Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы
Шрифт:
Вдали
Перевод Б. Томашевского
Черные факелы
Законы
Перевод Ю. Александрова
Мятеж
Перевод В. Брюсова
Города
Перевод Г. Шенгели
Верхарн.
«Фламандки»Мертвец
Перевод Г. Шенгели
У дороги
Часы
Перевод В. Брюсова
Декабрь
Перевод Ф. Мендельсона
Смутное
Перевод Ф. Мендельсона
Гимн
Перевод Ф. Мендельсона
I
Хотел бы я иметь, чтобы тебя воспеть, Глас торжествующий и грозный океана, Неукротимое дыханье урагана. Хотел бы заглушить гремящих молний медь И грома дальнего в ночи слова глухие, Чтоб славили тебя одну стихии! О, как хотел бы я, чтоб разом все моря На берег хлынули, и чтобы пела пена Земле, как ты прекрасна и священна. Еще хотел бы я, чтоб, в небесах горя, Над ревом бурь и грозами шальными Кометой ярче звезд твое сияло имя! II
Как ящерицы, те, что солнце пьют, Зеленым длинным телом извиваясь, К тебе мои желания ползут. В полдневный зной я над тобой склоняюсь; Вокруг поля, и полыхает рожь, И не унять томительную дрожь. Ласкает ветер нас, мы от жары устали. Среди холмов Эско сверкает там и тут, Все небо в золоте, и необъятны дали. Как ящерицы, те, что солнце пьют, Ты предо мной лежишь, бесстыдно сладострастна, И снова я горю, и наша страсть прекрасна! Притча
Перевод Ф. Мендельсона
Поделиться с друзьями: