Однажды Пиран прозорливый, склонясь, Сказал Сиавушу: «О доблестный князь! Могуч предводитель туранских полков, 6020 Главой он возносится до облаков;На свете ему ты дороже всего;Ты — сердце, и разум, и сила его.Коль с ним породнишься, как учит закон, Возвысит тебя больше прежнего он. Хоть дочь моя стала твоею женой,Но знаю, для доли ты создан иной. Пускай Джерире — образец красотыИ стал её милым избранником ты,Но больше тебе подобает, мой зять, 6030 Алмаз, Афрасьябом взлелеянный, взять. [231]Всех лучше его дочерей — Ференгис, [232]На лик и на кудри взгляни и дивись! Стройней кипариса красавицы стан,Венец ей из мускуса чёрного дан.Нет девы прекрасней, достойней, умней, Сам разум склонится, как раб перед ней. Такой ни Кашмир, ни Кабул не видал; [233]Хочу, чтобы в жёны прекрасную дал Тебе властелин. Породнившись с тобой,6040 Блестящей тебя одарит он судьбой.Велишь — Афрасьябу об этом скажу И тем у владыки почёт заслужу».На это Пирану сказал Сиавуш:«С Создателем спорить под силу кому ж? Когда повеленье Творца таково,Напрасно противиться воле Его.О милом Иране, знать, грежу я зря!Не видеть мне больше Кавуса-царя, Дестана, родного душе пестуна,6050 Ростема, мне милого, словно весна, Бехрама, Зенге, чей отец Шаворан,Шапура и Гива, кем славен Иран.С друзьями разлука навек суждена!Отныне Туран мне — родная страна.Готов я, сосватай, отца замени,Но это до времени втайне храни».И тяжко вздыхает он, грустью объят,И очи без удержу влагу струят.Ответил Пиран: «Кто рассудком не слеп. 6060 Смирится пред волей всемощных судеб.Над всеми владыка — вертящийся свод;To грозную кару, то милость он шлёт.В Иране имел ты друзей дорогих,Йездану вручил и оставил ты их.Здесь ныне твой дом, здесь оставишь ты след; К престолу иранскому доступа нет».
231
6030 В оригинале:
«...более достойно для тебя,
чтобы ты искал жемчуг от полы шаха».
232
6031 Ференгис — дочь Афрасиаба, жена Сиавуша (впоследствии Фериборза).
233
6037 Кашмир — город в Индии, славившийся красотой женщин и чудесной природой. Кашмирские «кумиры», кашмирская «весна» — обычные стандарты в языке поэтов-классиков. Кабул — ныне столица Афганистана (см. прим. 5191 в томе I), также славился красотой женщин, в частности Рудабе — возлюбленной Заля, матери Ростема.
[Беседа Пирана с Афрасьябом]
Царевича скрытые думы узнав,Пиран именитый к владыке держав Направился, радостью светлой лучась,6070 И все перед ним расступились тотчас.Он долго стоял пред владыкой, и тот Ему добродушно вопрос задаёт:«В молчаньи зачем ты стоишь предо мной? Чего ты желаешь от жизни земной?Я в благе твоем вижу благо своё.И рать и казну — всей страны бытиё Я вверил тебе. Много взятых в полон,Хоть их избавлением я устрашён,На волю я ради тебя отпустил.6080 Войну я по воле твоей прекратил.Ни трона не жаль для тебя, ни мечей.О многом иль малом — проси, не робей!». Вождь мудрый промолвил владыке в ответ: «Пусть вечно щедротами радуешь свет!По
милости царской я всем одарён:И рать у меня, и богатства, и трон.Поручено мне Сиавушем принесть Царю от него сокровенную весть.Просил он: владыке Турана скажи:6090 „Я счастлив, меня прославляют мужи.Как милым отцом, я лелеем тобой,Немало доселе я взыскан судьбой.
Свадебный пир Сиавуша и Ференгис
С рукописи Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина
Супружества счастье даруй мне теперь,К блаженству открой мне заветную дверь. Тобой несравненная дочь взращена;Дворец мой украсить могла бы она.Я честью почел бы супругой назвать Ту деву — зовет Ференгис ее мать“». Задумался царь, обуял его страх,6100 И вымолвил он со слезами в глазах: «Когда-то я притчу тебе рассказал,Но отклика в сердце твоем не сыскал.Мне муж прозорливый, чей разум высок, Такие слова в назидание рек:О ты, что воспитывать львёнка готов!Добра от своих не дождёшься трудов. Усердствуя, вырастишь полного сил — Смотри, чтоб расцветший тебя не сгубил. Лишь когти окрепнут, он прежде всего 6110 Набросится на пестуна своего...Я помню, к тому ж, предсказанье жрецов, Седых звездочетов, благих мудрецов.Подняв астролябии к солнцу, они Поведали мне, что в грядущие дни Немало страданий великих и бед Мне внук принесёт, народившись на свет. Державный венец и дворец, и казна,И войско моё и родная страна —Все будет разгромлено, сгинет в огне,6120 И в мире приюта не сыщется мне.Престол мой наследственный вырвет из рук, Погибели злой обречёт меня внук.Я вижу: гадатели были, правы,Судеб начертанье свершится, увы! Воинственный отпрыск двух царских семей Всю землю увидит под властью своей.Безжалостно будет Туран разорён,И рухнет во прах мой блистательный трон. Как древо растить, если знаю: таят 6130 И плод, и листва истребительный яд? Сольются черты столь различные в нём, Что их ты сравнил бы с водой и огнём. Кто знает, к Турану потянется он Иль дух его будет Ираном пленён?К чему смертоносную трогать змею, Опасности жизнь подвергая свою?Доколе захочет, пребудет со мной, Любимый и чтимый, как брат мой родной. Когда пожелает — в Иран отряжу,6140 С почётом невиданным в путь провожу,И сына верну я в объятья отца,Покорен заветам благого Творца».Пиран, отвечает ему: «Властелин,Ты сердце избавь от забот и кручин. Поверь, если станет отцом Сиавуш,Сын будет разумный и праведный муж. Припомни, нам лгут звездочёты порой. Вняв разуму, брак Сиавуша устрой.Двух тронов наследник, велик и могуч,6150 Венчанной главой вознесётся до туч,С кобадовой кровь Феридуна сольет:Бывал ли знатней и блистательней род?А если иное тебе суждено,Уловкой судьбу не смягчить всё равно. То будет, чему предназначено быть;Беду осторожностью нам не избыть. Деянием столь благодетельным ты Заветные все утолил бы мечты».Промолвил, яладыка Пирану в ответ:6160 «К худому не может вести твой совет.Тебе повинуясь, согласье даю:Надеюсь на мудрую помощь твою».Пиран поклонился царю до земли,Уста славословие произнесли.Затем удалился, и добрую весть Тотчас поспешил Сиавушу принесть.За чашей они просидели всю ночь,Вином отгоняя все горести прочь.
[Свадьба Сиавуша и Ференгис]
Лишь солнце явилось, слепя красотой,6170 Сияя на небе, как щит золотой,Свой замок покинул достойный Пиран.Конь резвый, летя, как степной ураган,Его ко дворцу Сиавуша принёс.Вошёл он, и князю хвалу произнёс,И молвил: «Готовься же, царская дочь Пожалует гостьей к тебе в эту ночь.Приказывай, гостье готов я служить,Заботой усердной её окружить».У князя горит от смущения лик;6180 Пирана стыдясь, головой он поник:Тот дочь ему отдал — бесценный залог,Как душу лелеял, как сына берёг.«Свершай все, что хочешь,— был князя ответ,—Здесь тайн от тебя, многодоблестный, нет».Лишь это услышал, домой поспешил И все по обряду Пиран совершил.Ключи от хранилищ, где тканей запас,Гольшехр умудрённой вручил он тотчас,(Та старшей в гареме Пирана была,6190 Разумною, доброй женою слыла.)Всё лучшее, взяв у супруга ключи,Достала она: из Китая парчи На тысячу мантий; и множество блюд,С которых сапфиры сияние льют;Иранских подносов, ковшей дорогих. [234]Нош тридцать верблюжьих — сосудов других; Два дивных венца, ослепляющих взор,Цепь, серьги, подвески — весь царский убор; Ковры расписные — вьюков шестьдесят,6200 Три царских одежды, что дивно блестят Узорами лалов на поле златом...Нет счёта дарам, как посмотришь кругом! Престол и скамьи золотые с боков,Три пары алмазно-златых башмачков.Две сотни нарядных рабынь, — у любой — Две чаши, в них мускус и лучший алой;И триста рабов — все в шеломах они.Сто знатных мужей из ближайшей родни, Взяв чаши с шафраном и амброй, пошли; 6210 За ними Гольшехр и сестёр понесли В носилках златых, под богатой парчой; Ряды за рядами проходят чредой.Сто тысяч динаров с собою взяла Гольшехр и народу затем раздала.Со всеми дарами пришли к Ференгис,Во славу её похвалы раздались.И землю целуя, Гольшехр говорит:«Привет сочетавшейся с Солнцем Нахид!». Меж тем поспешил к Сиавушу Пиран 6220 И с ним властелин, возглавлявший Туран. Царевичу в жёны царевну отдав,Как требовал веры священный устав, Свидетелям брак узаконить велят;«Скреплён договор и закончен обряд.Шлет вестника ветра быстрее, ПиранК супруге; наказ ей торжественно дан Скорей Ференгис к Сиавушу привесть.И вот до невесты доносится весть:«Лишь вечер наступит, царевна-луна 6230 Дворец Сиавуша украсить должна». Спешат Ференгис нарядить поскорей, Цветами украсили волны кудрей.В чертоги царя молодого идут,К нему луноликую деву ведут.И пробыли вместе они до светла,И с каждым мгновеньем любовь их росла. Вокруг всё живое не спало семь дней, Семь дней пустовали жилища людей.Весь край — что огнями сияющий сад,6240 Повсюду веселье и песни звучат.
234
6195—6196 Здесь допущена перестановка бейтов. «Нош тридцать верблюжьих» — шоторб[в]ар — груз, который способен поднять верблюд — нередко мера большого веса в Средние века.
[Афрасьяб вручает царство Сиавушу]
Ещё миновало семь дней с той поры. Готовит владыка для князя дары:Немало коней и овечьих отар,Кольчуг и шеломов, горящих, как жар, Арканов, булав и одежд дорогих,Динаров и много сокровищ других.И земли ему до Чин-моря даны,Где грады богатые возведены —В уделе том сотни фарсангов длины,6250 Никто б не измерил его ширины.Владыка, по царским законам, указ Велев нанести на тончайший атлас,Его к Сиавушу послал во дворец,С указом престол золотой и венец. Большое устроил затем торжество:Откуда б и кто ни пришел, у него И стол находил, и кувшины с вином,Ел, пил, уносил и с собою притом Так много, что после под кровлей своей 6260 Ещё угощался семь дней и ночей.Темницы для узников царь отворил, Блаженствуя, людям блаженство дарил. Семь дней пировали, пришел на восьмой С Пираном к царю Сиавуш молодой. Властителю оба хвалу вознесли: [235]«О ласковый, щедрый владыка земли!Пусть жизнь твоя радостью будет полна, От горя да сгорбится вражья спина!».