Во имя Владыки небесных светил —Не разум ли сердцу о Нём возвестил?Он мира Создатель и правды оплот, [520]14800 Порока и кривды от смертных не ждёт.Он солнце зажег и Кейван, и Бехрам,Он страх и надежду внушает сердцам. Преследует душу сознанье одно:Его мне достойно воспеть не дано.Все сущее Он, вездесущий, творит,О нём даже след муравья говорит.Всё в мире — от блеска взошедшего дня 14810 До воздуха, праха, воды и огня —Тебе подтверждает Творца бытиё,К Нему приближает сознанье твоё. Йездана величье постигни: он чужд Любых, искушающих смертного, нужд.Не чает он благ, не страшится он зол. Везир с казначеем, венец и престол Йездану не надобны: и без того Мы — слуги, покорные воле Его.Им созданы звёзды, луна, небосвод 14820 И дух, что к добру человека зовёт.Он милость и гнев, день и ночь сотворил, И пищей, и сном Он людей одарил,Он властен над горем и счастьем твоим, Тобою да будет Он пламенно чтим. Бессмертны деянья Ростема-бойца, [521]Хранят о них память людские сердца. Слонов боевых и чудовищ морских Не встретишь — могучих и грозных таких. И зоркость, и мудрость герою даны,14830 В нём доблести витязей воплощены.Я битву с Камусом теперь воспою,Оправлю предание в песню свою. [522]Послушай дехкана премудрого сказ, [523]От древних времён донесённый до нас.
520
14799—17964 Сказ о Камусе Кашани (Кешанском) — естественное продолжение и развитие большого повествования о войнах Ирана с Тураном после гибели Сиавуша. Тема та же — месть за Сиавуша и, быть может, кульминационный момент её. После долгих сражений с переменным успехом, но в целом в пользу Турана, на сцену снова выступает Ростем и снова (в соответствии с общей тенденцией поэмы) в роли спасителя Ирана. Камус выступает в конце повествования, как мощный богатырь, склонивший было победу в сторону Турана, но появление на поле брани Ростема приносит вместе с гибелью Камуса победу иранцам. Таким образом, Камус — лицо эпизодическое в данном цикле сказаний, а не основной герой, как, например, Сохраб. Сказ по традиции начинается развёрнутым вступлением — хвалою Йездану.
521
14825 Это обращение по существу не мотивировано развитием сюжета. Оно лишь предвещает решающую роль Ростема в будущих событиях. Предшествующий бейт в издании Вуллерса — выпущен переводчиком, как шаблонная вставка (бейт отсутствует и в Калькуттском издании).
522
14832 Дословно: «Взяв, из книги (д"aфт"aр), введу в свой сказ (гофтар-е хвиш)».
523
14833—14834 В оригинале непередаваемый оттенок мысли автора, не просто «послушай», а дословно: «вернись снова» (баз г"aрд) и далее: «Посмотри, что скажет видевший мир муж».
[Кей-Хосров хулит Туса]
Бойцы с Фериборзом, главою дружин,Гудерз престарелый и Гив-исполин,Познав пораженье, покинув Туран,В печали, в слезах возвращались в Иран. Вот снова пред взорами горный Черем,14840 Келат и струящийся в долах Меем.С Форудом припомнили витязи бой И каются горько, да прок в том какой!Их гнев властелина безмерно страшит, Сознаньем виновности каждый убит.Себя укоряя, палимы стыдом,Вступили бойцы к повелителю в дом.Его неповинного брата убив,Короны и перстни врагам уступив,С руками скрещёнными, словно рабы,14850 Склонили к земле запылавшие лбы.Рыдая от горести, мрачен, суров,Взор гневный метнул и воскликнул Хосров,К Йездану взывая: «Благой Судия!На трон возведен не Тобою ли я? [524]Ты видишь и дальше меня, и ясней,Карать я не смею без воли Твоей,Не то среди площади в этот же миг Я б тысячу виселиц грозных воздвиг, Казнить бы презренного Туса велел 14860 И прочих постиг бы такой же удел.О павшем отце сколько пролил я слёз!От гнева и горести сердце рвалось.К двойному
сегодня я мщенью стремлюсь: Лишь смерти достоин неистовый Тус!Сказал я: не езди дорогою той,Хотя б над Черемом лил дождь золотой!Там царствует с матерью славный Форуд, Чью доблесть повсюду воители чтут.Кто Тус недостойный, куда свою рать 14870 Ведёт он — откуда царевичу знать!Завяжется бой, без сомненья, в горах,И многих царевич повергнет во прах...Но ярый безумец, не знаю зачем,С дороги свернул, устремился в Черем.За то покарал и его и бойцов Создатель. Отныне своих удальцов Оплакивать старый Гудерз обречён.И Тус, и литавры злодея, и слон Да сгинут, из памяти стёршись людской!14880 Не нужен войскам предводитель такой! [525]Я щедро его, одарил, наградил,И что ж? — Против брата на брань отрядил! Владетель меча, боевой булавы,Пал доблестный сын Сиавуша, увы! Повержен вослед за родителем сын,И кем? — Предводителем наших дружин!Кто в мире грязней и презренней, чем Тус? Оков и тюрьмы заслужил он, клянусь!И чести и разума низкий лишён,14890 Поганому псу уподобился он!»Жгла сердце Хосрову и гибель отца,И жажда отмщенья за брата-юнца.Кровь сердца струилась из скорбных очей, Вождей провинившихся рати своей Прогнал он, не стал допускать до себя,О брате утраченном тяжко скорбя.Великой печалью объяты мужи,Вступают к Ростему в палаты мужи И молвят: «Небесный то был приговор.14900 Кто ждал, что с Форудом завяжется спор! Внезапно затмились от гнева умы,Ведь мертвым Зереспа увидели мы,Пал доблестный Рив — предводителя зять... Каких только бед не пришлось нам узнать! Не знали мы имени богатыря,Не думали в горе повергнуть царя.Его умоляй: да простит он бойцов И с ними не будет отныне суров!В сраженье погиб и другой властелин,14910 Кавуса последний возлюбленный сын Ривниз, затмевавший сиянье луны,Герой, закалённый в горниле войны.Таков неизбежный сражений конец:Гроб ждёт одного, а другого— венец».
524
14854 В оригинале: «Ты дал мне трон, счастье и доблесть (то дади м"aра т"aхт-о б"aхт-о хон"aр)».
525
14880 Здесь в переводе допущена перестановка стихов.
[Кей-Хосров прощает иранцев]
Вот солнце весь мир позлатило, и ночь,В борьбе побеждённая, кинулась прочь. Слышны голоса у дворцовых ворот:«К престолу владыки Могучий идёт!»И слушает царь увещанья бойца:14920 «О гордость престола, надежда венца! Прогневали Тус и дружина тебя;Даруй им прощенье, Ростема любя!Вождя довела до безумия боль:Утратить и сына, и зятя легко ль!Нрав Туса, ты знаешь, несдержан и яр,К тому же постиг его тяжкий удар —Пал юный Зересп у него на глазах, Отважный Ривниз был повержен во прах,И гнева не смог исполин укротить.14930 Ему, о владыка, не следует мстить!Быть может, не знали Форуда: ведь он Ещё не являлся к царю на поклон.Не гибнет никто раньше времени, знай.Ты горестью душу свою не терзай!Муж сам ли угаснет, иль в битве падёт,От смерти он, как ни хитри, не уйдёт!» Хосров отвечает: «Свершённое зло,О доблестный, сердце моё потрясло.Горюя о брате, лишился я сил,14940 Но дух наставленьем ты мне исцелил».Так вымолвил царь, и, склонившись затем, Дворец властелина оставил Ростем... Блестящие копья из тьмы вознеслись, Торопится солнце в небесную высь;И прорван покров тёмно-синий, и лал, Красой ослепляющий взор, запылал.Вождь рати предстал пред владыкой своим, И Гив, и другие воители с ним Явились. Хвала у вождя на устах:14950 «Весь век благоденствуй, о доблестный шах! Всю землю подножьем престола считай,Равно с небесами величьем блистай!Я тяжкой виною своей удручён,Я горьким уделом своим омрачён.Терзает меня пред владыкою стыд И душу содеянный грех тяготит.О славном Форуде, Зереспе родном Горюю, палимый жестоким огнём.Пусть больше других я виновен мужей — 14960 Нет меры зато и печали моей!Скорбит о Бехраме и Риве душа...Верь, жизнь для меня не дороже гроша! Когда прощены мы — и я, и мужи —Ты милость великую мне окажи,Дозволь, чтобы плечи расправил я вновь, Смыв подвигом славным бесчестье и кровь. Труд ратный один на себя возложу,Паду иль победу в бою одержу.Венец и престол позабуду, с челом 14970 Моим неразлучен отныне шелом!»Той речью доволен владыка, и зла Не помнит он, тёмная туча ушла.Он Туса в Туран согласился послать, [526]С ним грозных слонов и литавры, и рать. И долго ещё совещался о том Владыка с вождями, с могучим бойцом.С мужами другими простился сперва,А после с Ростемом державы глава.
526
14973 Здесь допущена перестановка стихов.
[Кей-Хосров посылает Туса в Туран]
Блеснула, сиянием землю даря,14980 В изгибе небесного лука заря.Распахнута дверь озарённых хором,Вождь рати с мужами предстал пред царём. Сказал властелин: «Вековечной вражды Не скрыть, не стереть роковые следы.Тур с Сельмом вначале войну разожгли, Отмстил им владыка иранской земли — Герой Менучехр, и не знала страна Позора, в крови не тонула она.А ныне Гудерза почтенного дом 14990 Столь многих лишён, что кровавым жгутом В Иране и дол опоясан, и склон;По краю немолчный разносится стон. Скорбят неутешно о павших во прах И в воздухе птицы, и рыбы в водах.Иранцы, покинув Турана предел,Немало безглавых оставили тел.У вас на уме лишь веселье одно,Не жаждою мщения сердце полно!»И руки покорно скрестив на груди,15000 Пред ним, солнцеликим, склонились вожди: И Тус, и Гудерз, и Роххам, и Горгин,Зенге, Шаворана прославленный сын, Бижен, и Хоррад, и воинственный Гив.В смущенье, смиренно глаза опустив,Мужи восклицают: «Ирана глава!Отвагою ты устрашил бы и льва.Готовы мы прах целовать пред тобой, Готовы исполнить приказ твой любой. Пошлёшь на войну — под началом вождя 15010 Сразимся мы, жизни своей не щадя. Погаснут скорее и солнце с луной,Чем мы опозоримся новой виной!»Тут Гива к себе подозвал властелин,С почётом усажен на трон исполин. Ласкает Хосров, восхваляет его,Обильем даров наделяет его И молвит: «Служить мне всегда ты готов, Наград не прося, не жалея трудов.Не следует Тусу, без толку ярясь,15020 В сраженье кидаться, тебя не спросясь. Припомни как, в руки попавшись врагам, Погиб раньше срока отважный Бехрам.Сам смерти навстречу в тот горестный час Он ринулся, вечного срама страшась». Дирхемы велел принести для бойцов [527]И с Тусом беседовал долго Хосров.Но вот уже войско готово в поход, Избавлено сердце вождя от забот.И утро благое, чтоб вывести рать,15030 Светила его научили избрать.Тус к шаху явился; вождю вручены Иранское знамя, литавры, слоны.Владыка напутствует Туса тепло.Клич грянул, и ржание даль потрясло; Пыль тучею встала от конских копыт,Труба боевая призывно звучит.От стяга Каве, от булатных кольчуг Всё мраком лиловым окуталось вдруг. Сказал бы ты: солнце — в пучине морской, 15040 А небо и звёзды ушли на покой.Шагает в убранстве сверкающем слон,На нем бирюзою блистающий трон,На троне — Хосров с булавою своей,В поход провожающий ратных мужей.С владыкой Ирана расставшись, полки Без отдыха мчались до Шехда-реки. [528]
527
15025 Здесь в переводе выпущен один бейт, отсутствующий и в Пар. изд.
528
15046 Шехд — река, по-видимому, один из притоков Аму-Дарьи, уже упоминалась в поэме Фирдоуси (см. том I, прим. 14084) как приграничный объект.
[Переговоры Пирана с иранским войском]
Гонец верховой, легче ветра помчась, Пирану известье доставил тотчас:«Иду я войною! Над Шехдом-рекой 15050 Шатры уж раскинул мой стан боевой». Пиран омрачился: ужель не сдержать Врага, и бесславно придется бежать?В путь выступил вождь и за ним храбрецы, Туранской земли удалые бойцы —Спешили взглянуть, велико ли число Иранцев, и витязей много ль пришло?И вот уж войска за рекою видны, Державное знамя, литавры, слоны.Рать выстроив, издали Туса Пиран [529]15060 Приветом встречает; к иранцам во стан Примчался владеющий словом посол И речь от Пирана такую повёл:«Хосрову и царской вдове Ференгис Немало я сделал добра, согласись.Казнён Сиавуш был, рыдал я о нём, Печалью палимый и ночью, и днём.Дарил я бальзам, а достался мне яд; Творил я добро, мне же беды грозят».Был тронут, услышав такие слова 15070 Тус-витязь, иранской дружины глава.«В душе у тебя да затеплится свет! — Посланцу он молвит. — Пирану в ответ Скажи: коль правдивые речи ведёшь,С тобою мне в битву вступать для чего ж? Легко преградишь ты опасности путь:Вдали от кровавого спора пребудь!К Хосрову без войска явись, и тебяЩедротами вмиг он осыплет, любя. Иранским вождём он тебя наречёт,15080 Добудешь и княжий венец и почёт.Умеет он благодеянья ценить,Тебе не захочет страданья чинить».И так же Гудерз и воинственный Гив Ответили, речи вождя подтвердив. Помчался посол, огневого коня И ночью и днём что есть мочи гоня. Примчавшись, вождя и Гудерза наказ Пирану-вождю передал он тотчас.Пирана ответ был: «И ночью и днём 15090 Я славлю царя, вспоминаю о нём.Отправлюсь я — родичей с места поднять, Желающих голосу разума внять.Иран назову я отчизной моей:Мне жизнь — и венца, и престола милей!» Но сердцем от этого был он далёк — Искал одоленья, оттягивал срок.
529
15059 Здесь в переводе допущена перестановка бейтов оригинала.
[Афрасиаб посылает войско к Пирану]
Известье Пиран, возглавляющий строй, Послал Афрасьябу ночною порой: «Кимвалов иранских разносится гром,15100 С Гудерзом и Гивом, и Тусом-вождём Нагрянуло войско. Поймал я врагов В силки назидательных вкрадчивых слов. Пришли мне дружину бойцов удалых, На славу попотчуем недругов злых!На стан их нежданной грозой налетим, Их землю набегом в пустырь обратим. Иначе — за смерть Сиавуша-царяМстить будут нам вечно, враждою горя». Владыка встревожась от этих вестей,15110 Призвал предводителей рати своей, Пирана-вождя передал им слова.Окончен совет, и Турана глава В поход снаряжает столь мощную рать,Что солнцу уж сумрак невмочь разогнать. Нет воинам счёта, не видно земли.В пути девять дней и ночей протекли. Примчались к Пирану; им вождь раздаёт Динары, и войско выводит в поход.Обет примиренья коварно поправ,15120 Он к Шехду с бойцами несется стремглав. С известьем дозорные к Тусу пришли: «Кимвал водрузить на слона повели!Одну только ложь говорил нам Пиран: Страшась пораженья, задумал обман.Уж виден вождя вероломного стяг,Уж войско вдоль берега выстроил враг».И Тус-предводитель, к сраженью готов,С кимвалом на поле выводит бойцов. Сошлись, двум горам необъятным под стать, 15130 Иранская рать и туранская рать.Чуть виден за пылью небесный кристалл — Так пламень бы в водной пучине мерцал. Секиры и копья сверкают в пыли —Сказал бы, тюльпаны вокруг расцвели. Мелькание шлемов, щитов, кушаков, Украшенных золотом... Блеск их таков,Что кажутся тучей они золотой, Заспорившей вдруг с темнотою густой. Бойца булавой поражает боец —15140 Так молотом бьёт в наковальню кузнец.Ты скажешь, вина заструилась река,А копья встают, как стена тростника.Немало арканами схвачено шей,Немало зарублено славных мужей.Ты саваном панцири их назови,А ложе им — прах, обагрённый в крови.Во мраке эбеновом пурпур цветёт И грохот кимвала летит в небосвод.Венец ли добыть меченосцу дано, [530]15150 Погибнуть ли в жарком бою суждено,Пить мёд иль отраву — различия нет: Покинет он — рад иль не рад — белый свет. Для блага иль зла мы из жизни уйдём —Не знаем, но плачем при мысли о том.
Эрженга Туран восхвалял, ездока,Чья слава, как небо, была высока.Пыль тучей вздымая, Эрженг-исполин Соперника ждёт из иранских дружин.Лишь всадника издали Тус разглядел,15160 Клинок обнажил он и грозно взревел.Сын храбрый Зереха услышал: «Скажи Мне имя, сородичей мне укажи!»Ответ был: «Эрженг я, чей гибелен гнев, Воинственный, страха не знающий лев.Прах тотчас я кровью твоей орошу,Без жалости войско твоё сокрушу.»Угрозой противника Тус пренебрёг, [531]Рукой богатырскою острый клинок Занёс над главою противника он, —15170 Ты скажешь, безглавым Эрженг был рождён! Смутились туранцы: другой ни один Сразиться с вождём не дерзнул исполин.Тогда занесли булавы и мечи Герои Турана, бойцы-силачи,Друг другу кричат, словно львы разъярясь: «Все разом мы станем разить в этот раз!В бой ринемся, страх на врагов наводя,В глазах потемнеет у Туса-вождя!»Но молвил Хуман: «Нынче в бой не пойдём, 15180 И вы, храбрецы, не тужите о том!Коль мужа, который бесстрашен и лют,На поле сраженья иранцы пошлют — Соперника вышлем навстречу ему,Увидим, судьба улыбнётся кому.Нам первым не должно на них нападать, Разумней теперь на спешить — выжидать. Когда же иранский поднимется стан И грянет у ставки вождя барабан,Тогда, ухватив рукояти булав,15190 Подальше от берега место избрав,Нагрянем, и пусть разгорится борьба,И нам да помогут Творец и судьба!»
531
15167 Здесь два бейта оригинала отражены в двух стихах перевода, т. е. как бы выпадает один бейт.
[Битва Хумана с Тусом]
И вот уж Хуман разъярённый в седле —Ты скажешь: летит богатырь на орле.С Эльборзом-горой под покровом брони Иль с башней железной его ты сравни. Оставив дружину, вперёд он летит,Секира в руке богатырской блестит. Навстречу, исполнившись жаждой борьбы, 15200 Тус ринулся яро при звуках трубы.Презрительно Тус восклицает: «Так вот Твой отпрыск, Висе злополучного род! Повержен был мною Эрженг-исполин,Сильнейший из витязей ваших дружин. Ты мстить за него собираешься мне,С секирой примчавшись сюда на коне! Главою иранского шаха клянусь:Без панциря, шлема и палицы Тус Средь поля сейчас на тебя налетит 15210 Злей горного тигра, что жертву когтит. Узнаешь, каков исполина удар,Когда нападу я, неистов и яр!»Тут слово ответное богатыря Послышалось: «Полно, бахвалишься зря! Пускай одного ты беднягу легко Осилил — не мни о себе высоко. Эрженга припомнил! Ему ли со мной Равняться? Я хваткой владею стальной. Воители ваши не знают стыда,15220 Течёт у них в жилах не кровь, а вода! Иль сил недостало у тех воевод,Что в бой вместо них предводитель идёт?Где Гив и Бижен, украшенье дружин,Где славу стяжавший Гудерз-исполин? Возглавлена войска средина тобой —Зачем безрассудно стремишься ты в бой? Мудрец как чужого тебя отметёт,Разумный тебя одержимым сочтёт!Вернись, предводитель, под знамя Каве,15230 Тебе ли сражаться — дружины главе!Найди награждённого шахом бойца,Такого, что княжьего ищет венца;Пусть он в удалой поединок идёт, Искусством искуснейших здесь превзойдёт! Ведь если повержен ты будешь — беда Воителей ваших постигнет тогда.Дружина, оставшись безглавою вдруг,Погибнет иль тяжких натерпится мук.В Иране я после Ростема-бойца 15240 Не знаю другого, как ты, храбреца.Цари миродержные — предки твои,Один ты выигрывать в силах бои. Правдивому слову внемли моему,В свидетели душу и сердце возьму:Любой из мужей, закалённых войной, Страшится вступить в поединок со мной». Но Тус восклицает: «Прославленный муж!Я вождь, но и мощный воитель к тому ж. Ведь рать и тобой, именитым, горда —15250 Зачем же сражаться пришел ты сюда?Коль хочешь совету разумному внять,Коль дружбу мою согласишься принять — С Пираном, главою отважных, вдвоём Предстать поспеши пред иранским царем. Доколе не будет в бою сметена [532]Туранская рать — не утихнет война. Словами моими страшись пренебречь,Чтоб участи горькой себя не обречь!Пусть в бой против нас устремляется тот, 15260 Кого по заслугам возмездие ждёт; Пролившие кровь, да погибнут они!Ты к голосу разума слух преклони.Мне тот повелел, кем возглавлен Иран:— Не должен в сраженье погибнуть Пиран! Я тем добродетельным мужем любим, Кормильцем, наставником был он моим.С ним в битву не рвись; все усилья к тому Направь, чтоб совету он внял твоему». Туранец на это промолвил в ответ:15270 «Царю своему — будь он прав или нет — Во всем повинуется каждый из нас:Священный закон — властелина приказ. Пиран воевать против воли пришёл;Велик он душою и сердцем не зол».