Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фиктивный брак госпожи попаданки
Шрифт:

Я помассировала кончиками пальцев виски и медленно начала красться к выходу. Я должна ускользнуть прямо сейчас, в эту минуту, пока никто меня не увидел, не окликнул и не остановил.

Пришлось миновать швейцаров и лакеев и выскочить на улицу в одном лишь платье — под проливной дождь. Но задерживаться и забирать накидку было рискованно: мой слишком ранний уход в одиночестве непременно вызовет вопросы, которые мне не нужны.

И потому я шагнула вперед, позволив потокам дождя ударить по прическе и платью. Я мгновенно вымокла и замерзла, но мне повезло: неподалеку оказался экипаж,

в который я поспешно забралась.

— Фабрики герцога Норфолка, — велела я кучеру и устало откинулась на сиденье.

Выход из ситуации мне представлялся только один.

Стоило о нем подумать, и у меня сводило зубы, но ничего другого не оставалось. Я должна спасти свою жизнь и жизнь Уильяма. Речь уже шла не о браке с маркизом, что само по себе было ужасающей мерзостью.

Толстяк-опекун и Хантли резко повысили ставки в этой игре.

Теперь на кону стояла моя жизнь.

И, что бы ее сохранить, я готова умолять герцога.

Но готов ли он меня выслушать?..

* * *

При других обстоятельствах я бы ни за что на свете не явилась в это место в такое время и в таком виде.

Но у меня не было выбора.

Знаменитые фабрики герцога Норфолка не останавливались даже днем. Я торопливо шла к нескольким огромным зданиям, похожим на ангары, из окон которых пробивался свет.

Струи дождя нещадно хлестали меня по обнаженным рукам, пока я разговаривала со стражниками, которые смотрели на меня с подозрением и интересом. Мое роскошное темно-багряное платье давно вымокло и стало похожим на тряпку. Шелк и атлас намокли и облепили тело второй кожей; тяжелый подол делал походку неуверенной и неуклюжей.

Пока я шла по длинным, полутемным коридорам фабрики, то не могла перестать думать, что же срочное сдернуло герцога с бала, который им же и был организован? Почему он сорвался и прибыл сюда, нарушив все существующие нормы этикета?

И наши с ним договоренности.

Преодолев слабое сопротивление секретаря в приемной и войдя в просторный кабинет, я сразу же оказалась под шквалом удивленных взглядов. Мужчины повскакивали со своих мест, а герцог Норфолк, который стоял у дальней стены, застекленной так, чтобы можно было наблюдать за работой фабрики, медленно повернулся на шум.

И впился в меня взглядом, из-за которого я покрылась мурашками.

— Леди Тесса Толбот, — он оглядел мое мокрое платье и растрепанные волосы, налипшие на лицо.

— Мне нужно поговорить с вами, Ваша светлость, — сказала я, постаравшись, чтобы голос не дрожал.

Второй раз за невероятно долгий вечер я произносила эту фразу.

Что-то в его взгляде дрогнуло. Наверное, как и я, оценил иронию.

— Господа, я прошу меня простить. Перенесем нашу встречу на утро. У меня появились неотложные… дела.

Я стояла, вытянувшись, пока они все мучительно медленно собирали вещи и покидали помещение. Интересно, это ради встречи с ними он сорвался с бала?

Но мне все еще не было понятно, в чем заключалась такая ужасающая срочность.

Когда мы остались наедине, герцог откинул за спину светлые волосы и шагнул ко мне.

— Так о чем вам нужно со мной поговорить, леди Тесса? — спросил он с едва

заметной усмешкой.

— Я прошу вас взять меня в жены, Ваша светлость.

Между нами повисла тишина, которая звенела громче самого отчаянного крика. Многолетняя выучка не оставила герцога и теперь: он не переменился в лице, но вот на глубине его глаз что-то вспыхнуло. Сведя на переносице брови, он жадным взглядом окинул меня с ног до головы. Безо всякого стеснения прошелся по моей фигуре.

Захотелось закрыть грудь руками и сжаться, но вместо этого я расправила плечи, позволив ему увидеть изящные ключицы и шею.

— Вы об этом хотели поговорить со мной во время танца?

Его голос был ровным, но в нем слышалась едва уловимая насмешка.

Он неспешно отошел к застекленной стене, за которой виднелось производство. Скрестив руки на груди, герцог лениво оперся спиной о холодное стекло.

— Я, конечно, наслышан о вашем новом опекуне… — не дождавшись моего ответа, герцог заговорил сам. — Ну и? За кого он вас просватал?

Я усмехнулась циничной, горькой усмешкой. Уверена, так не должны усмехаться нежные невинные девицы.

Только вот я такой не была.

Если бы дело было лишь в сватовстве…

Мерзкого маркиза в качестве мужа я еще могла пережить. А вот эту ночь — или одну из следующих, если верить планам Хантли и толстяка — уже вряд ли.

Должна ли я рассказать Норфолку, что пришла к нему, находясь в глубочайшем отчаянии и опасности? Что опекун окончательно лишился рассудка с этими чертовыми изобретениями?..

Что меня хотят убить.

— За маркиза Хантли, — кисло отозвалась я, так ничего и не решив.

Герцог зло расхохотался.

— Ни Генри, ни ваш опекун не теряли времени, — он брезгливо поджал губы. — Так что же вы, миледи, не желаете становиться маркизой? Согласен, герцогиня звучит более благородно, но…

От злости у меня свело горло, и я резко хватила ртом воздуха, но вдохнуть не смогла. В груди разгорался пожар, уязвленная, истоптанная гордость билась в агонии.

Сощурив глаза, я посмотрела на герцога

— Оставьте свои насмешки, они неуместны. Я, может, и пришла к вам с предложением заключить фиктивный брак. Но ничего не сделала, чтобы уронить свое достоинство. А вы даже кресло благородной леди не предложили.

В глазах герцога полыхнуло что-то очень темное и опасное. Но он быстро обуздал свою горячность. Отступил на шаг, заложил за спину руки и кивнул на стул.

— Прошу, миледи, присаживайтесь.

Я смерила его холодным взглядом и, сохраняя достоинство, присела. Герцог чуть приподнял бровь, и уголки его губ дрогнули в почти снисходительной усмешке.

— Характер — это хорошо, но вы похоже забыли, что сами пришли ко мне. Вы, а не я.

Он уселся напротив, закинув ногу на ногу.

— Итак? — поторопил он. — Я вас слушаю. Предлагайте.

— Предлагаю вам взять меня в жены, милорд. Фиктивно, — повторила я.

— Вот как? — ироничная усмешка. — Это я уже понял. Что дальше?

— Вы знаете, что моей семье принадлежат редкие патенты… у покойного отца был целый сейф чертежей его новых изобретений. И вы получите все это. Я вам передам.

Поделиться с друзьями: