Прибывшее войско с высот увидав, Туранский дозорный помчался стремглав И молвил, представ пред туранским главой: «Пора, приготовься к страде боевой!Стан недругов ныне весельем объят,На помощь к ним движется новый отряд!»К хакану в шатер устремился Пиран,16970 Сказал он: «Прислал подкрепленье Иран. Не знаю, их сколько и кто их глава;Что делать нам, воля твоя какова?» Воскликнул испытанный в битвах Камус: «Тебе, предводитель туранцев, дивлюсь:Не ты ли войска Афрасьяба-царя Привёл, необъятные, словно моря;Пять месяцев долгих минуло — каков Твой подвиг в сражениях с горстью бойцов? Теперь наводнил наш воинственный стан 16980 Всю землю, Меншур здесь и я, и хакан.Дай нам отличиться, мы в битву пойдём, Ключ сыщем, утерянный робким вождём.Стань мир даже стали китайской темней От хиндских, кабульских, забульских мужей — Им всем не сравниться со мною одним.Стан вражеский сгинет, покончу я с ним! Страшить именитым Ростемом к чему?С ним первым расправлюсь я, горе ему!Пусть только он в сеть попадется мою,16990 Его уничтожу в кровавом бою.Ты, витязь, трепещешь при слове Систан, Тоской и смятеньем твой дух обуян,.Увидишь, как в битве, свиреп и могуч,Я темную пыль поднимаю до туч —Узнаешь тогда, чья десница сильна,И что есть отвага, и что есть война!»«Будь счастлив! — Пиран восклицает в ответ, — Не знай никогда поражений и бед!Благою звездою будь вечно храним, [584]17000 Не станем перечить желаньям твоим».Тут Чина властитель Пирану сказал:«Не сам ли на помощь Камуса ты звал?Всё то, что сулил, многомощный свершит: Повергнет он гору, слона сокрушит!Не так уж опасны иранцы, к чему Стращаешь ты ими бойцов, не пойму.Грозой по иранскому краю пройдём,Мужей боевых не останется в нём.Знатнейших, носящих величья печать, 17010 В тяжёлые цепи велю заковать,К царю Афрасьябу с позором пошлю,А прочих мечом обезглавить велю.Листка не оставлю я там на ветвях!Всё сгинет — и трон, и корона, и шах». Услышал и радостью вновь осиян,Мужей и хакана восславил Пиран;В свой стан воротился, и тотчас пришли Вожди боевые туранской земли —Хуман, Фершидверд и свирепый Леххак.17020 Пирану воители молвили так:«К иранцам пришли на подмогу войска,Стяг чёрный у них над главой вожака. Разведчик проворный, навстречу помчась,С известием к нам возвратился тотчас:Вожак — Фериборз, сын Кавуса; сильна Дружина его и владыке верна».На это Пиран говорит им в ответ:«Сегодня причин для смятения нет.Когда не Ростем он, страшиться к чему ж?17030 Другой не спасёт их от гибели муж. [585]Хотя и сулит нам Камус торжество,Твердит, что Могучий — ничто для него,Хоть чудищу вод не уступит храбрец,А все ж от Ростема храни нас Творец!»«О доблестный, — молвил воитель Хуман, — Напрасно тревогой твой дух обуян.На нас не Ростем из Систана идёт;То князь Фериборз, — гибель дерзкого ждёт!» Сказал предводитель: «Поверишь иль нет,17040 Постыл мне венец и престол — целый свет!С тех пор как известие мне принесли,Что войско пришло из иранской земли,Меня опасения стали терзать,Я горьких стенаний не в силах сдержать». Промолвил Гольбад: «Убиваться зачем?Иль плакать заставят нас Тус и Ростем? Оружья немало у нас. Ветерок Меж наших рядов проскользнуть бы не смог. Я с горсткою пыли сравнил бы врагов.17050 Не страшен ни Тус, ни Ростем, ни Хосров!»Поднявшись, на этом закончили спор,И каждый к себе возвратился в шатёр. Тем временем Тус-предводитель узнал, Что грохотом землю наполнил кимвал,И славный герой из Ирана идёт,Послав Фериборза с дружиной вперёд. Забили в литавры, гора Хемавен От пыли густой обратилась в эбен,И склоны от ржанья коней затряслись, 17060 И воинов клики вокруг разнеслись.Бойцам предводитель в немногих словах Напомнил о мазендеранских боях. [586]О том, как исполненный сказочных сил, Злокозненных дивов Могучий косил, Как бился он, жизни своей не щадя...И воины радостно
славят вождя.«Твои да умножатся слава и честь!Не жаль и души за отрадную весть.Когда на подмогу Могучий придёт,17070 Не сломят нас даже чудовища вод! [587]Сражаться мы будем с врагом до тех пор, Покуда с Ирана не смоем позор.Мы знамя хакана, венец вырезной,Щиты золотые и трон костяной, Убранство слонов и венцы вожаков,Их серьги и золото их кушаков,И те колокольцы, что, дух веселя, Трезвонят, — таких не видала земля, —И царский из перьев павлиньих навес, 17080 Где камни бесценные — чудо чудес —И много захватим добычи другой,С отвагой невиданной ринувшись в бой!»В раздумье промолвил воителям Тус: «Страх тяжек, позора нам тягостней груз.Подножье горы обступила орда,Над славной дружиной нависла беда. Страшусь я услышать суровый укор, Увидеть Ростема разгневанный взор.Он скажет: — Как жалкий птенец, в западне 17090 Сидел ты, побед не добился в войне!Какой предводитель, такая и рать.Здесь, верно, никто не дерзал нападать! — Нагрянем на недруга, схватимся с ним, Его от подножья горы оттесним!» «Опомнись! — бойцы восклицают в ответ, — Не время теперь добиваться побед.Нам дальше горы не ступить ни на шаг, Лишь силой Ростема сражён будет враг. Всевышнему должно мольбы вознести,17100 Ведь он указует ко благу пути.По воле Создателя звёзд и луны Примчится Могучий на поле войны.Свой дух для чего омрачаешь ты сам?Будь радостен, злато даруй беднякам!»И радости клики несутся с горы.Бойцы разошлись, веселы и бодры,И каждый в душе упованье унес,А Тусу от дум до утра не спалось.
584
16999 В оригинале: м"aбадах"aмав"aрд-е то хич к"aс, т. е. «никто да не будет противником тебе!».
585
17030 Дословно:
«Дыхание его [т. е. Фериборза] — не исцеление (противоядие) от этой отравы».
586
17062 Т. е. о неудачном походе Кавуса на Мазендеран и о том, как Ростем спас и легкомысленного шаха, и всё иранское войско, одолев страшных врагов (см. том I — О походе Кавуса на дивов Мазендерана). Тут явная аналогия в положении иранского войска,— отсюда и напоминание Туса именно об этом подвиге Ростема.
587
17070 Чудовища вод — наиболее точный перевод слова н"aх"aнг — обычно — крокодил или акула.
[Гив и Тус бьются против Камуса]
Тельца восходящее солнце когтит,17110 И пение птичье над степью летит. [588]У ставки Камуса послышался зов,Он первый был витязь, губитель бойцов. Построил мужей, роздал панцири им, Безудержной жаждою битвы палим. Оделся, рубаху кольчугой сменя;Шлем — шапка ему, одеянье — броня. Построил отборную рать, сосчитал Воителей грозных, одетых в металл.Пыль встала над полем, окутала даль,17120 Покрыли равнину железо и сталь.На вышке иранской вскричал часовой: «Вплотную приблизился строй боевой!Уж стяг именитого богатыря Явился очам, словно солнце горя.А полчища вражьи с другой стороны Несутся, как тучи, страшны и черны.Вождь грозен: гора — ты сказал бы о нём, Трясется земля под его скакуном.Пред ним копьеносцы, а дальше — войска, 17130 Свою булаву с головою быка [589]Вознёс на плечо и, очами грозя,Несётся, — ему не дивиться нельзя!»Лишь с вышки дозорной раздавшийся крик Ушей предводителя Туса достиг —От радости лик у него просветлел,И грохот литавр к небесам полетел.Гонца расторопного тут же найдя,Послали в шатёр Фериборза-вождя.Везёт он седого Гудерза наказ:17140 «Напасть приготовился недруг на нас. Ужели себя мы дадим окружить,Рассеять, ударом одним сокрушить?Ты доблесть, достойную рода, яви:Сын царский, отвагу хранишь ты в крови. Средь пыли дружина Ростема видна,На помощь тотчас подоспеет она».Едва предводитель посланье прочёл,Он к Тусу и Гиву дружину повёл, Построилось войско, вожди во главе,17150 Над ними — заветное знамя Каве.Вот правое с левым сравнялось крыло,И войско могучее в стройность пришло. Знак подан — пора трубачам заиграть,И двинулась небу подобная рать. Навстречу стремительно тою порой Вёл войско Камус, именитый герой.Неслись удальцы, побеждая простор,—Так буйный поток низвергается с гор.И вот уж они под Горой Хемавен;17160 Земля — невидимка, а воздух — эбен.На гору глядит, усмехаясь, Камус И рати своей говорит он: «Клянусь,Все те, с кем сражалась иранская рать, Ничтожны, нельзя их мужами назвать! Сегодня пред ней не Пиран и Хуман,А грозных могучих воителей стан.Кому по плечу из иранских дружин Со мною сразиться один на один?»И крикнул он строю иранских мужей:17170 «Эй, витязи, гордые силой своей!Взгляните на мощь этих рук, этих плеч,На палицу эту, на пагубный меч!»Тот вызов услыша, воинственный Гив Помчался навстречу, булат обнажив.К Камусу приблизившись, думает он:«С ним мог бы тягаться лишь бешеный слон!» Однако свой лук оснастил, натянул, Йездана, Дарителя сил, помянул И множество стрел в исполина пустил — 17180 В весеннюю тучу свой лук обратил.Кешанец не дрогнул при натиске том,Копьё выставляя, прикрытый щитом, Грозней носорога он ринулся вдруг —Пыль встала столбом, смерть витала вокруг. Приблизился к Гиву, с размаха всего Копьём в поясницу ударил его,И доблестный Гив покачнулся в седле, Мгновенье — и был бы простёрт на земле,Но силы собрал и не рухнул седок;17190 Он вырвал из ножен булатный клинок И, громко назвавшись, уменье своё Явил: расщепил исполина копьё.Тут издали глядя на бой удальцов, Встревожился Тус, предводитель бойцов. Подумал он: «Гиву не сдастся Камус!Для битвы подобной пригоден лишь Тус». Клич грянул, и вождь покидает ряды,Чтоб выручить Гива из тяжкой беды.На руку поводья Камус намотал 17200 И разом сражаться с обоими стал.Под Тусом коня поразил он мечом;Вождь рати, чернее эбена лицом,С коня соскочить невредимым успев, Взревев от досады, что яростный лев,Стал, пеший, с огромным копьём наступать, Над недругом лютым победы искать.Но как ни разили копьём и мечом,Не справились двое с одним силачом!Кипел среди, поля неистовый бой,17210 Пока небеса не окутались тьмой.Когда ж затопила равнину смола,Борьба исполинов конец обрела.И сном уж объяты два войска в шатрах: Одно — на равнине, другое — в горах.
588
17110 В оригинале: «С равнины донесся возглас (хоруш) жаворонка (чекав)», или с равнины донесся звук «мелодии жаворонка», т. е., очевидно, напев особой утренней мелодии. Мелодия «Чекавек» — одна из тридцати знаменитых мелодий Барбеда — великого певца-музыканта сасанидского Ирана (VI век), примерно звук нашей военной «зари» (?)
589
17130 Бык — символ мощи, и палицы с изображением его головы, выражаясь военным языком, «состояли на вооружении» знаменитой парфянской (хорезмийской) и сасанидской рыцарской конниц, а ретроспективно, как всё вообще в «Шахнаме», и эпической — кеянидской.
[Прибытие Ростема к иранцам]
День гаснет, и светоч ночной не зажжён. [590]Дозорные вышли с обеих сторон.Вдруг с вышки иранский дозорный вскричал: «Прах чёрный в просторе темнеющем встал! Равнина и горы движенья полны,17220 Свет факела виден и речи слышны.То, верно, Ростем — несравненный герой.С ним храбрых забульских воителей строй». Гудерз, сын Гошвада, услышав о том, Спустился к подножью, помчался верхом. Сквозь павший на землю ночной полумрак Увидел драконом украшенный стяг.Навстречу Гудерзу, быстрее огня, [591]Ростем устремился, покинув коня,И обнял вождя престарелого он.17230 У каждого вырвался горестный стон О чадах Гудерза, которых уж нет,О бедах, нагрянувших вместо побед. Промолвил Гудерз: «О великий герой,Боец прозорливый, с отважной душой,Ты лживых речей не ведёшь никогда, — Тобою держава безмерно горда.Иранцу милей ты, чем мать и отец,Казна и алмазы, престол и венец.Как рыба — без влаги, мы все без тебя,17240 Главою на плахе! мы все без тебя.Едва я увидел твой ласковый лик И слово услышал приветное, вмиг О павших сынах перестал я рыдать,И смех на уста возвратился опять».«Будь радостен, — молвит в ответ исполин, — И сердце храни от забот и кручин!Всё в мире земном — суета и обман; Сулит он добычу — приносит изъян.На ложе ль недуга, в огне ли войны,17250 Со славою, или со срамом — должны Мы все удалиться из мира сего, — Позорная смерть мне страшнее всего!Не будь же о близких печалью томим,Все думы отныне к войне устремим!»Лишь доблестный Гив с именитым вождём И все удальцы услыхали о том,Что славный Ростем Хемавена достиг И видел Гудерз ненаглядный тот лик, —Все двинулись в путь, оседлав скакунов, 17260 Разнёсся трубы торжествующий зов,И спешилось войско с вождём боевым, Ликуя при встрече с героем родным.Все думы о мести, и каждый, в слезах, Горюет о витязях, павших во прах. [592]Когда о потерях дружины узнал, Пронзённый печалью, Ростем застонал.В нем ярость пылает все жарче, грозней. Клянясь отомстить за убитых друзей,Он долго мужей наставлял и потом 17270 Воскликнул: «На смертную битву пойдём! Сражений таков неизбежный конец:Тот счастлив победой, а этот — мертвец». [593]Воздвигнут шатёр именитым вождём,И все меченосцы Нимруза кругом Разбили свои боевые шатры,И знамя вождя — на вершине горы. Воссел он и кругом уселись друзья, Воителей доблестных, славных семья.Гив с мудрым родителем справа сидят,17280 А слева — Тус гордый и витязей ряд.Свеча восковая пред ними зажглась, Беседа о том, о другом полилась:О солнце лучистом, о светлой луне,О подвигах витязей в долгой войне. Немало про новую грозную рать Успели герою бойцы рассказать.Ашкбус ими назван, Шенгул и хакан, Меншур и герои, кем славен Туран:«А что до Камуса — и слов у нас нет! 17290 Нам всем на него и глядеть-то не след.Он — дуб, на котором булат с булавой Взрастают, и длит он без устали бой, Хоть падай горячие камни из туч; Сразит он и льва — беспредельно могуч. Меншуром земля, ты сказал бы, полна, Вождю небывалая сила дана.От круч Хемавена до Шехда-реки — Знамёна и кони, слоны и полки. Недаром воителей грусть извела:17300 Нет шлемам и латам конца и числа.В широкой степи до подножья горы — Повсюду парчёвые княжьи шатры.Ты вовремя, славный герой, подоспел, Иначе наш горестен был бы удел.Ты с нами, о доблестный! Слава Творцу, Привёл он страдания наши к концу!.С тобою дождёмся побед боевых,А то уж не чаяли быть и в живых». Вождь, плача о павших, главою поник, 17310 Глубокой тоской затуманился лик,И полные мудрости речи слышны:«От тёмного праха до ясной луны — Везде воздыханья и стоны звучат,То мира земного обычай и лад.Нам, смертным, посменно судьба подаёт [594]Яд брани и мира целительный мёд.Мы землю покинем в назначенный срок, Не нам переспорить изменчивый рок!На ложе, иль в битве, но каждый умрёт. 17320 Сомнения прочь, без боязни вперёд!В бою торжество да пошлёт нам Творец, Врагов да постигнет бесславный конец! Все силы для мщенья теперь соберём,И недругов с лика земли мы сотрём!»И слышит хваленья бойцов исполин: «Воитель венчанный, опора дружин, Живи, высоко вознесённый судьбой!Весь век да гордится владыка тобой!»
590
17215 В оригинале:
«Когда от солнца и месяца стали пусты небеса».
591
17227 Дословно:
«Пешим приблизился к Гудерзу, словно дующий ветер» (чо бад-е д"aман).
592
17264 Здесь в переводе допущена перестановка двух смежных бейтов.
593
17272 Дословно:
«Одному — поминки, другому — пир» (йакираст мат"aм й"aкираст б"aзм).
594
17315 Здесь в переводе допущена перестановка двух смежных бейтов.
[Иранцы и туранцы строятся на поле битвы]
Вот землю светильник дневной осветил, 17330 День за косы чёрные ночь ухватил,И чёрный шатёр изорвал в вышине, [595]Лобзаньем уста окровавив луне.Пред ставкой вождя загремевший кимвал На ратное поле дружину призвал.Стал пристально гору и степь озирать Хуман-богатырь, и подумал он: «Рать К иранцам пришла на подмогу — шатры Не зря запестрели на склонах горы!»Он видит вдали ослепляющий взор,17340 Из ткани лазоревой княжий шатёр;Над ним — предводителя знамя с копьём; Другие шатры — словно звёзды кругом; Поодаль, над чёрною ставкою,— стяг, Подобно луне, разгоняющий мрак.«То рать Фериборза, — услышал Хуман, —Близ воинов Туса раскинул он стан».Вернулся к Пирану, душой удручён,И молвит: «Удел наш с бедой обручён!Из стана иранского клики вчера 17350 Сильней, чем в другие, неслись вечера.Я встал на рассвете и долго смотрел, Внимательно весь Хемавен обозрел.К иранским бойцам подкрепленье пришло,И, видно, огромно той рати число.Парчёвый шатер зеленее травы.На знамени — образ драконьей главы, Забульские воины встали кругом,И каждый — с кабульским мечом и щитом. Сдается мне, это Ростем, не иной,17360 К ним прислан Хосровом, что правит страной». Пиран омрачился и молвил: «Беда,Коль вправду Могучий нагрянул сюда!Погибнут Камус и Шенгул, и хакан,И каждый, кем славится в мире Туран». Поспешно покинул он стана предел,Примчался и вражьи войска оглядел,Оттуда к Камусу-бойцу поскакал,К Меншуру, к Фертусу-бойцу поскакал,Поведал им: «С первым я встал петухом,17370 Становище вражье объехал верхом.На помощь — вершить боевые дела Огромная грозная рать подошла.Должно быть, тот самый могучий Ростем,О ком я уж раньше поведал вам всем,Узнав, что иранцев постигла беда,По воле Хосрова примчался сюда».Воскликнул Камус: «Помышлять о худом Довольно, о витязь, богатый умом!Хоть сам Кей-Хосров пусть выходит на бой, 17380 Не должно тебе омрачаться душой.Всегда у тебя на устах — лишь Ростем!Пред этим забульцем трепещешь зачем?Лишь знамя увидит и хватку мою,Отступит он, страхом объятый в бою.Рать выстрой, воинственный клич возгласи, Над полем сражения стяг вознеси!Когда поведу в наступление рать,Не должно и вам от меня отставать.Увидишь, как яро врагов мы разим,17390 В кровавое море мы степь обратим!»Пиран позабыл беспокойство и страх,Душою воспрянул при этих речах;Отвагою сердце своё укрепив И в ставку свою боевую вступив,Доспехи воителям роздал глава,И всё вспоминал исполина слова.К хакану в шатёр поспешил он потом,К земле пред владыкой склонился челом И молвил: «О царственный, доблестный муж, [596]17400 Чья мысль — насыщенье для праведных душ! Путь долгий, большой ты прошёл ради нас, Труд тяжкий за праздник ты счёл ради нас. Спеша на призыв Афрасьяба-царя,На быстрых судах пересёк ты моря.Ты — рати опора. В решающий миг Так действуй, как должно потомку владык. Кимвал водрузить на слона поспеши И мир завыванием труб оглуши!Сегодня в сражение двину я рать,17410 Её середину — тебе возглавлять.Защитой надёжною будь удальцам,Главу вознесу я тогда к небесам.Великий воитель Камус приказал,Чтоб я на противника первым напал.Он, тяжкую палицу ввысь занеся,Священными клятвами долго клялся:Сегодня, мол, палицей этой сражусь!Хлынь дождь огнекаменный — не устрашусь!»
595
17331 В оригинале: "aз ан чадор-е кир бирун к"aшид, т. е. «из того смоляного шатра вытянул наружу».
596
17399—17400 Трудный бейт оригинала передан по общему смыслу примерно:
«Сказал ему: „О государь! Живи вечно!
Благодаря мысли — для Разума будь всегда достаточной пищей"».
[Туранская и иранская рати сходятся на поле битвы]
Знак подал хакан — трубы подняли стон, [597]17420 Прах вздыбился, словно от сна пробуждён, Им ясное солнце укрыто от глаз,Свод неба затрясся, земля затряслась. Возглавил хакан многомощную рать,И неба за пылью уже не видать,Мир — Нила темнее; надвинулась ночь,Звон, грохот, гуденье — терпеть уж невмочь! Шагают, трубя, боевые слоны,Златыми ковчегами отягчены.И этих слонов, что идут чередой,17430 Ковчегов, украшенных сплошь бирюзой,Так много, что меркнет в глазах белый свет; Никто уж, не знает, он жив или нет.Пыль к небу несётся, черна и густа,Затмив ему очи, засыпав уста. [598]И месяц смутился и сбился с пути.Хакан середину готов повести:На правом крыле — многомощный Камус;В глубь степи обозом отправили груз;На левом — Пиран, сокрушитель преград 17440 Хуман и бесстрашный воитель Гольбад.Как только увидел Ростем-великан,Что войско туранское строит хакан,Велит он кимвалом бойцов созывать. Фазаньему оку подобную рать Построил и молвил: «В бою небосвод,Кто знает, победу кому ниспошлёт,Кому из воителей жизненный срок Пресечь замышляет безжалостный рок. Меня мой чубарый без отдыха мчал, [599]17450 С тройной быстротой переходы свершал. Камнями копыта изранены, он Насилу ступает, разбит, измождён.Дам отдых сперва своему скакуну,А там с супостатами биться начну. Сегодня ещё продержитесь в бою, Туранцам явите отвагу свою!»И вот повелел предводитель трубить И в бронзовый гонг оглушительно бить. Гудерзом возглавлена правая рать,17460 На гору отправлена ратная кладь,На левом крыле — Фериборза войска,И кажутся копья стеной тростника.Тус вывел средину, суров и могуч.Пыль, ветром гонимая, встала до туч;Весь мир, ты сказал бы, сокрылся в пыли. И видеть друг друга бойцы не могли. Ростем-богатырь на вершину взошёл И строй неприятельский взором обвёл: Румийское море в сравнении с ним 17470 Казалось бы взору кружком восковым. Кешанцев, шугнан и зехрийцев полки — Другие шеломы, не те кушаки.Чеганец, китаец, румиец и хинд,Геханец, соклабец, нахриец и синд —На разных наречиях,все говорят,И разные стяги над ними парят;Престолы из кости слоновой, и взор Слепит самоцветами каждый убор.Ты скажешь: то райские кущи в цвету.17480 На рать разноликую, пёструю туС вершины взирал в изумленье Ростем И вниз он спускался и думал меж тем: Какое сыграет здесь игрище рок?К нам милостив будет иль будет жесток? [600]С тех пор, как в броню я себя заковал,И года на месте одном не бывал,Каких только орд не видал на войне!Грознее доселе не встретилась мне».Однако Могучий душой не смущён,17490 К дружине, к вождю не направился он.Дал знак, чтобы грянул призывно кимвал, Чтоб Тус-предводитель свой стяг поднимал. Спустилась к подножию грозная рать, Готовая копья в крови омывать.Окончилось к полдню движенье дружин, Меж них — два фарсанга в просторе равнин. От копий стемнело вокруг. Темнотой Окутался солнечный диск золотой.Гул, клики наездников, ржанье и стон 17500 В горах отдаются, летят в небосклон. Секиры, крича, седоки занесли —Сказал бы ты: камни крыла обрели.Кровь воинам руки по локоть багрит,И стонет земля под напором копыт. Трусливый трепещет, мечась и стеня, Отважному саваном стала броня. Камус-богатырь в наступленье зовёт:«Хотя бы преградою встал небосвод — Смелей заносите мечи, булавы,17510 Кидайтесь вперёд, словно лютые львы! Пожертвовать жизнью готов удалец,Не то —
неизбежен бесславный конец».
597
17419 В тексте Вуллерса подзаголовка, предшествующего данному стиху, нет. Условно, как и большая часть таких подзаголовков, здесь он мотивирован содержанием и наличествует иногда в разных рукописях и изданиях поэмы.
598
17433—17434 В оригинале:
пор "aз хак шод ч"aшм-о кам-е сепехр
то гофти бе кир "aнд"aр "aндуде чехр,
т. е.
«Глаза и рот небосвода наполнились прахом
Ты сказал бы — смолой залито лицо [неба]».
599
17449 Словом чубарый переводчик называет коня Ростема Рехша (см. прим. 14469 в томе I).
600
17484 Далее, в оригинале бейт, отраженный в переводе ниже, в стихах 17989—17990.
[Бой Ростема с Ашкбусом]
Воитель Ашкбус перед строем воззвал, [601]Как будто взгремел перед боем кимвал.Он витязя ждал из иранских рядов, Сильнейших бойцов ниспровергнуть готов. Кричал он: «Эй, храбрые, в честном бою Кто явит сегодня отвагу свою?Кто выйдет помериться силой со мной?17520 Чья кровь здесь прольётся горячей волной?» Как море, вскипела Роххама душа,И с кличем ответным навстречу спеша,Героя кешанского взяв на прицел,Его осыпает он тучею стрел.Но всадник воинственный — в латах стальных, И стрелы, что веянье ветра, для них.Стал тяжкою палицей биться Роххам,Борьба затянулась, нет мочи рукам;Не смог он пробить исполина шелом,17530 Хоть пылко победы искал над врагом.Тогда размахнулся Ашкбус булавой,И мир стал железом, а небо — смолой.От этого взмаха могучей руки Роххама шелом разлетелся в куски.Объятый смятеньем и жизни не рад,Роххам обессиленный мчится назад.Разгневан, хотел уже ринуться Тус Туда, где горой возвышался Ашкбус.Ростем удержал возглавлявшего рать:17540 «Роххаму бы только вино попивать! [602]За чашей сопернику спуску не даст,Меж витязей удалью хвастать горазд —И что же? Лицом пожелтев, как сандал, Взять верх над собою Ашкбусу он дал! [603]Держи наготове дружину свою,Я, пеший, врага испытаю в бою».Он на руку лук оснащённый надел,За пояс засунул он несколько стрел И крикнул: «Эй, муж, вызывавший на бой! 17550 Пришел твой противник. Куда же ты? Стой!» Кешанец коня придержал, изумясь,И смех исполина просторы потряс.Спросил он: «Тебя, злополучный, как звать? Кто будет над телом твоим горевать?» Ответил Могучий: «Что имя тебе?О горькой своей поразмысли судьбе!Мать смертью твоею меня назвала, [604]Тебя сокрушить мне звезда предрекла». Воскликнул кешанец: «Смотри, без коня 17560 Мгновенную примешь ты смерть от меня!»На это ответ он услышал такой:«Безумец ты, жадный до крови людской!Иль пеших не видел, как в битву идут,Как головы вражьи под камень кладут?А тигры и барсы в твоей стороне Сражаются разве верхом на коне?Победа и пешему мне по плечу,Я пешим сражаться тебя научу!Мне пешим сразиться приказывал Тус,17570 Чтоб отдал коня боевого Ашкбус,Чтоб спешил я в битве врага своего,Чтоб все посмеялись над спесью еюВедь стоит здесь каждый из пеших стрелковТрёх сотен подобных тебе седоков!»Воскликнул Ашкбус: «Где доспехи твои? Иль шуткой да ложью ведешь ты бои?» Ростем отвечал: «Видишь стрелы и лук? Поверь, от моих не спасешься ты рук,Хоть гордо глядишь, быстроногим кичась!» 17580 Он лук исполинский напряг, и тотчас Калёной стрелою коня поразил,Скакун зашатался и рухнул без сил.Ростем засмеялся и крикнул: «Ну, что ж Ты слёз над своим драгоценным не льёшь? Близ милого друга, усядься в тени,От жаркого боя часок отдохни.Ты чванился этим ретивым конём, —Кто ж, если не ты, будет плакать о нём?» От злобы всем телом Ашкбус задрожал, 17590 Схватился за лук, пожелтев, как сандал,В Ростема он мечет стрелу за стрелой.Но молвит Могучий: «Напрасно устать Придётся, боюсь, этим хищным очам И чёрному сердцу, и жадным рукам!»Он мощную руку за пояс продел И выбрал одну из самшитовых стрел. Блистал, как вода, наконечник стрелы, Ссудили ей перья степные орлы.Рукой по чачийскому луку скользнул,17600 Упругую кожу к себе потянул,И правым коленом на землю он стал,А левую ногу опорой держал.Сильнее натянута кожа, и тут Чачийского лука послышался гуд Когда же зарубка до уха дошла, Пронзительный звук тетива издала.Чуть к пальцу приник наконечник стальной. Уже очутился за вражьей спиной.Лишь витязь Ашкбуса стрелою пронзил,17610 Колена пред ним небосвод преклонил.Рок вымолвил: «Жить!», ангел вымолвил: «Цвесть!» [605]Мир вымолвил: «Слава!», Бог вымолвил: «Честь!». Упал бездыханным кешанский дракон,Как будто на свет он и не был рожден.Глядят, онемев, изумленья полны,Воители с той и с другой стороны.Дивятся Камус и китайский хакан:Кого не дивил бы такой великан?Вот поле сраженья покинул Ростем,17620 Хакан верхового отправил затем,Извлёк он из тела стрелу, и была Кровавой по самые перья стрела.Пред строем бойцов положили её,И думают все: не стрела, а копьё!При виде стрелы удивительной той Хакана состарился дух молодой.Спросил у Пирана: «О, кто он, скажи,И как величают героя мужи?Мне горстью ничтожной представил их ты,17630 Слабейшими в мире ославил их ты,И что ж? Их стрела не уступит копью,Гора содрогнется пред ними в бою!Нас верить заставил ты лживым речам, —Иное сегодня предстало очам!»А тот: «Я не знал средь иранских мужей Владельца стрелы столь чудовищной: с ней Ствол дуба, и то бы сравниться не мог.Кто ведает, что предназначил нам рок!Лишь Туса и Гива мужами я звал,17640 Их ратную доблесть и мощь признавал.Но в битвах не раз, добиваясь побед,Пред Тусом Хуман омрачал белый свет.Не знаю, как имя иранцу тому,И есть ли меж нами соперник ему.В шатёр возвратиться к себе поспешу.Об имени том ненавистном спрошу».
