Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Фиктивный брак госпожи попаданки
Шрифт:

— Милорд, вы сказали, что кто-то только этого и добивается. Чтобы вы обратились к жандармам. Кого вы подозреваете? — спросил мистер Смит.

* * *

На вопрос мистера Смита Эдвард не ответил. Лишь повторил свой приказ, чтобы не смели сообщать жандармам. Осмотр у доктора закончился довольно быстро: в мире без технологий МРТ или рентгена участие врача ограничивалось несколькими вопросами о самочувствии и изучением реакции зрачков на свет. Рассечение вышло глубоким, и поэтому герцогу наложили швы, и мы отправились в особняк.

Где

каким-то непостижимым образом нас дожидался тот, кого я меньше всего ожидала увидеть: инспектор Уитмор.

Дворецкий Кингсли вышел встречать нас во двор и доложил о незваном госте.

— Мистер Уитмор прибыл около получаса назад и, не застав вас, милорд решил, что останется, пока вы не вернетесь.

О случившемся на фабрике слуги были уже оповещены: мистер Смит отправил в особняк своего помощника, чтобы тот рассказал, и потому дворецкий не выглядел удивленным. Только бесконечно встревоженным.

Герцог уже мог держать равновесие и ходить, и путь от экипажа до двери он проделал самостоятельно, отмахнувшись от предложенной помощи и охранника, и дворецкого. Я шла рядом с ним, кипя внутри от возмущения, но ничего не говорила, потому что было бесполезно.

— Что ему нужно?.. — пробормотал Эдвард, переступив порог.

— Ты можешь отказаться от встречи, — прошептала я так, чтобы лишь он услышал.

— Нет, я хочу его послушать.

Я прикусила язык. Несносный, невыносимый упрямец.

Инспектор, услышав шум, вышел из гостиной в холл, где мы все столпились. И на мгновение шокировано замер в дверях, перебегая взглядом с Норфолка на меня и обратно. Да, посмотреть там было на что. Кровь с рук я смыла, но пятна остались и на моем провокационном наряде, и на белоснежной, распахнутой на груди рубашке Эдварда, и на воротнике, и на сюртуке — везде. Да и на лице сохранились засохшие потеки, и в волосах, которые больше не были уложены в изящную прическу.

— Добрый день, милорд, миледи, — справившись с первым удивлением, проговорил инспектор и чуть склонил голову.

— Добрый день, инспектор Уитмор, что привело вас ко мне? — Эдвард даже протянул руку, которую тот, помедлив, пожал.

— Пройдемте в гостиную, — вмешалась я, заметив, что муж опасно накренился.

Едва мы устроились на креслах, инспектор сразу же заговорил. И попутно я отметила взгляд, которым он проводил мой наряд: когда я села, полы юбки разошлись еще больше, и стали видны скрывавшиеся под ней брюки.

— Нам поступило сообщение о беспорядках на одной из ваших фабрик, милорд.

Мне немало усилий пришлось приложить, чтобы сдержать удивленное восклицание. Вот это оперативность и скорость! Не припомню, чтобы подобную прыть инспектор проявлял в других случаях, когда дело касалось двух наших семей.

— Весьма любопытно, от кого же? — спросил герцог после продолжительной паузы.

Все это время он смотрел на инспектора, который, наоборот, всячески пытался избежать его взгляда.

— Не могу сказать, милорд, — мистер Уитмор категорично поджал губы. — Мы не вправе разглашать имена источников, от которых

мы получаем сведения.

— Что же, очень жаль, ведь ваш источник сообщил вам ложные сведения.

— Как ложные?

— Не было никаких беспорядков, — Эдвард, поморщившись, пожал плечами.

— Но вы ранены. В вас бросили два камня… — инспектор оторопело смотрел на него, а я уставила взгляд в пол, чтобы не выдать ненароком своих эмоций.

— Это вас обманули, — все с той же потрясающей безмятежностью сказал герцог. — Я упал, вот и все.

— Вы упали? — инспектор вскинул брови.

— Именно, — как ни в чем не бывало кивнул Эдвард. — Могу быть таким неловким. Как оказалось. Но благодарю за заботу, инспектор Уитмор. За то, что навестили и дождались, потратили время. Надеюсь, это небольшое недоразумение не сильно оторвало вас от других дел — например, дела о покушении на герцогиню Норфолк?..

Под конец этой длинной фразы, которая отняла у него немало сил, благожелательная улыбка на его губах сменилась хищным оскалом.

Инспектор тоже все понял. Выдохнул и подался назад, скрестил на груди руки и закинул одну ногу на другую, приняв максимально закрытую позу.

— Не отрывает, милорд, не извольте беспокоиться. Что же, значит, вы настаиваете, что упали, и что мой человек — лжет?

— Не настаиваю, — Норфолк едва-едва качнул головой. — Я говорю, что так и было, что это единственная правда, которая существует.

— И вы готовы подтвердить это, миледи? — резкий, колкий взгляд в мою сторону.

— Конечно же, я готова подтвердить, что сказал Его светлость, — я пожала плечами.

— А если я опрошу каждого рабочего ваших фабрик, то они подтвердят ваше видение произошедшего? — он вновь посмотрел на Эдварда.

— Уже закончили опрашивать сэра Джона, инспектор? — тот через силу усмехнулся. — Тогда извольте тратить время, как считаете нужным. Тут я вам не указ. Впрочем, я думал, что мы оба верно понимаем, какое из дел в вашем ведении является сейчас приоритетным.

Мистер Уитмор шумно выдохнул через нос. Скривившись, тот кивнул.

— Да, милорд. Здесь вы понимаете верно. Тогда уточню в последний раз и откланяюсь: вы не намерены выдвигать обвинения и ловить своего возможного убийцу?

— Отрадно знать, что вы искренне заинтересованы в поимке моего возможного убийцы. Позволю себе заметить, что вы ищете на там. И не того. И полагаетесь на лживые слова.

Инспектор кисло посмотрел на Норфолка и поднялся.

— Доброго дня, милорд, миледи.

Эдвард встал, чтобы пожать ему руку, но как только мистер Уитмор вышел из гостиной, ноги у него буквально подогнулись, и муж рухнул обратно в кресло.

— Дьявол, — выругался он сквозь зубы и поднес ладонь к виску.

— Тебе велели отдыхать сегодня, — помедлив, я подошла к нему и присела на подлокотник кресла и мягко дотронулась до его плеча. — Я позвоню Кингсли, и он доведет тебя до спальни.

— Нужно сообщить поверенному Блэку, что сегодняшняя встреча переносится на завтра, — выдохнул он.

Поделиться с друзьями: