Как буря простор покоряя, меж тем К владыке Ирана примчался Ростем.С поклоном вступил во дворец исполин, 4890 Навстречу ему поднялся властелин,С приветом в объятья его заключил,О здравьи, о близких, о войске спросил,О ходе боёв, нападений, засад,Спросил, отчего воротился назад?Рассказ о делах Сиавуша ведёт Ростем, и посланье царю отдаёт,Лишь строки, что мудрый писец прочитал, Царь выслушал — тучи темнее он стал. [207]Ответил Ростему: «Пусть юный мой сын 4900 Ещё не изведал суровых годин,Но ты-то, над кем столько лет протекло — Муж зрелый, познавший и благо, и зло. Безмерно тебя превозносит молва,Отвагою в битве затмишь ты и льва. Ужели забыл ты, став памятью слаб,Как сон и покой наш унёс Афрасьяб?Мне рать подобало вести самому!Я рвался навстречу врагу своему,Меня удержали, упорно твердя:4910 Уместней послать молодого вождя.Чтоб быть справедливым возмездье могло, Лишь злом воздавать подобает за зло.А вы, на проклятые эти дары Польстившись, к противнику стали добры!У вас же добытое силой добро Вам дарит — опутал вас недруг хитро! Прислал худородных и жалких в залог — Назвать и отца ни один бы не смог!А сам и не вспомнит о них никогда,4920 Они для него — что в канаве вода.Пускай вы покинули доблести путь,Но я от сражений не рвусь отдохнуть.Туда, где раскинул свой стан Сиавуш, Помчится разумный, испытанный муж С таким повеленьем: „Покорствуя мне,Надень на заложников цепи. В огне,Сожги все дары и по ветру развей,Смотри, ни к чему прикоснуться не смей!“ — Туранцев ко мне ты отправишь затем,4930 Велю отрубить я им головы всем.А сам, распалив жажду мести в груди,С дружиной своей на Туран напади. Обрушьте на недругов лютый свой гнев,Как волки, на стадо ягнят налетев!Когда занесёшь ты губительный меч И станешь селения грабить и жечь — Встревоженный, чуждый покою и сну, Начнёт Афрасьяб поневоле войну».Ему отвечает Могучий: «О царь,4940 Заботою сердце себе не мытарь.Совет мой послушай, а там и решай:Тебе ведь покорны и войско и край.Не ты ль говорил: „На врага наступать Не должно, на месте удерживай рать.С ордою своей не замедлит он сам Джейхун пересечь и направиться к вам“. Я ждал наступления вражеских сил,Но дверь примирения недруг открыл. Коль ищут согласья и мира с тобой,4950 Не должно кидаться в неистовый бой.К тому же верны обещаньям князья, [208]Поправшего клятву осудят друзья. Положим, царевич, враждой обуян,В кровавых боях разгромил бы Туран,Ты что приобрел бы?—Престол и печать, Ирана богатство, покой, благодать...Всего ты достиг, для чего же война?Да будет душа твоя света полна!А если бы мы обманулись, когда б 4960 Решился обет преступить Афрасьяб —Что ж, мы не устали от грохота сеч!Все те же и львиная хватка и меч.Ты с сыном в Иране на троне златом Сиди, не печалься, прошу, ни о чём.С дружиной забульскою вихрем примчась,Я вражий престол ниспровергну тотчас. Взмахну булавой Афрасьябу на страх — Дрожь схватит его, потемнеет в глазах.Мы с ним не однажды встречались в бою. 4970 Захочет — вновь мощь испытает мою.Не требуй, чтоб клятву нарушил твой сын, На душу греха не бери, властелин. Открыто скажу я — таиться к чему ж? — Обет не нарушит твой сын Сиавуш.Твоё повеленье, душой возмутясь,Сурово отвергнет прославленный князь. Сыновнее сердце, о царь, не терзай:Сам после ты горько раскаешься, знай!»
207
4898 ...тучи темнее он стал.— В оригинале сравнение со смолой (рох-е шах-е Кавус шод х"aмчо кир).
208
4951—4952 В оригинале:
во диг"aр ке пейман шек"aст"aн зе шах
н"aбашад пес"aндидейе никхах,
дословно: «и ещё разрыв договора со стороны шаха не будет одобрен доброжелателями», т. е. Ростем призывает шаха Кавуса к соблюдению условий договора, заключённого его сыном Сиавушем.
[Кей-Кавус отсылает Ростема в Систан)
Речь выслушал царь, и сверкнули глаза, 4980 И гнева его разразилась гроза.Ростему сказал повелитель земли:«Я речь поведу откровенно, внемли. Внушил ему это решение ты,Виной, что забыл он о мщении — ты.Ты думой о благе своем поглощён,Не ищешь возвысить державу
и трон. Останься, а Тус-полководец пойдёт С дружиной, с литаврами в ратный поход. Отправлю я в Балх верхового гонца 4990 Со словом суровым царя и отца.А если веленье моё Сиавуш Отвергнуть решится, то дерзостный муж Пусть рать предводителю Тусу вручит,А сам с приближенными к нам поспешит.Я с ним по заслугам тогда поступлю, Подобной строптивости не потерплю!И другом тебя уж не стану я звать,Не будешь ты впредь за меня воевать».Во гневе воскликнул Ростем: «Небосвод,5000 И тот на Могучего не посягнёт!Тус, правда, Ростема воинственней — всё ж [209]Подобных Ростему едва ли найдёшь!»И тотчас Ростем покидает царя, Насупившись, негодованьем горя,Приказ отдаёт, и снимается стан,И мчится Могучий с дружиной в Систан.А шах предводителя Туса призвал,Собраться в далёкий поход приказал.Ему торопиться велит Кей-Кавус.5010 Дружину скликает литаврами Тус,И каждый воитель готовится в путь,Себе говоря: «О покое забудь!»
209
5001 В образе Ростема (следуя, вероятно, народной основе и даже усиливая этот момент) Фирдоуси подчеркивает сочетание силы непомерной с мирными стремлениями, любовью к миру.
[Ответ Кей-Кавуса на послание Сиавуша]
Посланца избрал Кей-Кавус и ему В дорогу велел собираться. К письму Спеша приступить, он писца подозвал, Сиденье у трона ему указал.Враждою и гневом посланье полно,Подобно стреле острожалой оно.Царь славил вначале Создавшего мир:5020 «Того, кто войну посылает на мир,В чьей власти Луна и Бехрам, и Кейван, [210]Чьей милостью царский престол осиян,Чьей волей над нами вращается свод И солнце лучи животворные шлёт.Ведом негасимой своею звездой,Ты здрав будь и счастлив, мой сын молодой! Ужели завет мой ты ныне забыл,Ужели угас твой воинственный пыл?Врага ты жалеешь, а мало ли бед 5030 На нас он обрушил в дни прежних побед?Не вздумай искать примирения, край В пучину несчастия вновь не ввергай. Поддавшись по младости лет на обман,Ты участи горькой обрёк бы Иран!Немедля пришли ты заложников нам,Их крепко связав по рукам и ногам.Не диво, что хитрому веришь врагу,Об этом судить по себе я могу:Поддавшись обманчивым, льстивым речам,5040 Не раз от войны отступался я сам.Послал я тебя не мириться, а мстить,Ты ж царскую волю дерзнул преступить! Красавицам думы твои отданы —Недаром стремишься избегнуть войны! Дарами врага соблазнился Ростем —Должно быть, его не насытить ничем!А ты, возмечтавший о мире юнец,Надеешься, верно, на царский венец?Мечом проложи к благоденствию путь!5050 Чтоб царствовать — завоевателем будь!Тус храбрый к тебе с удальцами спешит,Тобой несвершённое он совершит.Заложников ты, — супостату на страх,Ко мне отошли на ослах, в кандалах.Когда примиришься с врагом — небосвод В возмездье пошлёт нам немало невзгод.В Иране о тяжкой напасти такой Узнают, и смута нарушит покой.На поле сражения выведи рать 5060 И долее слов бесполезных не трать!Взрывая воинственным грохотом тишь,Прах чёрный в кровавый Джейхун обратишь, И царь Афрасьяб позабудет о сне:Его нападеньем принудишь к войне.А если жалеешь заклятых врагов,Злоречием их устрашён,— будь готов Рать Тусу вручить и вернуться в свой дом, Но впредь недостоин ты зваться бойцом!».К письму приложили владыки печать,5070 Гонцу повелели послание мчать.Доставлено князю посланье. ЕдваПрочел он суровые эти слова,Гонца подозвал и расспрашивать стал,И многое тот Сиавушу сказал:С Ростемом о чем говорил Кей-Кавус, Как гневался яро, как призван был Тус. Князь сумрачно повествованью гонца Внимал, оскорблён за Ростема-бойца.В глубокое впал он раздумье: как быть? 5080 Царя ли ослушаться, клятву ль забыть? Себя вопрошает он: «Сотню бойцов, Знатнейших туранской страны храбрецов Ужели владыке я выдать решусь? Раздумывать долго не станет Кавус. Несчастных, ни в чём не повинных, тотчас Повесить прикажет он, разгорячась.Как вымолю после прощенье Творца?В ответе мне быть за жестокость отца!И если войною без важных причин 5090 Пойду на владыку туранских дружин, Меня покарает Создатель миров,И суд соплеменников будет суров.Когда же к царю во дворец ворочусь И войска главою останется Тус,От грозного шаха пощады не жди —Смерть справа и слева, и смерть впереди. Злокозненной также страшусь Судабе...Кто знает, какой обречён я судьбе?».
210
5021 Бехрам, Кейван — Марс и Сатурн—планеты, определяющие по астрологическим представлениям Средневековья судьбы людей.
[Сиавуш совещается с Бехрамом и Зенге]
Воззвал он о помощи к богатырям,5100 Которые звались Зенге и Бехрам.С тех пор как дружину покинул Ростем, Во всем доверялся он витязям тем. Других из шатра своего удалив,Воителей рядом с собой усадив,Князь вымолвил: «Шлёт мне, вражды не тая,Беду за бедою судьбина моя.Всегда благосклонный и ласковый шах,Чье щедрое сердце — что древо в плодах,Попался в силки Судабе, и оно,5110 Сказал бы ты, стало отравы полно.Как в мрачной темнице, в покоях её Поблекло цветущее счастье моё.Гнев сердце отцовское вдруг охватил —Такое мне рок испытанье судил!Позору тогда предпочел я войну,Я думал: от грозной беды ускользну.Балх полон был вражеских мощных дружин,Которые вёл Герсивез-исполин,А в Согде стоял Афрасьяб со своей 5120 Воинственной ратью в сто тысяч мужей.Мчась бурно и днём, и под пологом тьмы,Врагу не давали опомниться мы.Покинуть пришлось нашу землю врагам,Прислать и дары, и заложников нам.И все согласились мобеды со мной,Что должно покончить с кровавой войной.Коль шах увеличить богатства хотел,Расширить иранского царства предел —Всего он добился: к чему ж воевать 5130 И мщения жаждать, и кровь проливать?Кто б худшее лучшему мог предпочесть,Когда хоть немного в нем разума есть?Царил Кей-Кобад, но с престолом своим Расстался и царство оставил другим...Но я Кей-Кавусу не смог угодить,Он стал наносить мне обиды, грозить.К войне принуждает меня Кей-Кавус,Но клятвопреступником стать я страшусь. Кровавая мне ненавистна стезя,5140 Заветы отцов мне отринуть нельзя.На гибель меня в двух мирах он обречь Задумал, — в силки Ахримана завлечь. Кто знает, победа кому суждена,Коль грянет неправая эта война?Уж лучше б я матерью не был рождён Иль был бы на раннюю смерть осуждён,Чем столько страдать, не изведав отрад, Вкушая на свете лишь гибельный яд!Ты скажешь, высокое древо взросло,5150 Чьи листья и смоквы — отрава и зло...Я клятвой священной скрепил договор Клялся всемогущим Йезданом. Позор Падёт на меня, грянет множество бед, Когда вероломно нарушу обет.Меня за обман, столь бесчестный и злой, Заслуженной люди осыплют хулой.По свету о том разнесётся молва,Что предан был мною Турана глава.Зов чести отвергнув, идти мне войной,5160 Презреть небеса для корысти земной?Того не одобрит Создатель миров,Суд рока всевластного будет суров. [211]Пойду отыщу уголок на земле,Укроюсь от шаха, исчезну во мгле.Жизнь наша то света полна, то мрачна — Во власти Творца мирозданья она...Труд тяжкий возьми на себя, исполин Зенге, Шаворана прославленный сын! Спеши к Афрасьябу, и днём, и в ночи 5170 Без отдыха, без остановки скачи. Заложников всех и Турана дары:Престолы, венцы, самоцветы, ковры Доставь и владыке вручи самому,Про всё, что случилось, поведай ему. Бехрам, сын Гудерза, о слава мужей! Войска и защиту родных рубежей,Слонов, и литавры, и княжий шатёр Я власти вверяю твоей до тех пор,Пока не прибудет с дружиною Тус.5180 Ему передай ты и войско, и груз.По счету пусть будут ему вручены Престолы, венцы и богатства казны». Узнав, что задумал свершить Сиавуш —В смятеньи Бехрам, полный доблести муж,И Хамаверан проклиная в тоске,Льёт слезы кровавые славный Зенге.В тоске на царевича оба бойца Глядят; обливаются кровью сердца. Бехрам отвечает: «Не прав ты, о князь! 5190 Приюта не сыщешь, с отцом разлучась. Посланье пиши, убеди ты царя Вернуть оскорблённого богатыря.