601
17513 Эпизод этот — один из наиболее известных и любимых в поэме, что объясняется действительно выдающимся мастерством автора в описании боя.
602
17540—17541 В оригинале:
«Ведь Роххаму чаша вина — чета
За вином он постоянно мечом играет...»
603
17544 В оригинале: «он ведь был не меньшим, чем Ашкбус, рыцарем (всадником)».
604
17557 Слова, призванные устрашить противника, обычно предваряли бой (ср. например, русское-былинное: «скажи имя твое, назовись, чтобы знать по ком панихиды петь» и др.).
605
17611—17612 Эти стихи перевода, точно отражающие форму оригинала, естественно, не вполне точны в передаче содержания. Дословно:
«Судьба (к"aза) сказала: «бери!», рок (к"aд"aр) сказал: »дай!»
Вернулся, задумчив и бледен лицом, Расспрашивать стал о воителе том. Промолвил Пирану Хуман-удалец:17650 «Бессильным врага не считает мудрец. Веселье в сердцах у иранских бойцов, —Ты скажешь, любой гнуть железо готов! Немолчные клики в их стане звучат С тех пор, как пришел из Ирана отряд».И слышит: «К иранцам, не ведаю с кем Пришло подкрепленье. Коль то не Ростем, Поверь, не грозит он погибелью нам,Не ранят мне сердца Горгин и Роххам. Силач у иранцев единственный — Тус,17660 Горгин с Фериборзом — не то, что Камус. К большому сраженью готовьте войска, Да будет их слава в бою высока!»Оттуда к Камусу Пиран поспешил, Меншура, Фертуса шатры посетил И молвил: «Явили сегодня бойцы —Кто волка сильней, кто слабее овцы». Камус отвечает: «В минувшем бою Стыдом запятнали мы славу свою.В кровавом сраженье повержен Ашкбус;14670 Гив ныне ликует, злорадствует Тус!Теперь поразмыслим, как боль исцелить И мщения жажду нам как утолить.Тот пеший воитель мне сердце разбил,Он воинов наших оставил без сил.Не сыщешь такого, пройди хоть весь свет, Средь нас исполину соперника нет. Чудовищен лук, непомерна стрела,Мощь львиную сила его превзошла.Должно быть, систанец воинственный тот, [606]17680 Что столько тебе причиняет забот,Иранским бойцам подкрепленье привёл И пешим на поле сраженья пришёл!»«О нет, — услыхал он, — Ростем не таков, Искусней, отважней он всех ездоков».Сказал проницательный муж боевой, Томимый загадкою той роковой:«Систанского витязя ты опиши,Приметы его и черты опиши:С оружьем каким в поединок идёт.17690 Какие с противником речи ведёт.Поведай про силу, осанку и вид,И как состязаться мне с ним надлежит.Коль витязь прибывший — Ростем, то к войне Сегодня готовиться надобно мне».Ответил Пиран: «Да минует он нас, Прибытья ростемова гибельный час!Муж, статный, как тополь, обличием он [607]Прекрасен, и полон величием он.Пред ним не однажды и сам Афрасьяб 17700 В боях отступал, беззащитен и слаб. Привержен Хосрову, средь грохота сеч,Он первым заносит отточенный меч.Поныне им царь Сиавуш не забыт,За гибель питомца Турану он мстит. Бесстрашно схватившись один на один, Свирепого льва сокрушит исполин!Доспехов его не поднять никому, [608]Хоть витязей много стремилось к тому. Коль палицу в битве он бросит, вовек 17710 Не сдвинет ее и чудовище рек.Сетиров с десяток в стреле; тетива — [609]Из кожи дублёной могучего льва.Верь, твердости меньше, чем воск, сохранит В деснице его богатырской гранит.Могучий, кольчугу надев пред войной, Затем облачается в панцирь стальной, Поверх — одеянье из барсовых кож, Которому равных нигде не найдёшь.Та барсова кожа в военные дни 17720 Дороже кольчуги ему и брони.Ее ни вода, ни огонь не берёт,В ней, словно на крыльях, летит он вперёд. Чубарый его — небывалый скакун, —Ты скажешь: несётся гора Бисотун.Не молкнет в сраженьях тот яростный конь, Из камня ногой высекает огонь.И всё же Ростем не сравнится с тобой, Твоею победой окончится бой.Такая осанка и сила, и стать —17730 Тебе ль победителем в битве не стать?»Хоть разумом острым Камус наделён, Охотно внимал предводителю он;Те речи для слуха приятными счёл,От них возгордился и сердцем расцвёл. Пирану Камус отвечает: «Герой,Будь радостен сердцем и ясен душой!Все клятвы, какие захочешь ты сам,Какие давать подобает князьям,Я ныне готов пред тобой принести,17740 Чтоб душу твою от унынья спасти.С коня до победы не сброшу седла,Всей силой, какую судьба мне дала,Врагов сокрушу, и вздохнёшь ты легко, Земля им с игольное станет ушко».Камуса Пиран славословит, склонясь: «Правдивейший муж, прозорливейший князь! В бою торжество обретёшь ты, поверь! Недолго сражаться осталось теперь».По стану Пиран неустанно ходил,17750 И ставку вождя, и шатры посетил;Такие же речи услышал хакан,Пред каждым воителем вел их Пиран.