Меж тем как воителя Тус убеждал,Гив гневный, лицом пожелтев, как сандал, Примчался, всклубив тёмной тучею прах.«О Тус именитый! — вскричал он в сердцах. — Коварный воитель туранской орды,15280 Что гневом пылая покинул ряды,О чем это втайне так долго с тобой Толкует? Когда же начнёте вы бой?Не вздумай искать примирения! Меч Один пусть ведет с неприятелем речь!» Хуман, к удальцу гневный лик обратив,В ответ восклицает сурово: «Эй, Гив,Из витязей-персов злочастнейший перс!Да сгинешь и ты, и отец твой Гудерз! Давно ли в Ладене ты видел меня? [533]15290 С индийским булатом вскочив на коня,Разя без пощады в кровавом бою, Гошвадову всю истребил я семью.Как лик Ахримана, твой век омрачён,И в доме твоём — несмолкаемый стон. Пусть буду я Тусом в сраженье убит — Ужели кимвал боевой замолчит?Отмстят за меня Афрасьяб и Пиран — Грозой на иранский
обрушатся стан!Но если я Туса повергну сейчас,15300 Ирана никто не увидит из вас.Ты здесь пререкаешься с Тусом-вождём —О брате бы лучше лил слёзы дождём!»Тус молвит Хуману: «Кичиться к чему?На поле борьбы горячиться к чему? Морщинами гнева изрезав чело,Сойдёмся! Сразиться нам время пришло».«Что ж, — слышит он, — смерть предназначена всем! Царю и герою, носящему шлем.Коль время угаснуть по воле судьбы —15310 Не лучше ль погибнуть на поле борьбы От мощной руки удалого бойца,Искусного в битве вождя-храбреца!»Сжав тяжкую палицу мощной рукой,Тут стал нападать то один, то другой.Земля задрожала, и солнечный день Внезапно окутала мрачная тень.Ночь будто нависла над полем, исчез Лик солнца, не видно высоких небес.Бьют, лязгают палицы, сделалось вдруг 15320 Железо — что Чача изогнутый лук. [534]Как в бурю, река взволновалась, металл, Казалось, уже в небесах грохотал.От этих ударов и смерть задрожит.Сказал бы: не головы в шлемах — гранит.Огонь высекая, гранит и булат Сшибаются. Вот уж мечами разят Соперники. Сила их столь велика,Что вдребезги оба разбились клинка.Уста пересохли. В поту и пыли,15330 Бойцы к рукопашной борьбе перешли.Но сколько ни гнут, упершись в стремена,Не клонится долу глава ни одна.Вот лопнул Хумана кушак, и с коня Он спрыгнул, его на другого сменя.Тус руку тогда в свой колчан запустил,И лук тетивою тугой оснастил.Посыпался стрел сокрушительный дождь,Их яростно шлёт во все стороны вождь.15340 По воздуху носится перьев орлаТак много, что солнце окутала мгла.А стрел наконечники на поле том,Как будто алмазы во мраке ночном.Пал, раненный насмерть пернатой стрелой, Хумана-воителя конь удалой.С ним рухнул боец, но поднялся потом,От гибельных стрел прикрываясь щитом. Бойцы верховые туранских дружин.Увидя, что спешен Хуман-исполин,Что поле сраженья покинуто им,15350 К нему поспешили с конем боевым.В тузийском седле очутившись, ездок [535]Сжимает индийский булатный клинок.Но тут меченосцы туранских дружин Воителя стали просить, как один:«Довольно, о доблестный! Близится ночь, Сегодня уж больше сражаться невмочь».И внял им Хуман. Вот он в стане своём. Приветствует брата воздетым копьём Пиран. Оглашается кликами стан:15360 «Да здравствуешь, доблестный витязь Хуман! Во прах да повергнешь врага своего, [536]Да будет уделом твоим торжество!»Воители просят: «Скажи, не тая,Чем с Тусом окончилась битва твоя?Кто ведает, кроме благого Творца,Как наши тревогой терзались сердца!»И слышен Хумана ответ: «Удальцы,В боях закалённые други-бойцы!Ночь минет — нам день улыбнётся тогда.15370 Для нас засияет победы звезда,Великое вас ликование ждёт,Мне счастье ниспослано будет с высот!»А в стане иранском воинственный ТусНе спал до зари, возглашая: «Клянусь,В бою не Хуману сравниться со мной,Лишь тигру под силу сразиться со мной! [537]Надвинулся вечер, в агатовой тьме [538]Рассыпало небо свои шемаме.И стража у каждого встала шатра,15380 И конным дозорам не спать до утра.
532
15255—15256 В оригинале:
к"aз ин кине-та зенде ман"aд й"aки
н"aйасуд х"aх"aд сеп"aх "aнд"aки,
т. е.
«пока кто-либо останется в живых от этого мщения,
Не будет никакого покоя войску».
533
15289 Ладен — здесь, по контексту, название места, где не так давно сражались Гудерз с Гивом против Пирана. Лад"aн (ладан) — в нарицательном значении — известное пахучее вещество.
534
15320 Чача изогнутый лук.— О знаменитых луках Чача-Ташкента см. прим. 3580 в томе I.