Шлёт в битву родитель — ты должен идти. Коль миг не упустишь, всё можно спасти. Беды еще нет, проясни только взор; Прощенья просить у отца — не позор. Заложников вышли вдогонку письму — Рассеешь ты в сердце властителя тьму.А если заложников жаль — отпусти.5200 Кто выдаст тебя? Пусть исчезнут в пути. Нет боли, которой нельзя исцелить. Велит он борьбу с неприятелем длить — Царю покоримся, не спорить же с ним! Туранскому войску разгром учиним.Будь ласков с отцом, колебанья забудь!К отцовскому сердцу отыщешь ты путь. Опомнись, во мрак не ввергай наши дни. Раскинулось древо величья, взгляни!Его ты иссушишь упорства огнём,5210 Но после ты кровью заплачешь о нём.Себя не лишай ты престола, венца,И войска, и царских шатров, и дворца. Властителя нрав — что огонь; ничего Не значат хула и угрозы его.А если иное сулил небосвод,Что делать? Никто от судьбы не уйдёт».Но мудрых советов он слушать не стал,Не то ему горестный рок начертал.Ответил он: «Воля владыки страны,5220 Нет слов, выше солнца и выше луны.Но воля Йездана — превыше, онаНад всем — от былинки до льва и слона.Кто воли Йездана ослушался, тот,Во тьме заблудившись, пути не найдёт.Ужель два народа я ввергну в войну И руки в безвинную кровь окуну?Шах в гневе, нужна ему пленников кровь. Минувшим меня попрекает он вновь.Покинуть мне поле сражения? Рать 5230 С врагом не столкнув, пред владыкой предстать? Обрушит он ярый свой гнев на меня И дух мой повергнет в пучину огня.Коль сердце вам замысел мой омрачил,Приказ мой исполнить не сыщется сил —Сам буду себе и посол, и вожак.Здесь, в поле оставлю и ставку, и стяг.Наград от меня вы не можете ждать,К чему же вам службой себя утруждать?».От тех укоризненных княжеских слов5240 Стеснились сердца именитых бойцов.Рыдали они, изнывая, томясь От мысли, что хочет покинуть их князь. Предвидели множество тяжких невзгод, Какие с Кавусом разрыв принесёт.И чуяло сердце — не свидеться впредь:Как слёзы не лить и душой не гореть! «О князь,— восклицает Зенге, — мы верны,К тебе неизменной любовью полны.Обет нерушимый приносим, любя:5250 Бестрепетно жизнь отдадим за тебя». — Доволен ответом, дружины глава К Зенге обращает такие слова:«Спеши властелину Турана отнесть О горьких моих злоключениях весть:Себя ради мира обрек я войне,И счастье твое стало гибелью мне.Я клятву сдержал и с пути не сошёл,Хоть знаю: за это утрачу престол.Йездан всемогущий — мне щит и оплот,5260 Престол мне — земля, мой венец — небосвод. Ослушником стал я царю своему,Могу ли теперь воротиться к нему?Меня через земли свои пропусти Туда, где смогу я приют обрести.В стране отдаленной, безвестной своё Хочу от Кавуса укрыть бытиё,Уйти от хулы, от жестоких обид,Которыми шах разъяренный грозит».
211
5162 В оригинале: «Какой плод принесет [мне] круговращение времени (изменчивая судьба)».
[Зенге отправляется к Афрасьябу]
Зенге опечаленный двинулся в путь.5270 Заложников знатных спешил он вернуть,И с ними даров драгоценных обоз,Что раньше посол Афрасьяба привёз.И вот он столицы туранской достиг.Тут с вышки вгляделся дозорный, и крик, Прибытье посла возвещавший, исторг. Навстречу пришел знатный витязь Товорг. [212]Как только Зенге к Афрасьябу вошёл, Властитель Турана покинул престол, Воителя крепко в объятиях сжал,5280 Приветствовал, рядом с собою сажал. [213]И витязь послание отдал сперва,Затем повторил Сиавуша слова.Был вестью такой Афрасьяб потрясён, Исполнился гнева и горести он.Посла повелел он в покой поместить,Как должно, его обласкать и почтить,А сам предводителя рати зовёт.Мгновенно предстал пред властителем тот.С премудрым Пираном оставшись вдвоём, [214]5290 Его Афрасьяб известил обо всём:О шахе, что столь неразумен и слеп И жаждет войны, неуёмно свиреп;И как он обходится с сыном родным,Поведал ему, возмущеньем палим;Затем о прибытьи Зенге-храбреца Сначала он всё рассказал до конца.«Что делать? — спросил он,— Давать ли обет, Дорогу пред ним открывать или нет?» «Владыка! — ему отвечает Пиран —5300 Да будешь ты счастьем весь век осиян!Ты разумом нас прозорливей, мудрей,Богаче казною, могучей, храбрей.В познаньях никто не сравнится с тобой — Столь щедро, о царь, одарён ты судьбой! Знай, каждый, кто милости властен дарить,Добро и открыто, и втайне творить,Для князя, чей столь многотруден удел, Ни злата б, ни помощи не пожалел.К тому ж, говорят, среди знатных земли 5310 Царевича верно нигде б не нашли Прекрасней, стройнее, спокойней его, Учтивей, скромнее, достойней его.Не только он родом высок — по уму,По доблести в мире нет равных ему. Увидев его, убедишься, пленясь:Недаром на свете прославился князь.Да если б заслуг он других не имел — Лишь ту, что вступился, разгневан и смел, За сотню туранцев, восстал на отца,5320 Лишился престола, лишился венца —Ему не должна ли туранская знать В среде своей место почётное дать?Коль будем велению чести верны,Его не отпустим из нашей страны.К тому ж постарел Кей-Кавус, и престол Покинуть властителю срок подошёл.Князь молод и блеском царей озарён, Верховный престол унаследует он.Осудит тебя каждый доблестный муж,5330 Обиду в душе затаит Сиавуш.Ему, по веленью высокой души,Послание мудрое ты напиши.Приют благородному юноше дай,Как сына родного, его обласкай.Пусть в нашей державе покой обретёт, Пусть должный его окружает почёт.Дочь дай ему в жёны, исполнив обряд. Средь милостей пусть он живёт, средь услад. И край твой родимый душой возлюбя,5340 Быть может, останется он у тебя.А если вернётся к родителю сын, Умножится слава твоя, властелин; Признателен будет владыка владык, Услышишь хвалу ото всех, кто велик. Сюда, знать, привел Сиавуша Творец,Чтоб войнам пришел долгожданный конец. [215]Чтоб странам обеим опять процветать; Всесильна святая Его благодать!»Когда отзвучали Пирана слова,5350 Над ними задумался царства глава:То благо провидел в грядущем, то зло...И долго в безмолвии время текло.Пирану седому сказал он в ответ:«Ты прав, о мудрейший, сомнения нет.Меж славных мужей, закаленных в бою, Кто доблесть и славу затмил бы твою?Но мне не забыть многозначащих слов,Что слышал я раньше из уст мудрецов: „Коль вырастишь львёнка, уму вопреки, 5360 Поплатишься: когти его и клыки Окрепнут. Исполнится ярости он И кинется вдруг на того, кем взращён"». На это ответ у Пирана готов:«Рассудку внемли, повелитель бойцов! Пусть злобен отец, если сын не в отца, Возможно ль злонравия ждать от юнца? Ужели не знаешь: Кавус одряхлел,Уж близится старческой жизни предел. Князь будет владыкой огромной страны,5370 Наследственных замков, богатой казны,И станут твоими престолы двух стран.Кто в мире был счастьем таким осиян?»
