин — символ издательства «Пенгуин».
(обратно)
107
Анализ текста (фр.).
(обратно)
108
Джузеппе Арчимбольдо (1527—1593) — итальянский художник, представитель маньеризма.
(обратно)
109
Здесь и ниже стихи из «Гаруна и Моря Историй» даны в переводе В. Топорова.
(обратно)
110
Отсылает к песне Jeanie with the Light Brown Hair американского композитора Стивена Фостера (1826—1864).
(обратно)
111
Эдвард Морган Форстер (1879—1970) — английский писатель.
(обратно)
112
Имеется
в виду режим секретности после теракта 11 сентября 2001 г.(обратно)
113
Аллюзия на название книги английского писателя Артура Кёстлера (1905—1983) «Дух в машине» (1967).
(обратно)
114
Имеются в виду роман Кальвино «Несуществующий рыцарь» и рассказ Уиллса «Человек-невидимка».
(обратно)
115
Тед Хьюз (1930—1998) — английский поэт и детский писатель.
(обратно)
116
В русском переводе В. Тублина — Ноо.
(обратно)
117
У. Шекспир, «Король Лир», акт IV, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).
(обратно)
118
Гнома (от древнегреческого ) — краткое изречение, чаще стихотворное.
(обратно)
119
Au pair (по-французски означает «на равных») — молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривать за детьми в обмен на возможность учиться языку.
(обратно)
120
«Флинтстоуны» — американский комедийный мультсериал 1960-х гг.
(обратно)
121
«Там, где чудовища живут» американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).
(обратно)
122
Питер Селлерс (наст. имя Ричард Генри Селлерс, 1925—1980) — английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.
(обратно)
123
Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) — английская писательница.
(обратно)
124
Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.
(обратно)
125
Хай-Уиком — город недалеко от Лондона.
(обратно)
126
Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.
(обратно)
127
Рип ван Винкль — персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783—1859), проспавший двадцать лет.
(обратно)
128
Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) — английский писатель, драматург и сценарист.
(обратно)
129
Кристофер Хитченс (1949—2011) — американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.
(обратно)