535
15351 Тузийское седло — в оригинале: зин-е тузи, по-видимому, относительное образование от названия города— туз (тoж), очевидно, славного своими седлами.
536
15361—15362 Бейт переставлен ниже, чем в оригинале.
537
15376 Здесь в тексте Вуллерса стоит заголовок, перенесенный в переводе на два бейта (четыре стиха) ниже.
538
15377—15378 В оригинале:
«Когда высокий небосвод сделал венец [увенчал себе венцом] из черного камня (шебех)
Разбросал ароматную смесь (шемаме) на лазурь».
Ш"aб"aх () — род драгоценного, черного цвета камня (условно — агат), ш"aмаме — ароматические черные от мускуса «таблетки» в золотой оболочке.
[Второе сражение иранцев с туранцами]
Вот солнце в созвездии Рака взошло, [539]И мир побелел, как румийца чело.У ставок обеих кимвалы гудят,И слышен трубы громозвучной раскат. Стемнело вокруг от знамен боевых — Лиловых, багровых, стальных, голубых. Сверкают в руках булавы и клинки. Готовы уж ринуться в бой седоки.Весь мир от земли до седых облаков,15390 Казалось, оделся в железный покров.От пыли, конями вздымаемой, мгла Лик солнца завесой густой облекла.Ржут кони, грохочет огромный кимвал:То небо обрушилось, ты бы сказал!С блестящей секирой глава силачей — Хуман предстает пред дружиной своей И молвит: «Как только помчусь я, крича, Подобного вихрю коня горяча —Пусть каждый, булат с булавою схватив,15400 Щитом из Китая чело защитив,К поводьям пригнувшись, помчится вперёд! Ни копий, ни стрел не пускайте вы в ход, Лишь сталью мечей и железом булав Разите, как учит могучих устав.И каждый пусть бросит поводья, готов Удары встречать, нападать на врагов».Так молвив, Хуман, исполинов глава,К Пирану понёсся стремительней льва.«О витязь, — воинственный брату сказал, — 15410 Открой поскорее заветный подвал.Расстанься с казною богатой своей,Доспехов, оружья бойцам не жалей.Коль наша дружина в бою победит,Нас небо щедротами вознаградит».А в стане иранском Тус храбрую рать Построил — фазаньему оку подстать. [540]Мужи славословьем встречают его, Храбрейшим бойцом величают его:Ведь он победил во вчерашней борьбе,15420 Хумана обрёк незавидной судьбе.Гудерзу сказал возглавляющий рать:«На правду глаза нам нельзя закрывать.Коль выведу в поле дружину свою,Нас полчища вражьи осилят в бою.Во прах упадём, умоляя Творца,От зла и гордыни очистив сердца, —Быть может, Всевышний протянет нам длань, Иначе — грозит нам погибелью брань.Обутые в злато с тобой во главе 15430 Пусть ныне пребудут под стягом Каве.Сегодня спускаться не следует с гор,Вступать нам не время в воинственный спор. Две сотни врагов на бойца одного —Ужели в сраженье нас ждёт торжество?» Ответил Гудерз: «Коль захочет — от нас Несчастье Йездан отвратит в этот час.Не в численном, знай, превосходстве тут суть. В воителей должно надежду вдохнуть!А если погибнуть назначил нам рок —15440 Поверь, не продлим осторожностью срок. Построй же, как должно, для битвы войска, Пусть душу твою не терзает тоска».Тус войско в порядке повёл боевом.С кимвалом, слонами мужи за вождём Помчались. За гору обоз отошёл, [541]Строй правый Гудерз именитый повёл.На левом крыле повели храбрецов Горгин и Роххам, украшенье бойцов. Грохочет кимвал, трубный слышится стон, 15450 Сказал бы ты, купол небес потрясён. Растерзано сердце вертящихся сфер,Лик солнца от пыли туманен и сер; [542]Такою громадой она поднялась,Что ратное поле сокрыла от глаз.Мечи и шеломы огнями горят,Ты скажешь, — алмазный посыпался град. Не счесть смертоносных булав и клинков В руках у вождей и простых ездоков. Скажи: вся земля из копыт или лат,15460 А воздух — железо и медь, и булат.Кровь морем простор затопила, мечи Блистают, как факелы, в тёмной ночи.Всех медь оглушила, гремя и трубя,От шума бойцы уж не помнят себя.Гудерзу сказал предводитель тогда:«Удачи моей угасает звезда.Недаром предсказывал мне звездочёт: Сегодня, полночи едва протечёт,Обильнее тучи нагрянувшей, вновь 15470 Прольётся иранских воителей кровь.Страшусь: принесёт нам несчастье война, Победа враждебным войскам суждена».Но Гив и Роххам, Гостехем и Ферхад,Шейдуш и Борзин, и отважный Хоррад Помчались вперёд, возмущенья полны, Безудержной жаждою мщенья полны.Раздался воинственных возгласов гром.Что лютые дивы, во мраке густом Навстречу несётся воителей строй,15480 Хуман возглавляет их, сходный с горой.Мечи и секиры, и палицы сплошь:Где повод, где стремя — уже не поймёшь. Храбрейших бойцов из обеих дружин Избрали, чтоб биться один на один.С Нехелем сын Гива, герой Горазе, [543]Два витязя мощных, подобных грозе.Роххам с Фершидвердом, отважен любой;С Леххаком Шейдуш бурно ринется в бой.С кипучим Биженом — бесстрашный Гольбад,15490 Тот — вихрю степей, этот пламени брат.Шидрох против Гива — воинственный вождь, — [544]Прославлены в мире их доблесть и мощь.С Пираном — Гудерз, против Туса — Хуман; Нет места уловкам, отвергнут обман.Хуман возглашает: «На поле войны Не так, как вчера, мы сразиться должны: Сегодня и след их должны мы стереть,Чтоб с нами тягаться не вздумали впредь!»Вот Тус-предводитель выходит вперёд,15500 С литаврами пешее войско ведёт;Пред конницей встав, у передней черты Построились; копья у них и щиты.«Не двигайтесь, — учит он войско своё, —Пусть каждый поднимет и щит и копьё!Увидим, у них каковы удальцы,Как в битве разят булавою бойцы».