212
5276 Товорг — с эпитетом «воинственный» (дж"aнги Товорг). Здесь — имя туранского витязя из окружения Афрасиаба. Имя Товорг в источниках иногда переплетается с Турак, Турек — легендарным предком Наримана. В исторической — сасанидекой части поэмы тоже встречается это имя.
213
5280 Обращает на себя внимание тонкость этикета и его оттенки. Сиавуш, принимая брата владыки Турана, как победитель, сажает его ниже себя. Афрасиаб в положении добровольного вассала, принимая простого иранского витязя (посла «сюзерена»), отводит ему место рядом с собой.
214
5289 Пиран — один из первых — по доблести и знатности рода — богатырей Турана. Пиран — прямой потомок Тура из знаменитого рода Висе, брат Пешенга — отца Афрасиаба. В событиях, изложенных в томе I, активное участие принимали братья и сыновья Пирана. В данном и последующих сказах активная роль принадлежит уже самому Пирану, занимающему особое место в повествовании. Фирдоуси наделяет Пирана чертами особого благородства и мудрости. Как и Ахрирес, он выступает в роли «доброго гения» Сиавуша, Кей-Хосрова и иранцев вообще. Образ Пирана мастерски обрисован Фирдоуси, а его последний бой с Гудерзом — один из лучших по драматизму эпизодов поэмы Фирдоуси.
215
5346 Фирдоуси вкладывает в уста благородного туранца Пирана свою и общенародную любовь к миру.
[Послание Афрасъяба Сиавушу]
Пиранова речь убедила царя.Разумным решением дух озаря,Писца подозвал он, видавшего свет,И стал Сиавушу готовить ответ.Когда повелитель уста разомкнул И в амбру писавший перо окунул, [216]Во славу Создателя мира сперва 5380 Хвалебные сказаны были слова:«Вне времени Он, вне пространства. К Нему Пути не сыскать никакому уму.Взлелеян Им каждый мыслитель, мудрец. Души и рассудка людского Творец,Да бодрствует он над твоим бытиём!Да славится в мире твой меч и шелом,О князь, чья душа непорочна, светла, Чужда вероломству, свободна от зла!Я выслушал всё, что сказал исполин 5390 Зенге, Шарована прославленный сын.Тебе сострадаю, душою скорбя;Мне жаль, что разгневался шах на тебя.Но если ты ищешь венец и престол —А дальше бы мудрый в желаньях не шёл, — Всё это тебя, многодоблестный, ждёт У нас: и богатство найдёшь, и почёт.Тебя преклонением встретит страна;Поверь, мне тобою любовь внушена.Отныне отец я, ты — сын дорогой,5400 И сыну отец будет верным слугой.Улыбок ещё никогда, поклянусь,Столь щедро тебе не дарил Кей-Кавус,Сколь щедро я ныне тебе отомкну И верное сердце своё, и казну.Дворец подарю, а умру я — в стране Останешься памятью ты обо мне.Но если уйдёшь — надо мною свой суд Простые и знатные произнесут.Дорога трудна, по такому пути 5410 Лишь сила изедова может вести.Пришлось бы о суше надолго забыть, Чин-море пришлось бы тебе переплыть.День счастья Йезданом дарован тебе,Отрадный приют уготован тебе.Твои здесь — богатство и царство, и рать,И незачем край наш тебе покидать.А если решишься мириться с отцом — Престолом тебя наделю и венцом,С дружиною мощной в Иран отряжу,5420 С любовью и ласкою в путь провожу.Не вечно ведь гневаться будет отец:Он стар, утомится враждой под конец.Ведь каждый, хоть пламени будь он подстать, Угаснет, прожив шесть десятков и пять. Ирана законным владыкою став,Ты станешь главою двух мощных держав.В свидетели ныне Йездана беру:Душою и телом привержен добру,Чинить тебе зло не дозволю, и сам 5430 Я сердцу в тебе усомниться не дам».И шах, наложив на посланье печать„Зенге именитому в путь выступать Велит, подарив ему много добра,Алмазов, и золота, и серебра,А также подобного вихрю коня.Понесся воитель быстрее огня И вскоре явился к вождю своему,Что видел и слышал, поведал ему.Царевич известию доброму рад,5440 Но дух его тайной печалью объят.Врага суждено ему другом назвать,Но может ли пламя живительным стать?От недруга мудрые блага не ждут,Его ублажать — зря затраченный труд.
216
5378 Амбра—благоухающее вешество. Здесь в значении изысканных чернил.