606
17679—17680 Речь идет, конечно, о Ростеме — владыке Систана. Во втором стихе перевода — вольная передача оригинала. Дословно:
«Которого подвиги ты столько [раз] перечислял».
607
17697—17698 В оригинале: «Увидишь мужа подобного высокому (стройному) кипарису (с"aрв-е с"aхи). По облику красив (благороден)» (ба ф"aрр"aхи — букв, с величием — славой).
608
17707 и след. Здесь допущена перестановка двух смежпых бейтов.
609
17711 Сетир — мера веса примерно 6 дирхемов (драхм), или 1/40 часть «мана» — м"aн — примерно 3 или 6 кг (варианты по районам).
[Иранцы с туранцами сходятся на поле брани]
Лишь в небе заря заалела, и ночь,Смятеньем объятая, кинулась прочь,Пришли к властелину Китая в шатёр Вожди боевые, чей разум остёр,Известные ратным искусством своим; Воинственной яростью каждый палим,Камус, победитель слонов боевых,17760 Меншур — небосвод меж бойцов верховых, Шугнан предводитель и Хинда глава,Герой из Саклаба и Синда глава.Друг другу поведали думы свои,Решили: пусть новые, грянут бои!Вновь руки в крови омывать поклялись,И, кончив совет, по шатрам разошлись.Но вот, чернокудрою ночью смущен, [610]Стал месяц небесный и худ, и согбён,И солнце победно над ним вознесло 17770 Омытое утренним блеском чело.Стан каждый поднялся, волненьем объят,И клики бойцов к небосводу летят. Промолвил хакан: «Наступать нам пора, Сегодня уж медлить нельзя, как вчера!Иль, кроме Пирана, мужей не сыскать, Достойных вести против недруга рать?На помощь туранцу из дальних земель Сошлись мы: победа — единая цель.Коль медлить мы станем в борьбе удалой,17780 Позор обретём вместо славы былой.А если врага бы сломили, тогда б [611]Нас щедрой рукой одарил Афрасьяб.Все двинемся разом громадой-горой, Нагрянем внезапно на вражеский строй! Здесь собраны рати десятка держав,Не время теперь для пиров и забав». Хакана мужи окружили потом,Все витязи просят его об одном:«Сегодня воителей ты возглавляй,17790 Прими под начало Туран и Китай!Пусть битву твоя направляет рука,Чтоб ливень мечей лили тучи-войска». Дружине иранской великий Ростем Такие слова говорил, между тем:«В бой смертный пора! Среди наших дружин Убитых немного — на сотни один.Забудьте тревогу, не должно тужить!Без чести и славы нам незачем жить.Лишь тело Ашкбуса земля приняла,17800 Умчались туранцы, черны, как смола. Изрезав чело бороздами морщин,Все яростно риньтесь вперёд, как один!Я Рехша теперь своего подковал,От крови зардеет мой меч, словно лал.В бой! Новая ныне восходит заря!Мир будет во власти Хосрова-царя!Смелее вперёд, удалые бойцы!И серьги достанутся вам, и венцы, Тончайшие ткани — Кабула дары,17810 И злато в мошнах и Забула дары».Все славят Могучего наперебой:«Да будет венец неразлучен с тобой!» Спешит облачиться в доспехи герой, Готовый стремительно ринуться в бой. Оделся в кольчугу и панцирь, затем И барсову кожу накинул Ростем.Надвинул из стали китайской шелом,И недруга смерть уж коснулась крылом. Так волей Создателя, в бой снаряжен,17820 На Рехша вскочил он, могучий, как слон. Помчался, весь мир повергая во тьму,И небо дивилось герою тому.
610
17767—17768 Дословно:
«Когда тонкой и согбенной стала спина луны
От темных локонов черных ночей».
611
17781—17782 В оригинале:
«И ещё то, что завтра от Афрасиаба
Обретём благодарность и найдём сон»,
т. е. заслуженный отдых после боя (?)
