"Фантастика 2023-122". Компиляция. Книги 1-26
Шрифт:
Рука у необычного сталкера была сухая, горячая и крепкая, как ветка молодого дуба.
— Кормак, значит? Знаешь, как переводится «Кормак» с древнегэльского?
— Не-а. Зато знаю, что значит «Джипси»! — усмехнулся парень.
— Кормак значит — возничий. Ты на своем месте, тебе на роду написано быть пилотом.
— Ладно, Джипси. Значит, тебе на роду написано мотаться по космосу, петь песни и дурить голову добрым людям? И прибирать к рукам то, что плохо лежит? — рискнул Гай.
И наткнулся на белозубую улыбку, смех и огненный взгляд черных глаз:
— Ха-ха-ха!
— А потом еще и ручку позолотить попросишь, да? Ну уж нет, познакомь меня лучше с командой…
— Ах да, ты же собираешься высаживаться с нами, верно? Пойдем, пойдем скорее!
Стриженный под полубокс невысокий крепыш ковырялся в электронной начинке массивного скафандра оранжевого цвета. Их тут стояло четыре: одинаковых доспеха, которые отличались только номером на левой стороне груди и надписью — на правой. Судя по буквам на безжалостно ковыряемом бронескафе, крепыша звали Карлос.
— Доброго дня! — сказал Карлос и вытер руки об штаны. — Ну что, загарпуним «Кашалота»? Я подрывник, если что. Как только понадобится что-то погорячее или погромче, обращайтесь!
— Непременно! Погорячее — это по мне. Вы разбираетесь в скафах? — уточнил Гай.
— Да-да. Давайте и ваш гляну, если хотите? Сделаем диагностику, прогоним через тестер системы…
— Да оно бы и хорошо, только у меня модель… Э-э-э… Пангейская нестандартная, в общем.
У Карлоса загорелись глаза:
— Пангейская? Давайте его скорей сюда! Буду аккуратен и ювелирно точен, не сомневайтесь!
Гай отправил технического дроида к «Эрнесту» и показал Карлосу большой палец: он был явно фанатом своего дела, так почему бы и нет? Может, посоветует чего полезного…
— Франческа — это Гай. Гай — это Франческа, — Джипси подошел к стройной, почти такой же высокой, как и он сам, чертовски красивой брюнетке, на которой даже стандартный комбез смотрелся стильно и привлекательно, и приобнял ее за талию.
Молодая женщина ловко вывернулась из его объятий и, тряхнув каскадом волнистых волос, проговорила:
— Привет, Гай! — и строго глянула на Джипси: — А с тобой у меня будет отдельный разговор, котяра! Кой черт тебя понесло в «Лагуну» вчера вечером?
— Ладно, Кормак, дальше сам, у меня тут дело… — махнул рукой командир мангруппы и принялся что-то шептать на ушко Франческе.
Уже через минуту она заливисто рассмеялась, показав жемчужно-белые зубы.
На двух оставшихся скафандрах стояли фамилии Штерн и Кранц. Их хозяева — крепкие мускулистые парни с явно военной выправкой — мерились силами в армрестлинге. Полем для битвы у них стала металлическая бочка, которая звенела и трещала под напором их буйной энергии.
— А-а-а, псина! — выругался Штерн. — Хорошо тебе на правых бороться! А я левша, давай теперь на левых!
— Ну-ну! — хохотнул Кранц. — Я тебя и так, и так уделаю, свинтус! Эй, парень! Иди сюда, будешь судить! Давай, не стесняйся! Ты же Гай, верно?
— Да-да, — у Кормака
закралось подозрение, что эти двое были модификантами.По крайней мере, обычному человеку было бы сложно согнуть пальцами стенки бочки из металла толщиной больше миллиметра!
— Давай, считай!
— Айн, цвай… — перед тем, как сказать «драй», Гай поймал удивленный взгляд Кранца.
Да что не так с этим айн-цвай? Ну, счет, ну на языке альтрайтов… Нужно или выяснить, или отвязаться от этой искусственно приобретенной привычки…
Всё-таки победил Штерн, но на этом они не угомонились:
— Гай, ты, я смотрю, вон какой здоровый! Нам тут еще торчать несколько часов, давай по разам, а?
— Что давай? — удивился Кормак.
— Ну, раз на раз! Бокс! По классическим правилам, без ног, захватов и всего такого! Меня уже задолбало молотить эту псину, а Джипси уже нашел себе спарринг-партнершу на ближайшее время…
— Э, кто кого еще молотит, свиная жопа! — возмутился Кранц.
— Эй, что значит на «ближайшее время»?! — возмутилась Франческа и гневно воззрилась на Джипси, хотя брякнул глупость вообще-то Штерн.
Гай замялся, и его поняли превратно:
— Да ты не бойся, это же тренировка! — Кранц покровительственно похлопал его по плечу. — Мы осторожно!
— Ребята, я просто боюсь вас травмировать, если честно…
— О-о-о-о! — совсем оживились ребята и потащили его в противоположный угол ангара — туда, где они оборудовали ринг.
Гай беспомощно огляделся в поисках поддержки. На крыше транспортника Мич в боксерской стойке прыжками перемещался туда-сюда, верхними лапами имитируя бой с тенью. Ну и что ему оставалось делать?
— «Не сбавляй обороты», — говорили они. Два модификанта — это сбавляй или не сбавляй? — вслух думал Кормак, снимая вольфрамовые браслеты и затягивая липучки перчаток.
Глава 25,
в которой продолжается охота на кашалота
— Маневр уклонения, второй пилот!
Тяжелый транспортник вильнул кормой, пропуская солидных размеров каменюку, и вернулся на заданную траекторию. Обломки поменьше срикошетили о защитное поле, улетая бороздить просторы вселенной.
— Загрузка щитов — сорок два процента! — отрапортовал Гай.
— Та-а-ак! — Иоахим фон дер Бодден склонился над клавиатурой, внося изменения в курс. — Выдержим! Нам тут осталось-то каких-то пару сотен километров…
Гай хмыкнул. Пару сотен! Насыщенность пространства кусками льда и горных пород продолжала нарастать. Чем ближе к ядру кометы и, конечно, к «Кашалоту», тем сложнее им приходилось.
— Что там с коллегами?
— Коллеги отваливаются один за другим. Сейчас в деле мы, Завиша Чарный на своём «Крыжаке», Чичеруаккьо на «Агарико», и наемники Вестингауза. Но эти тоже отвалятся — их «Толстяк» не потянет! А-а-а, мать, второй пилот!!! — Иоахим увидел огромную глыбу, которая с бешеной скоростью приближалась к транспортнику. — Глаза разуй!
— Спокойно, спокойно, капитан! — Гай повел штурвал в сторону, добавил мощности маневровым по правому борту и включил-выключил форсаж.