[Сиавуш вверяет войско Бехраму]
Посланца к отцу отрядил он с письмом, Правдиво в письме рассказал обо всём: «Меня с юных лет добродетель влекла,И сердце чуждалось порока и зла.Изведал я, царь, твой неправедный гнев,5450 В том пламени грозном душою сгорев.Мне горе в гареме изведать пришлось, Немало я пролил сжигающих слёз.В костер меня ввергла жестокая длань, Рыдала в степи обо мне даже лань.От срама спасенья искал я в войне,Дракона смирить посчастливилось мне.В обеих державах о мире твердят С восторгом, лишь сердце твое — что булат. Тебя не смягчить мне! Уйду от одной5460 Беды — уж другая висит надо мной.Я вижу, властитель, тебе я постыл, Постылым к тебе воротиться нет сил. Твоими да будут и счастье и власть!Я с горя кидаюсь чудовищу в пасть.Кто ведает, что мне сулит небосвод: Суровую кару иль милость пошлёт?» Бехраму затем говорит Сиавуш:«Прославь свое имя, о доблестный муж!Я ныне тебе отдаю под надзор5470 Престол, и казну, и верховный шатёр, Слонов, и кимвалы, и войско, и стяг. Лишь Тус, вновь назначенный шахом вожак, Прибудет — в сохранности всё передай.Будь бдительным, витязь, будь счастлив. Прощай!»Царевич три сотни избрал верховых, Привычных к походам мужей боевых; Немало собрал драгоценных камней,С динарами множество взял кошелей.В уборах сверкающих сотня юнцов 5480 И сто златоуздых лихих жеребцов Готовы в дорогу. При князе сполна Сосчитаны кони, оружье, казна.Затем он воителей славных созвал.«Джейхун переплыв, — так он рати сказал, — Сюда направляется знатный Пиран Послом от царя, в чьем владеньи Туран. Доверием высшим мужей облечён,К нам с тайною вестью торопится он.Я встречу посланца туранской страны,5490
А вы оставаться на месте должны,Над вами начальствовать станет Бехрам, Отныне его повинуйтесь словам».Мужи, лишь умолк многодоблестный князь, Склонились, веленью его подчинясь.Лишь спряталось ясное солнце, и мгла На землю остывшую тихо легла,Ушел он к Джейхуну с дружиной своей; Горячие слёзы текли из очей.И вскоре царевич Термеза достиг;5500 Украсился город, как вешний цветник.И Чач облачился в нарядный убор,Подобно невесте, пленяющей взор.Разостланы в каждом жилище ковры,Готовится снедь, задаются пиры.Князь далее в Качар-Баши поскакал, [217]Тот город становищем славному стал.Тус к Балху меж тем подъезжает и там Внимает, встревоженный, горьким вестям: «Кавуса, владыки иранского сын 5510 Бежал к властелину туранских дружин». И рать отозвав, возвращается Тус,И вскоре увидел его Кей-Кавус.Раздался властителя горестный стон; Лицом пожелтел он, известьем сражён.В груди его пламя и влага в очах; Порочит и сына, и недруга шах.И думает: что же сулит ему рок?С ним милостив будет иль будет жесток? Сражаться властителю было невмочь,5520 И мысли о мщеньи откинул он прочь... Меж тем о прибытьи царевича весть В Туране спешат Афрасьябу принесть:С дружиной приплыл и на берег сошёл,И в царский дворец им отправлен посол. Царь почести гостю велит оказать, Навстречу вести с барабанами рать.С дарами знатнейших из близких своих Пиран отрядил: ровно тысяча их.С невиданной пышностью рать убрана.5530 Вот белых четыре ступают слона.На первом сверкнул бирюзовый престол; И стяг, словно гордое древо, расцвёл Фиалковый, золотом сплошь залитой.И месяц на древке блеснул золотой. Блестят позади три сиденья других,В роскошной парче и коврах дорогих.Из золота сёдла ста резвых коней,На золоте — блеск многоцветных камней.Все светится, будто на небе горя,5540 Сиянием мир заливает заря.Лишь весть о прибытьи бойцов донеслась,К ним тотчас навстречу направился князь.Вот знамя сверкнуло, и клики слонов Он слышит, и ржанье лихих скакунов.В объятья царевич вождя заключил,О царстве, о славном владыке спросил И молвил: «Ты, верно, устал, исполин,Так долго скача среди гор и долин?Весёлым и здравым тебя пред собой 5550 Узреть я стремился, о славный герой!» Прекрасного князя Пиран без конца Целует в чело. Прославляя Творца,Воззвал он: «О Ты, что премудр и велик,И в каждую тайну, всевластный, проник. Увидел бы счастье такое во сне —И то возвратилась бы юность ко мне».И молвит он князю: «Йездану хвала!Ты здесь, невредимый, спасенный от зла!Заменит отца для тебя Афрасьяб.5560 Здесь каждый, поверь мне, твой преданный раб. Князей больше тысячи в близкой родне Имею, покорных и преданных мне.Владыкой будь наших богатств и держав,Будь радостен духом и телом будь здрав, Счастливо живи, без тревог и забот!Служить тебе верно весь будет народ. Достойным признаешь меня, старика —Служить и моя тебе станет рука!».И радостно двинулись оба вперёд,5570 О том и об этом беседа течёт.Робабов и лютней разносится звон,Уснувший и тот бы вскочил, пробуждён.И улицы мускусом напоены,И словно на крыльях летят скакуны.На это глядит Сиавуш, из очейСлёз гневных и горестных хлынул ручей.Припомнил Забула, Кабула пиры,Похмелье и песни веселой поры,Когда пребывал он с дружиной своей 5580 В гостях у Ростема, меж славных мужей. Вот так осыпали их амброй в те дни,Вот так по алмазам ступали они...И вспомнился князю родимый Иран,И тяжко вздохнул он, тоской обуян. Томился, к отчизне душою стремясь, Раскаяньем горьким охваченный князь.От спутника он отвернулся, печаль Скрывая. Пирану царевича жаль;Он горе изгнанника сердцем постиг 5590 И, грустно умолкнув, главою поник. [218]Стоянку устроили в Качар-Баши,Уселись, и льётся беседа в тиши.На юного князя взирает Пиран:Как лик его светел, а стан — что платан! Прекрасным невольно любуется он, Йезданово имя твердит, восхищён,И так говорит Сиавушу: «Внемли,Наследник былых властелинов земли!Трёх свойств обладатель, втройне ты велик, 5600 Нет качеств подобных у прочих владык.Вот первое — истину я говорю —Во всем ты подобен Кобаду-царю.Второе: отважен, свободен твой дух,Ты речью правдивою радуешь слух.А третье: людей ты влечёшь добротой,Сердца оживляет взор ласковый твой». Пирану в ответ говорит Сиавуш:«О старец почтенный, правдивейший муж, Чья добрая слава весь свет обошла,5610 Чье сердце не знает коварства и зла! Когда поклянёшься мне в верности — я, Поверив, что клятва священна твоя, Останусь, как будто в родимом дому, Себя милосердью вручу твоему.Клянись, что окончится это добром,Что каяться мне не придется потом,Не то — через земли свои пропусти,В другую страну укажи мне пути». Пиран отвечает: «Сомненья отбрось!5620 С Ираном тебе разлучиться пришлось, Так бойся любовь Афрасьяба-царя Отвергнуть; твердишь об уходе ты зря. Хоть царь повсеместно молвой осуждён, Ей верить не должно: муж праведный он. Высоким умом одарён властелин,Не станет обиды чинить без причин. Советник я, первый боец у него,Нас кровное также связует родство.В почёте я, брат властелина родной,5630 Владею престолом, войсками, казной.Ко мне не замедлят явиться на зов Сто тысяч и более конных бойцов.И тысяч двенадцать из них мне родня,И ночью и днём охраняют меня.Несчётны стада, необъятен удел;Немало коней, и арканов, и стрел, Заветных сокровищ немало храню И гордой главы ни пред кем не клоню. Все в жертву тебе, преисполнен любви,5640 Отдать я готов: беззаботно живи!Клянусь я — да слышит Создатель благой! — Я буду тебе неподкупным слугой,Тебя ограждая от бед и обид.Кто ведает, что провиденье сулит!». [219]Воспрянув душою от этих речей,Царевич забыл о тревоге своей.Уселись беспечно, пируют вдвоём,Стал сыном царевич, Пиран стал отцом. Поднявшись, они продолжали поход,5650 Не ведая устали, мчались вперёд,И вскоре достигли, веселья полны, [220]Цветущего Канга — столицы страны.