К себе, под высокие своды дворца 6270 Вернулись затем, прославляя Творца.Так минул покойно и радостно год, Страданий и бедствий не слал небосвод. Однажды царя Афрасьяба посол Со словом таким к Сиавушу пришёл: «Привет посылает тебе властелин И молвит: „О славный водитель дружин!До Чина простёртый, обширный свой край Объехать не хочешь ли? В путь выступай. По нраву тебе коль отыщется град,6280 Что сделать столицею будешь ты рад — Останься и весело там заживи,И счастье — своим неизменно зови“».Той речью обрадован царь молодой. [236]Литавры и трубы запели; с собой Ведет Сиавуш закалённых бойцов И множество перстней везёт, и венцов, Походных шатров и оружья. Меж тем,В дорогу собрался и царский гарем. Воссела в парчовом шатре Ференгис,6290 И вышел обоз, и бойцы понеслись.Хотена достигли, веселья полны; [237]Их знатные витязи той стороны Встречают; там издавна княжил Пиран, Край верен был князю. Раскинули стан,И месяц — условленный ранее срок — Гостили, не зная забот и тревог.В пирах Сиавуш проводил день за днём;То мчится на лов, то сидит за вином.Но вот, откликаясь на крик петухов, 6300 Донесся кимвала походного зов.Властитель направился к землям своим, Пираном ведомое войско — за ним. Навстречу — лишь это успела узнать —К царю поспешила верховная знать,От вести благой ликованья полна;Как в праздник, украсилась пышно страна. Такое веселье везде началось,Что небо, ты скажешь, с землёю слилось. Шум, трубное пенье — того и гляди 6310 Вдруг выпрыгнет сердце твое из груди. Дошли до селенья, пленявшего взор:С одной стороны — моря синий простор, Высокие горы с другой стороны,Леса заповедные дичи полны,Древесная сень и журчащий родник—Здесь юношей стал бы и дряхлый старик. Пирану сказал Сиавуш: «Этот край Влечёт мое сердце, земной это рай. Воздвигну я здесь благодатный приют,6320 Где взоры и сердце отраду найдут.Просторный и светлый раскинется град; Дворец — что ни дом, что ни улица — сад. Здесь замок хочу возвести до луны,Какой подобает владыке страны».«О мудрый,— Пиран отвечает ему, — Свершай, что угодно душе и уму. Прикажешь, дворец до луны вышиной Воздвигну — ты властен во всём надо мной. О землях, богатствах не думаю я, 6330 Ты, славный, — отрада земная моя».«Величия древо, — сказал Сиавуш, —Взрастил ты, о мудрый и доблестный муж! Богатство и счастье обрёл я не сам,Я ими твоим лишь обязан трудам.Такую построим столицу, чей вид Блистательный, стройный весь мир удивит».
235
6265 Здесь переводчик выпустил один бейт, предшествующий в издании Вуллерса этому стиху (отсутствует также и в Калькуттском издании).
236
6283—6284 В оригинале: «Сиавуш обрадовался его словам, повелел бить (букв, ударил) в литавры, играть на свирели и заготовить [к походу] обоз».
237
6291 Хотан — Хотен (Хот"aн) — город в Восточном (Китайском) Туркестане (см. прим. 9953 в томе I).
[Сиавуш строит город Канг]
Вновь двери сказания растворены, [238]Спою о деяньях седой старины,О Канге, прославленном граде, что встарь 6340 Возвел Сиавуш, многодоблестный царь.Сначала Йездану хвалу воздадим. [239]Мир зримый Им создан и тот, что незрим. Все сущее, знай, двуедино; един Лишь Он, Вседержитель, миров Властелин. [240]Немало достойных покинули свет,Здесь вечно и ты не пребудешь, о нет!Где, вспомни, венчанные главы царей, Отважных, прославленных богатырей!Где полные знаний мужи-мудрецы,6350 Науки подвижники, слова жрецы!Где нега и скромность пленительных дев, Их сладкие речи, их нежный напев!Где тот, кто приют среди каменных скал,Со славой и счастьем расставшись, искал!Где тот, кто главой возносился до туч, Кто с тиграми бился, бесстрашен, могуч! Все взяты могилой, все скрылись во мгле. Блажен, кто посеял добро на земле!Из праха мы все и поляжем во прах,6360 От зла да удержит нас праведный страх. Исчезнем, но жизни продолжится путь, Дверь тайны извечной не нам отомкнуть. Нас мир поучает вседневно; твой дух Ужели к его поучениям глух?