[Битва Камуса с Алвой]
Литавры неистовый подняли шум —И времени нет для сомнений и дум. Колеблются скалы, равнина дрожит, Земля застонала от конских копыт.На правом крыле — именитый Камус, Слоны позади, дальше — воинский груз. На левом — воитель из Хинда с полком,17830 Закованный в латы, с румийским клинком. Хакан середину дружины ведёт,От пыли густой потемнел небосвод. [612]Пред строем иранцев под тяжестью лат Шёл справа Гудерз, чей родитель Гошвад, А левая часть Фериборзу дана,Он светит, как солнце в созвездье Овна,Тус, отпрыск Новзера, возглавил войска, Труба заревела, грозна и громка.И клики со всех раздаются сторон 17840 Такие, что мог бы оглохнуть и слон.Уж пламя вставало из сердца волны...И в снах не видали подобной войны!И первым, от ярости пеня уста,Туда, где легла меж войсками черта, Помчался Камус, многомощен, суров, Владетель кимвала, дружин и слонов. Огромною палицей вооружён,Вскричал полководец, как бешеный слон: «Где пеший воинственный тот исполин,17850 Соперника звавший средь наших дружин? Пусть выйдет на битву стрелок удалой! Покончу я с луком его и стрелой».Но Гив и Роххам, и воинственный Тус Все знали, как грозен в сраженьях Камус. Недвижны они, на воинственный зов Не вышел никто из иранских бойцов. Сражаться невмочь с великаном таким,Он тигр, а воители — лани пред ним. Во гневе, Камуса услышав слова,17860 Свой меч обнажил лишь забулец Алва. Вослед за Ростемом скакал он с копьём,В боях неразлучный с великим вождём. Учился он долго искусству езды;Немалые также затратил труды,Учась у Ростема врагов побеждать, Сражаться булатом и стрелы метать. Мудрец говорил в стародавние дни — [613]Его поучение в сердце храни:От блеска своих совершенств не хмелей,17870 Страшись обольщаться отвагой своей.Возможно ль родник против моря вести? Безумной затею такую сочти!Как вздумал не знающий страха Алва Напасть на Камуса, кешанского льва, — Вкруг поля воители встали стеной. Помчался Камус будто хищник степной, Копьём он Алву приподнял над седлом И сбросил, о землю ударив челом;Наехав, так яростно тело топтал,17880 Что прах стал от крови краснее чем лал.
Могучий утратой Алвы разъярён,За длинный аркан свой хватается он, — Когда выходил против недруга в бой, Лишь петлю и палицу брал он с собой... Взревел, точно слон, исполинов глава,При нём и аркан, и его булава.Воскликнул Камус: «Не кичись, удалец, Сей нитью, в которой десятки колец!» Ответ был: «С рычаньем воинственный лев 17890 На жертву кидается, рассвирепев!В бой первым ты ринулся, злобой горя, Убил ты иранского богатыря.Ты нитью зовёшь мой аркан: погоди ж,Ты мёртвую хватку его ощутишь!Недаром судьбина сюда привела:Тебя здесь, кешанец, могила ждала!» Камус вороного хлестнул, разозлён. Противник с арканом страшнее, чем слон. Взлетел над Ростемом блистающий меч,17900 Готовый главу исполину отсечь,Но шею задеть лишь успел он коню,Рассекши на нем боевую броню.Остался стремительный Рехш невредим. Ростем замахнулся арканом своим, Метнул, и петлею Камуса настиг;Он Рехша-громаду погнал в тот же миг.И слон полетел, обратившись в орла. Ростема нога на аркан налегла,Витками себя обмотать он спешит.17910 Камус, что есть мочи, коня горячит,Всем телом налёгши, он рвётся вперёд, Надеясь, что путы свои разорвёт.В беспамятство впал, а петли не порвал Могучий тогда скакуна удержал, Напрягши поводья, мгновенно совлёк Кешанца с седла, повалил на песок, Пленённому руки арканом связал И молвил: «Отныне безвреден ты стал! Заклятья свои позабудь! Отдаю 17920 Злым дивам нечистую душу твою».И, пеший, доставил он в стан силача,Под мышкою, в путах его волоча.На землю швырнул и воскликнул: «Итак, Повержен опасный и мстительный враг! Сей мир переменчивый смертному шлёт То горечь паденья, то радости взлёт. Сегодня ликуешь, а завтра — в тоске, Тот в небе главой, тот главою в песке. Смотрите, пред вами могучий герой,17930 Вступавший со львами свирепыми в бой, Ирану грозил он мечом и огнём,Хотел, чтобы хищники рыскали в нём, Клялся города и селения сжечь,Кабул и Забул разоренью обречь,Покоя, твердил, до тех пор не найдётДоколе сын Заля Ростем не падёт...Но прах злополучному станет венцом,И саваном станут броня и шелом!Вольны вы теперь супостата казнить,17940 Камусовой жизни оборвана нить!»Врага пред вождями поверг он во прах.Спешат к исполину с мечами в руках Иранцы, и вот он изрублен, убит,И кровь обагрила песок и гранит.Таков уж обычай небес и времён: [614]Тот — счастлив, тот — горестью обременён. Немало нам бедствий сносить суждено,И доблестью их отвратить не дано.О смертный, средь шума мирской суеты 17950 Тщеславною думой преследуем ты,Отвагой своей обольщённый, ты слеп, — Увы! — не уйдешь от десницы судеб!Добру будь привержен, противься ты злу, Ведущему нас воздавая хвалу...Здесь сказ о Камусе кончается: он,Всем смертью грозивший, был сам умерщвлён. Начну я теперь о хакане рассказ, [615][32472] 17958 О мести, о битвах в Туране рассказ.
17957—17958 Заключительная концовка, как всегда с переходом к следующему сказу «О Ростеме и хакане Чина» (см. след. III том).
ПРИЛОЖЕНИЯ
КОММЕНТАРИИ
При комментировании второго тома «Шахнаме» остались в силе принципы, положенные в основу комментариев к уже вышедшему первому тому: это — прежде всего комментарий к оригиналу поэмы Фирдоуси, а не только переводу. Таким образом, комментарий закономерно появляется иногда там, где в переводе, казалось бы, все ясно. Когда в комментарии отмечаются неточности перевода, это не указание на «ошибки» переводчика, а стремление донести до читателя то или иное место оригинала во всех деталях, что не всегда позволяет поэтическая форма перевода. Равным образом нередкие случаи перестановки стихов оригинала или их опущение, оговариваемые в комментарии, не должны рассматриваться как произвол переводчика, а являются либо результатом критического отношения к тексту Вуллерса — Нафиси, либо вызваны особенностями строя русского языка.