5590 «Главою поник» передает идиому оригинала «положил зубы на губы», т. е. закусил губы.
219
5644 В оригинале: «Не знает никто тайны высокого Колеса (небесвода)».
220
5651 — 5652 Канг — в оригинале Вуллерса «г"aнг, г"aнг-деж», как и в большинстве рукописей «Шахнаме», т.е. , но иногда и — с начальным «к»?). Мы приняли этимологически обоснованное написание Канг (вм. Ганг, Генг, что создавало бы возможность смешения с р. Ганг — в Индии и крепостью Гангдеж, Гангдежгухт — в повествовании тома I).
Рассказ о городе-крепости, построенном фактически Сиавушем, имеет в основе мифологические сказания Авесты, где упоминается «кангха» («высокая», «священная»), сопоставляемая с китайскими свидетельствами о государстве-стране Кангюй (путешественник Чжан-цянь 126 г. н. э.) и с реконструкцией доахеменидской государственности Хорезма (Айрианы Авесты), а также со свидетельством Бируни о династии Сиавуша в Хорезме (ср. сказанное выше, в прим. 2963). Разумеется, предания и известия о Канге-Хорезме и о Гангдеже-Гангдежгухте (крепости близ Вавилона) в сказаниях переплетаются и нередко смешиваются друг с другом.
[Встреча Сиавуша с Афрасьябом]
Лишь в город вступил Сиавуш, донесли Об этом владыке туранской земли.И вот Афрасьяб из дворца своего Выходит на улицу — встретить его.Увидя, что пеший владыка идёт,Царевич покинул седло в свой черёд.И руку друг другу кладут на плечо,5660 Целуют в чело и в глаза горячо,И так говорит Афрасьяб: «На земле Отныне забудут о горе и зле. [221]Рассеется распри зловещая тень,В ручье рядом с тигром напьётся олень.Тур начал воинственный спор в старину, [222]В пучину несчастия ввергнув страну.О мире забыли в обоих краях,Везде воцарились насилье и страх.Ты людям усталым подаришь покой,5670 Кровь более литься не будет рекой.В Туране, с любовью склонясь пред тобой, Служить тебе преданно станет любой.Пиран тебе родичей кровных родней,Казною и жизнью моею владей.Я буду всегда, словно сына любя,С улыбкой приветной взирать на тебя». Владыке хвалу Сиавуш воздает:«Да здравствует твой многодоблестный род! Восславим Йездана, кем жизнь создана,5680 Чьей волей сменяется миром война».Взял за руку царь Сиавуша потом,На троне с собой усадил золотом,На юношу смотрит и молвит, дивясь: «Подобных тебе я не ведаю, князь!Красою, осанкой, величьем вождей С тобой не сравнится никто из людей».И снова слова Афрасьяба звучат:«Кавус, одряхлевший, умом не богат,Коль мог разлучиться он с сыном родным, 5690 Столь доблестным богатырём молодым.Лишь взорам моим ты явился, клянусь, Поверг в изумленье меня Кей-Кавус: Подобную в сыне снискав благодать,Кто б счастья другого стал в мире искать?» Для князя роскошный избрали чертог, Парчой златотканной убрали чертог. Доставлен туда и престол золотой. Украшенный алой китайской тафтой,На буйволовых головах золотых .5700 Стоящий, и много сокровищ иных.Зовут Сиавуша под своды вступить,Под ними привольно и счастливо жить.И арка дворца до небес вознеслась,Как только под нею прошествовал князь.Воссел Сиавуш на блистающий трон,В глубокую думу душой погружён.Сбираются гости к владыке, и вот Посланец туда Сиавуша зовёт.С собою его усадив пировать,5710 Беседует с князем туранская знать.Но вот уже гости в чертоге ином,Фиалы наполнены алым вином.Запели певцы, слышен сладостный руд,Мужи веселятся, без устали пьют.Пируя, сидели они дотемна,Пока не затмились умы от вина.Князь в замок вернулся, весёлый, хмельной, Забыв во хмелю про Иран свой родной. Царевичем был Афрасьяб покорён,5720 Все думал о нём, забывая про сон.И тою же ночью он мужа призвал,Который в гостях у него пировал —Шиде. Повеленье услышал сей муж:«Лишь утром раскроет глаза Сиавуш,Тебя пусть увидит он в замке своём,Со знатью, с моею роднёю притом.Доставьте рабов, молодых удальцов,Со сбруей златой дорогих жеребцов,И много подарков богатых других;5730 С почтеньем вручите царевичу их».Собрали вожди быстроногих коней,Немало динаров и ярких камней,Царевичу эти дары поднесли,И речи хвалебные произнесли.Немало добра и владыка прислал...За днями шли дни, уж седьмой миновал.
221
5662 В оригинале: «...зло в мире отошло ко сну».
222
5665—5666 В оригинале:
«Заволновался мир от отважного Тура.