539
15381 Т. е. солнце достигло созвездия «Херченг» (Рака), а это бывает в разгаре лета.
540
15416 В переводе отклонение от буквы оригинала, где, как обычно, проводится сравнение с «глазом петуха» — ч"aшм-е хорус (но, правда, и самца-фазана иранцы именуют петухом).
541
15445 В оригинале: «пешим к горе отошёл вместе с обозом Тус» — как старший, возглавивший центр, имея на правом крыле Гудерза, на левом — Роххама и Горгина.
542
15452 В оригинале: «Весь рот (вариант — вся глотка) солнца был полон прахом» (х"aме кам-е хоршид пор хак буд).
543
15485 Нехель () — туранский богатырь.
544
15491 Шидрох (), — имя не ясно, наиболее вероятное предполагаемое осмысление: «солнцеликий», а написание в оригинале — арабизованное искажение (?). Источники дают варианты произношения: Шитарах, Шейтарах, Шитерах и Ситарах — с неясной этимологией.
[Туранцы колдуют над иранской ратью]
Туранец Базур жил в ту пору, молва Гремела о силе его колдовства.К злым чарам тайком прибегать он привык, 15510 Знал Чина язык, пехлевийский язык.И слышит волшебник Пирана приказ:«На гору подняться ты должен сейчас.Колдуй, заклинай, а заклятия цель —Наслать на иранцев мороз и метель».И вот на вершину взошел чародей,И стужа иранских бойцов и вождей Сразила. Напрасно грохочет кимвал —Злой холод воителям руки сковал.Средь снежного ада клич ярый взгремел,15520 Посыпался ливень губительных стрел. Туранцам Пиран повелел наступать,И ринулась грозной лавиною рать.Пред ней беззащитны иранцы в бою:У каждого руки примерзли к копью.Тут с яростным воплем, как злой Ахриман, Примчавшись, напал на иранцев Хуман. Казалось, кровавое море текло,Так много иранских бойцов полегло.Повсюду лежат недвижимы они,15530 Снег с кровью смешался. Куда ни взгляни — Сугробы и груды поверженных тел.Стал тесен для воинов поля предел.Тут к небу высокому руки с мольбой Простерли иранцы и вождь боевой:«О Ты, вознесённый над знаньем людским!Всё видишь, хоть сам Ты для смертных незрим! Рабы Твои слабые, грешные мы,Взываем к Тебе, неутешные, мы.Над лютою стужей и жарким огнём 15540 Ты властен: смиренно мы помощи ждём! Лишь ты к избавлению знаешь пути, Других избавителей нам не найти!»Тут сведущий некий воитель призвал Роххама, и место ему указал,Где злобный Базур колдовал той порой, Сокрывшись от глаз за крутою горой.И поле сраженья покинув, Роххам Помчался стремительно к тем высотам, Кольчугу свою подвязал и взошёл 15550 На гору. Виновник страданий и зол, Роххама на круче завидев едва,В бой ринулся грозно. Его булава,Из стали китайской, готова крушить.Меч острый Роххам поспешил обнажить И руку отсёк чародею. Тотчас Грозящая смертью метель улеглась, Очистилось небо от гибельных туч. Иранский воитель, удал и могуч,С добычей своею — рукой колдуна,15560 Спустился в долину, погнал скакуна.Как будто ни вьюг не бывало, ни бурь; Вновь солнце сияет и блещет лазурь. Отцу он поведал о злом колдуне,Что мукам обрёк их в кровавой войне. Взирают иранцы, печали полны:Их кровью затоплено поле войны.Завален широкой равнины предел Телами без глав, головами без тел.Гудерз предводителю Тусу сказал:15570 «Теперь не нужны ни слоны, ни кимвал. Пусть каждый сразится булатным мечом:Иль будем убиты, иль их перебьём.Что проку от луков, арканов и стрел?День гибели нашей, как видно, приспел!» Ответ был: «О доблестный, видевший свет! Ненастья и вьюги уж более нет.Помог нам Создатель, воспрянула рать,К чему же на гибель себя обрекать!Не должно идти в наступленье теперь:15580 На нас нападут они сами, поверь.Ты здесь оставайся у войск во главе, [545]С мечом закалённым, под стягом Каве.На правом крыле Гив с Биженом пойдёт,А левое пусть Гостехем поведёт.Пред войском помчатся Роххам и Шейдуш, Еще Горазе, многодоблестный муж.Коль в этом сраженье мне смерть суждена, Дружина с тобою вернуться должна К владыке. Не лучше ль главу мне сложить, 15590 Чем сдаться врагу, обесславленным жить! Влекомый тщетою, о доблестный, сам В тиски сгоряча не кидайся к врагам.Мир полон страданий и бед, оглянись;За блеском все новых побед не гонись. Страданья в грядущем доставят они И веку тебе не прибавят они».Вновь слышен кимвала воинственный зов, Бой гонгов и труб оглушительный рёв.Вновь клики бойцов распалённых звучат, 15600 Бряцают мечи и секиры стучат.От копий и стрел, и булав — темнота,Ты скажешь, смолою земля залита.Голов окровавленных груды кругом И палиц немолчный разносится гром.Мрак чёрный иранцев звезду поглотил,Их в бегство бесславное враг обратил.