Достигнув шестидесяти и шести,Земную тщету от себя отмети.Ровесники с миром расстались давно,Его удержать и тебе не дано.Когда назиданием не убеждён,6370 Послушай предания древних времён О славных царях, о героях благих:Иль хочешь ты быть долговечнее их, Возжегших святой справедливости свет, Украсивших, благоустроивших свет?О городе Канге сказанье теперь Послушай, и разумом светлым поверь,Что нет ему града второго подстать,И края отрадней нигде не сыскать. Усердным трудом Сиавуш в старину 6380 Тот город воздвиг и украсил страну. Лежит за рекою безбрежный простор: [241]Пустыня, куда бы ни кинул ты взор. Минуешь её — города пред тобой,И сердцу отраду дарует любой.А дальше, безмерно крута, высока, Возносится горная цепь в облака. [242]Узнай же: там крепость на круче стоит, [243]И город она за стенами таит.Фарсангов до сотни — окружность горы. [244]6390 Вершины — как очи твои ни остры —Увидеть не сможешь, и в крепость пути Не сыщешь: в ворота лишь можно войти.Вкруг города встала громада стены, [245]В ней больше чем тридцать фарсангов длины;На этой стене даже горстка мужей Защитой бы стала твердыне своей,Хотя бы напало сто тысяч бойцов,Закованных в сталь верховых удальцов.Проникнув за стену, увидишь ты град,6400 Где взоры чарует то замок, то сад;Роскошные бани, журчание вод,Украшены улицы, весел народ.Уйти не захочешь из этой страны!Косули в лугах, горы дичью полны.Фазан, куропатка и пёстрый павлин Тебе попадутся средь гор и долин.Везде ликование, как на пиру.Не холодно в холод, не жарко в жару.Струятся потоки, сердца веселя, [246]6410 Не блекнет в весеннем уборе земля.И немощных там не увидишь; весь край —Цветник благовонный, сияющий рай.Град мерой персидской измерь — ширины В нем тридцать раз тридцать и столько ж длины. Дивит высотою крутая гора:Фарсанг — до вершины, иль все полтора.Долину увидишь, пройдя перевал,Прекрасней которой никто не знавал.Объехав Туран, для себя её встарь 6420 Избрал Сиавуш, полный доблести царь.Он мудростью славы всесветной достиг:Вторую вкруг города стену воздвиг,Для этого камень с извёсткою взяв И мрамор, и ныне забытый состав.Сто рашей — той крепкой ограды длина, [247]И больше чем тридцать — ее толщина; Бессильны пред ней и стрела и таран. Но лучше ты сам отправляйся в Туран, Воочью увидеть её поспеши,6430 Иначе певца заподозришь во лжи.На выси крутой неприступна стена, Возносится на два фарсанга она.Не видно земли, сколько вниз ни глядеть, На ту высоту и орлу не взлететь.Затратив немало усилий и дней,Во имя величья державы своей Построил владыка невиданный град, Пленяющий сердце, ласкающий взгляд. Вкруг дивных дворцов зеленели сады,6440 Душистые зрели на ветках плоды,Фиалка и роза, нарцис и тюльпан Вокруг разливали волшебный дурман. [248]Светла и прекрасна столица была,И не было дивным богатствам числа В чертоге, достойном верховных владык, Достойном того, кто могуч и велик.
238
6337—6338 Этот вступительный бейт как бы разделяет сказания о Сиавуше на две части; вторая повествует о событиях, связанных с постройкой чудесного града-твердыни и трагической гибелью юного героя.
239
6341—6374 Одно из больших лирических, философских «отступлений» Фирдоуси.
240
6344 Следующий в издании Вуллерса бейт, как явная и по существу и по форме интерполяция, выпущен в переводе (ср. прим. 185—248 в томе I).
241
6381 Этому бейту в Лондонской рукописи предшествует бейт, не отмеченный в вариантах Вуллерса:
бей"aк мах зе руйе д"aрйай-е чин.
Ке бинам г"aшт ин з"aман ан з"aмин,
т. е.
«на расстоянии месяца пути за рекой (озером?) —Чин,
Земля,
ставшая ныне безымянной»
и т.д. Здесь д"aрйай-е Чин разумеется не «море Чин» (см. прим. 1219 в томе I), а река (м. б. Аму?) или озеро (Арал?).