Теперь лицо страны пресытилось войной...»
[Сиавуш отличается в присутствии Афрасьяба]
И вот на восьмой Сиавуш от царя Услышал: «Лишь завтра заблещет заря,Мы в поле поскачем с човганом, с мячом,5740 Игрой удалою сердца развлёчем.Ты в ней столь искусен — слыхал я не раз —Что в поле човган твой невидим для глаз». [223]«О славный властитель, — был князя ответ, — Счастливо живи без печалей и бед!Ты — доблести первый наставник, с тобой Кто мог бы тягаться в затее любой!О дней моих светоч, властитель-мудрец,Ты лучший во всём для меня образец!».Царь вымолвил: «Светел да будет твой путь! 5750 О славный, везде победителем будь!Ты царства достоин, властителя сын,Краса властелинов, опора дружин!».С зарёй Сиавуш и Турана сыны Помчались на поле, веселья полны.Сказал возглавлявший туранскую рать:«Теперь нам товарищей должно избрать.Ты сторону эту возглавишь, а я —Другую: примкнут к нам обоим друзья». «О нет,— был ответ повелителю дан —5760 Рука не возьмётся моя за човган.Невмочь мне, о царь, состязаться с тобой; Найдётся достойный противник другой.Я лучше — коль дружбу ты примешь мою — На поле игры за тебя постою».Обрадован ласковой речью его,Царь более слушать не стал никого. [224]Сказал он: «Меня ты достоин, клянусьГлавою владыки, чье имя Кавус! Искусством своим пред мужами блесни,5770 Мой выбор пускай не осудят они;Пусть каждый хвалою тебя подарит И счастья улыбка мой лик озарит».Князь молвил: «Приказ властелина — закон, Здесь каждый наездник тебе подчинён». Владыкой в товарищи избран Гольбад, [225]Джехен удалой, Герсивез и Пулад, Воинственный муж Нестихен, и Пиран,И мяч настигающий в море Хуман.В друзья Сиавушу назначен Руин,5780 Шиде, украшенье туранских дружин, Эрджасп, что и льва б на аркане повлёк,И Эндериман, искушённый ездок.«О славный! — царю говорит Сиавуш — Найдется ль средь этих наездников муж, Который к мячу прикоснулся б? Один Я в поле, а все — за тебя, властелин.Когда повелишь, из дружины своей Сюда призову я иранских мужей;Их взять подобает в товарищи мне,5790 Чтоб не быть сильней ни одной стороне».И князю перечить не видя причин,На это согласие дал властелин.И князь меж иранцев в подмогу себе Семь витязей выбрал, искусных в борьбе. Уже барабан оглушительно бьёт,Вздымается пыль до небесных высот, Рычанье кимвалов и труб разнеслось,Ты скажешь, ристалище вдруг затряслось. Човган повелитель Турана схватил,5800 Взмахнул им — и мяч в облака запустил. Князь тронул коня, скрылся в тёмной пыли,И мяч, воротясь, не коснулся земли:Так сильно ударил несущийся вскачь,Что, скрывшись, остался невидимым мяч.И отдал туранский владыка приказ Мяч новый нести Сиавушу тотчас.Мяч царский к устам он подносит, труба Зовёт, и опять закипает борьба.Князь сел на другого коня и на миг 5810 Мяч бросил на землю, но тут же настиг Човганом: удар был таков, что луне С мячом повстречаться пришлось в вышине; Вознёсся, и тут же из виду исчез,Как будто притянутый сводом небес.Нет, не было на поле том удальца Искуснее, не было краше лица.Глядит Афрасьяб, ликованьем объят. Очнувшись, туранцы ему говорят:«Он доблести полон, бесстрашен, удал;5820 Подобного всадника мир не видал».Царь молвил: «Дано ему мир восхищать,На нем опочила Творца благодать.Красой богатырской, отвагой в борьбе, Клянусь, превзошел он молву о себе!». Поодаль поставили царский престол,На царский престол повелитель взошёл,Сел рядом царевич; владыка с него Не сводит очей, и в душе — торжество. «Теперь — говорит венценосец бойцам —5830 И поле, и мяч предоставлены вам». Сошлись две дружины в игре удалой,И небо от пыли подёрнулось мглой.Шум, клики... Несутся наездники вскачь, То мяч у того, то у этого мяч.Ярятся туранцы, коней горячагНо тщетно добраться хотят до мяча.Уже Сиавуш на иранцев сердит И так на родном языке им кричит: [226]«Здесь поле сраженья иль поле игры?5840 Забыли, как были к нам судьбы щедры? Лишь срок подойдёт, отступите тотчас, Противнику мяч уступите хоть раз!».И каждый иранец поводья без слов Ослабил: не гонят мужи скакунов.Соперники рвутся вперед впопыхах,И вот уже мяч у туранца в руках.Клич грянул, и тут Афрасьяб разгадал Слова, что царевич иранцам сказал. Промолвил затем повелитель дружин:5850 «Я помню, рассказывал витязь один,Что равного князю нет в мире стрелка,Не ведает промаха эта рука».Царевич, услыша властителя речь,Свой царственный лук не замедлил извлечь. На лук пожелал повелитель взглянуть: Достанет ли силы рукою согнуть?И дрожь изумленья по телу прошла,И долго звучала владыки хвала.Лук дал Герсивезу сперва Афрасьяб:5860 «Согни, да надень тетиву, коль не слаб!»Но лук не согнул, как ни тщился боец; Взъярённый, оставил его, наконец.Схватил Афрасьяб тот невиданный лук, — Потёр его крепко, всей силою рук Налёг, и согнул и воскликнул смеясь: «Стрелою достанешь до месяца, князь!Я луком владел в молодые года Таким же, тех дней не вернуть никогда! Никто ни в Иране, ни в нашем краю5870 Таким управлять не сумел бы в бою.Он лишь Сиавушу подстать одному;Лук меньший подобной руке ни к чему».Мишень на ристалище укреплена:И тут Сиавуш впереди! СкакунаОн к цели погнал, словно яростный див;Крик дружный раздался, простор огласив.Дивятся бойцы: прямо в сердце стрелой Мишени попал богатырь удалой.Другую стрелу, где четыре пера,5880 Вложил в желобок и подумал: пора!Поводья вкруг правой руки обмотал,Прицелился метко и — снова попал.Закинул свой лук за плечо исполин,Примчался к владыке туранских дружин И спешился. С трона владыка встаёт:«Вновь, — молвит он, — славой покрыл ты свой род!». Вернулись, горды и веселья полны,В просторный дворец властелина страны.Для пышного пира чертог уж готов; [227]5890 Зовут музыкантов, искусных певцов.В рубиновых чашах — сверканье вина,За славного их осушают до дна.Дары приготовить владыка велит:Тут кони и сбруи, оружье и щит,Венец и престол, и дивящие взор Шелка, что не видывал мир до тех пор;Монеты; слепящие блеском глаза Алмазы, и яхонты, и бирюза;Рубины и жемчуг в сосудах златых,5900 И много рабов, и рабынь молодых.Сокровища царские велено счесть,Затем во дворец Сиавуша отнесть.И всем, кто в Туране землею владел,Кто сердцем к владыке страны тяготел, Приказано слать Сиавушу дары, Устраивать в честь Сиавуша пиры.Царь молвил дружине своей боевой:«Он пастырем будет, вы будьте паствой».