Лишь Тус и Гудерз, многодоблестный муж, Гив храбрый с Биженом, Роххам и Шейдуш Да горсть окружающих Туса мужей,15610 Героев прославленных, знатных вождей, — [546]По-прежнему бьются, отваги полны. Искатели славы на поле войны Льют кровь неустанно, их гнев не утих,Но войско бежало, покинуло их.Тогда предводителю некий мобед Сказал: «Оглянись, уж воителей нет.В кольце очутившись, от вражьей руки Погибнуть не должен ведущий полки».Тус Гиву отважному молвил тогда:15620 «Знать, разум у войска отшибла беда! Воители, с поля трусливо умчась,Врагам на расправу оставили нас.Скачи, да напомни им, гневен, суров,О чести царя, о насмешках врагов».И Гив обратившимся в бегство бойцам [547]На поле вернуться велит. Беглецам [548]Сказал с укоризной дружины глава:«Так вот ваша доблесть в бою какова!Но лик светозарного дня потемнел,15630 В крови утопает равнины предел,Для отдыха должно приют отыскать,Коль нам суждено в эту ночь отдыхать. Негоже в степи оставлять мертвецов,Из праха под ними воздвигнем мы кров». Рыдая, стыдом и печалью полны, [549]Иранцы покинули поле войны.
545
15581 Предшествующий бейт оригинала отражён в переводе ниже: стихи 15591—15592.
546
15610 Здесь допущена перестановка стихов.
547
15625 В переводе опущена строка подлинника. Дословный перевод всего бейта:
«Пошел Гив и всё войско вернулось назад
Они увидели равнину и поле, полные убитых».
548
15626—15628 Дословно:
«Военачальник Тус так сказал, обращаясь к старшим (мехт"aран)
Это и есть сила и бой вождей (с"aран)?»
549
15635—15636 Этот бейт в тексте Вуллерса — Нафиси начинает следующую главу.
[Иранцы уходят на гору Хемавен]
Вот месяц над горной вершиной взошёл, Как царь-победитель на гордый престол. Пред войском своим возглашает Пиран: 15640 «Немногих сберёг неприятельский стан! Едва, темноту разгоняя, восход Топазовым морем зальёт небосвод,Мы всех истребим уцелевших врагов,Чтоб сердце себе истерзал Кей-Хосров». Весельем объяты, все двинулись в путь И сели, примчась, у шатров отдохнуть. Робабов и ченгов послышался звон, Туранское войско забыло про сон...А в стане иранском в тот горестный час 15650 Рыдали отцы, над сынами склонясь.Убиты и ранены сотни бойцов,Струится потоками кровь храбрецов.Уж мертвых равнина успела скопить Так много, что негде меж ними ступить. Всю ночь подбирали иранцы своих,На волю судеб оставляя чужих.И тех сожигали, что были мертвы,Живым — налагали повязки и швы.Из рода Гудерза на радость врагам 15660 Немало погибло воителей там.И каждый иранец бедой потрясён, [550]Гудерза звучит раздирающий стон. Усыпал седины воителя прах.Одежды свои раздирая, в слезах,Взывает: «О кто же на старости лет Был жертвою столь сокрушительных бед? Зачем, седовласый, остался я жив,Сынов ненаглядных в земле схоронив?С рожденья — с того злополучного дня — 15670 Никто без кольчуги не видел меня,И рядом со мною кидались в бои Сыны удалые и внуки мои.Немало их в первом сраженье с врагом Погибло: совсем обезлюдел мой дом!Тогда и Бехрам несравненный угас:Сказал бы ты, солнце померкло для нас! Теперь и других я утратил сынов, [551]Прославленных, полных отваги бойцов». При вести печальной и Тус зарыдал,15680 От горя лицом пожелтев, как сандал.Он тяжко вздыхает, из скорбных очей На грудь проливает кровавый ручей И молвит: «На горе в саду бытия Новзером прославленным выращен я!На свет не родись я — не знал бы в боях Стыда и печали о павших во прах.С тех пор как сражаюсь, я светлого дня Не видел, хоть смерть пощадила меня... Спешите собрать мертвецов дорогих,15690 Сыщите снесенные головы их,Предайте земле, где молчанье и тлен...И после к соседней горе Хемавен [552]Везите и ратную кладь, и шатры; Становищем станут нам склоны горы. Пошлю донесенье владыке царей,Пусть нам подкрепление шлёт поскорей. Гонца уже раз посылал я, и весть Он, верно, успел властелину отвезть.К нам скоро, быть может, дружины оплот, 15700 Сын Заля — Ростем на подмогу придет». Так молвив, повёл он бойцов и обоз,И горесть о павших с собою унёс.
550
15661—15662 В оригинале бейта (с перестановкой полустиший в переводе) дословно:
«Когда услышал Гудерз — издал громкий крик
Земля от их воплей ("aз банг-е ишан) пришла в содроганье (букв. в кипенье)».
551
15677—15678 Здесь перевод следует варианту Парижского издания, помещенному у Вуллерса в примечании.
552
15692 Гора Хемавен — по контексту несомненно гора в пограничном районе. Сопоставление с реальной горой затруднительно.