242
6386 Возносится горная цепь в облака.— В оригинале: «После того увидишь высокую гору,вершина которой выше,чем „как" и „сколько"» (т. е. невозможно измерить) б"aрт"aр "aз чун-о ч"aнд.
243
6387—6388 В подлиннике:
«...Посреди этой горы [и находится] Гангдеж.
Узнай [это], чтобы тебе не было ущерба в знании».
244
6389 Фарсанг (ф"aрс"aнг), или фарсах (ф"aрс"aх) — расстояние, обычно покрываемое, в данной местности, за один час пути. Средняя величина фарсанга — так сказать «нормальная» для караванных путей скорость движения, равна, примерно, шести километрам. В таком значении и употребляется обычно этот термин в описаниях географов и путешественников Средневековья.
245
6393—6394 Здесь перевод бейта дан по варианту Лондонской рукописи.
246
6409—6410 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.
247
6425 Раш — мера длины, столь же малоопределеньгая, как русский локоть или охват.
248
6443—6450 Здесь переводчик ввел в текст данные у Вуллерса в сноске четыре бейта Калькуттского издания, как естественно связанные с последующим рассказом о беседе Сиавуша с Пираном. В переводе к тому же допущена перестановка вносимых бейтов.
[Сиавуш беседует с Пираном о будущем]
Однажды, объехав окрестности все С Пираном, прославленным сыном Висе, Такие успев уголки посетить,6450 Что старому юность могли возвратить, Властитель верхом возвращался домой.Он ехал неспешно, в печали немой,И вдруг говорит звездочёту: «Скажи,Но только, смотри, без увёрток и лжи: Мной город блистательный сооружён —В нем счастлив я буду иль горем сражён?» Глава звездочётов промолвил в ответ:«Тебе благодати в том городе нет».И царь на провидца прикрикнул в сердцах, 6460 Но слёзы блеснули на царских очах.Ослабив поводья, вперед не спеша Он едет, тревогой объята душа.«Владыка, — Пиран прозорливый спросил, — От горя какого лишился ты сил?»А тот отвечает: «Покой мой исчез,Страшусь приговора высоких небес.Как дивно ни блещет мой царственный дом, Как много сокровищ ни собрано в нём,Все в руки врагу моему попадёт,6470 Всесильный раздавит меня небосвод. [249]Мой город прекрасен, — такой красоты Нигде на земле не увидел бы ты.Его помогли мне искусно создать Удача, рассудок, Творца благодать.Мой стройный дворец выше горных вершин. Главой достигает он светлой Первин. [250]Поныне я, град украшая, тружусь, Твореньем любимым всё больше горжусь. Когда же невиданно он расцветёт,6480 Исполнен сокровищ и дивных красот —Мой город отнимет безжалостный рок, Другому отдаст озарённый чертог. [251]Увы, недалек моей жизни конец,Не нужен мне будет высокий дворец.Не я наслажусь им, не сын мой родной,Не родич, не друг, почитаемый мной, —Царить в нем владыке туранской страны; На смерть он осудит меня без вины.Таков небосвода извечный закон:6490 То горе, то счастье нам жалует он».«О славный, — ему отвечает Пиран, — Напрасно тревогою ты обуян.Надёжна, как царского перстня печать, [252]Властителя дружба. Тебя защищать Он станет, и я наш священный союз Хранить до последнего вздоха клянусь.Не дам на тебя даже ветру дохнуть,Не дам волоска на тебе шевельнуть!»«О славный, — услышал воитель в ответ, — 6500 Твоя доброта мне отрада и свет.Да здравствуешь, бодрый, исполненный сил! Дозволь, чтобы тайну тебе я открыл.Я волю Йездана познал, я не слеп, Открылись душе начертанья судеб.Завесу сорву я с грядущего дня;Про все, что постигнет мой град и меня, Услышь, дабы после подумать не мог: Несчастный не знал, что судил ему рок!.. Тебе, о Пиран, предводитель мужей.6510 Поведаю ныне о доле своей.