223
5742 В оригинале: «...твой човган не увидят вращающимся на арене твоей» — т. е. так быстры твои движения, что их не заметят.
224
5766 Дословно: «речь каждого ветром стала (ушла на ветер)».
225
5775—5782 В числе витязей Турана, избранных Афрасиабом для соревнования в игре в поло с Сиавушем, упомянуты братья Пирана: Гольбад, Хуман, Нестихен и его сын Руин; сыновья Афрасиаба: Шиде и Джехен (Джахн — ), брат Афрасиаба — Герсивез и племянники: Эрджасп, Эндериман и Пулад (ср. прим. 10926 в томе I).
226
5838 В подлиннике сказано о «богатырском языке» — п"aхл"aвани з"aбан, что этимологически соответствует п"aхл"aви «парфянскому» т. е. пехлевийскому языку. Напомним, что речь идет о периоде, «исторически» предшествующем и Заратустре, и ахеменидам, и парфянам, и периоду не только пехлевийского (среднеперсидского), но и известных древних языков Ирана.
227
5889 В подлиннике сказано не о «чертоге», а о «накрытом столе» — хван.
[Афрасьяб и Сиавуш едут на охоту]
Царевичу молвил владевшей страной:5910 «Не хочешь ли ты на охоту со мной Поехать — веселье и радость познать, Охотой заботу из сердца изгнать?». Ответил царевич: «Готов я всегда; Приказывай только, когда и куда».И вот повелитель собрался на лов,С собою и соколов взял он, и псов.С ним едут обеих дружин удальцы — Ирана бойцы и Турана бойцы.Онагров царевич увидел вдали,5920 Как вихрь, полетел он и скрылся в пыли. Поводья ослабив и сжав стремена,Он гнал по холмам и лугам скакуна. Онагра настиг и рассёк пополам, — Точней серебра не развесить весам,Две доли равны, хоть на чаши клади. Полны изумленья и царь, и вожди. Царевича славя, толкуют о чём?О том, как он ловко владеет мечом! Твердят меченосцы: «Великой бедой 5930 Грозит нам Ирана герой молодой.Всех витязей наших обрёк на позор; Властителю нашему это в укор!».Горами и степью царевич скакал,Добычу копьём и стрелой настигал,Огромных онагров горой громоздил:Обильным запасом дружину снабдил.Натешась охотой, мужи, наконец,С весельем вернулись к царю во дворец.Ликует ли царь, иль душой омрачён,5940 Всегда неразлучен с царевичем он.Забыты Джехен, Герсивез... Лишь ему Вверяет он тайны свои одному.С ним ночью пирует, беседует днём,Отраду для сердца находит лишь в нём,С ним делит и радость, и горе. Уж год Иранский царевич в Туране живёт.
[Пиран отдаёт свою дочь в жёны Сиавушу]
Однажды Пиран с Сиавушем вдвоём Сидели толкуя о том и о сём.Промолвил Пиран: «Здесь живешь ты, как тот, 5950 Кто мыслит, что вскоре отсюда уйдет.Ты счастьем наполнил царя бытиё,И в снах повторяет он имя твоё.Цветенье весеннее ты для него,Души утешение ты для него.Ты — сын именитый Кавуса-царя, Прославленный доблестью богатыря. [228]Отец одряхлел, сыну — жить и цвести; Престола кеянского не упусти!Иран и Туран гордой мощи твоей 5960 Должны покориться, о царь из царей! Но кровной не вижу родни у тебя,Что всюду б тебе помогала, любя.Не смог и друзей ты в Туране сыскать,Что были б тебе, удалому, подстать.Без брата, сестры и жены — одинок,Как будто вне сада взошедший росток. Супругу достойную ты избери,Тоску об Иране родном побори.Уйдёт и в наследье оставит отец 5970 Тебе и страну, и престол, и венец. Сокрыты в гареме владыки страны В богатых уборах три девы-луны Такие, что если бы месяц владел Очами — на них неотрывно б глядел.Трёх также гарем Герсивеза таит, Блистательный род их вдвойне именит:Им дед — Феридун, Афрасьяб им — родня; Блистают венчанные, взоры маня.Четыре — взрастают в покоях моих,5980 Супругу ты можешь избрать среди них.Все юны, и старшая дочь Джерире [229]Соперниц не знает, подобна заре.Коль взоры твои привлечет, пред тобой Склонится красавица верной рабой». Ответил царевич, исполнен любви:«Прими благодарность и сыном зови!Хочу породниться с семьёю твоей, Красавиц других Джерире мне милей. Отрадою будет, любимой женой,5990 Искать я не стану супруги иной.Признательность в сердце навек сберегу; До гроба теперь у тебя я в долгу». Пиран Сиавуша покинул тотчас;К супруге, почтенной Гольшехр, воротясь, [230]Сказал ей: «Готовь Джерире к торжеству; Её Сиавушу, могучему льву,Вручаю. От радости как не сиять!Внук шаха Кобада отныне наш зять». Красавицу пышно Гольшехр убрала; 6000 Венец состязался с сияньем чела.Свежа, как весны благовонной расцвет, Парчой, самоцветами, златом монет Блистая и взору отраду даря,Явилась невеста пред очи царя.И вот Сиавуш близ жены молодой, Сияющей ярче луны молодой На золоте трона, в сверканьи камней; Богатства давали без счёта за ней. Подругой прекрасной любуется князь, 6010 Смеётся, от счастья лицом прояснясь. Он радостен ночью и днём с Джерире, Забыл о Кавусе, суровом царе.Дни мчатся за днями, вертящийся свод Царевичу милость за милостью шлёт. Меж знатных мужей высоко вознесён, Царю все милей и угоднее он.
228
5956 Дословно: «от множества талантов (доблестей) вознесённый главою до луны».