Недолгое время, узнай, пролетит,По воле владыки Турана убит Безвинно я буду враждебной рукой,Престол мой займет повелитель другой.Ты честен, ты верность хранить мне готов,Но грозных небес приговор уж таков!Мне вражьи наветы готовят беду,Я жертвою жребия злого паду.Иран на Туран ополчится тогда,6520 Вновь смуту зажжёт роковая вражда,Вновь звоном мечей огласятся поля, Наполнится горем великим земля.Лиловы и алы, желты и черны,Взовьются знамена иранской страны. Немало в Туране захватят добра,Алмазов и золота, и серебра.От конских копыт изнеможет страна,И станет в потоках вода солона.В речах и делах безрассудных своих 6530 Раскается после владыка, но ихНазад не вернуть, не загладить, когда Разгромлены сёла, горят города.Стон встанет повсюду, весь мир закипит, Услышав, что я Афрасьябом убит.Так, верно, назначило небо с высот; [253]Что небом посеяно, то и взрастёт.Вкушая, даря, не тужи ни о чём,Жить станем, а смерть подоспеет — умрём. Казной не гордись, не страшись нищеты! 6540 Покинув земное убежище, тыДругому оставишь казну,— для чего ж Лелея врага, на земле ты живёшь?..» Внимая словам Сиавуша, Пиран Невольной тревогою вдруг обуян.Он мыслит: «Несчастью себя я обрёк, Коль вправду познать он грядущее смог. Не я ли, посеяв раздор и вражду,В Туран Сиавуша завлёк на беду? [254]Забыл я владыки разумный наказ,6550 Хоть слышать его доводилось не раз».Но сердце свое успокоил затем:«Небес начертанья разгаданы кем,И стали откуда известны ему?Он, знать, по Ирану опять своемуТоскует, припомнив Кавуса и трон,И светлое счастье минувших времён. Печалью предчувствия те внушены Ему, вдалеке от родимой страны».Весь путь рассуждали об этом они,6560 Пытаясь провидеть грядущие дни.Но вот воротились мужи во дворец,С коней соскочили — беседе конец.И стол золотой перед ними накрыт,И пенятся чаши, и песня звенит.
249
6470 Всесильный раздавит меня небосвод.— В переводе этого стиха использован вариант Калькуттского издания (сеп"aхр"aм х"aми зир-е пей бесп"aр"aд).
250
6476 Первин — созвездие Плеяды (см. прим. 461 в томе I).
251
6482—6486 Здесь допущена перестановка бейтов.
252
6493—6494 Дословно по оригиналу:
«Ведь Афрасиаб в беде — опора твоя,
В царствовании — перстень (м. б. талисман) на пальце твоем» (бе шахи н"aгин "aнд"aр "aнгоште-то).
253
6535 Весь предшествующий фрагмент — живое предвидение ужасов войны и разорения страны — явно подсказаны Фирдоуси окружающей его действительностью: смутами и войной за Хорасан (см. Вводную статью в томе I).
254
6548 Снова пропуск бейта Вуллерса, явно дублирующего переведённые стихи.
[Афрасьяб посылает Пирана в объезд своих земель]
Неделю в весельи они провели За чашами в честь властелинов земли.На утро восьмое, едва рассвело,Письмо от владыки Турана пришло.6570 Пирану приказ посылал властелин: [255]«К Чин-морю с дружиной спеши, исполин. Оттуда направься к индийской стране И далее, к Синду. Подвластные мне Державы объехав, с них дань собери И землю хазаров мечом покори».Пред замком разносится клич удалой,И меди бряцанье встаёт над землей. Немало к вождю собралось удальцов, Войной закалённых, отважных бойцов.Они под водительством богатыря 6580 В поход собрались по веленью царя.Дары без числа предводитель мужей Прощаясь, вручил Сиавушу: коней С блистающей сбруей, со златом мошны.И войско увел из родной стороны.
255
6570—6574 В приказе Афрасиаба Пирану объехать подвластные владыке Турана владения указан маршрут: до «моря Чин», отсюда до Индии — та с"aр-е м"aрз-е хенд (см. прим. 414 в томе I), а далее до «моря» или «реки» Синд (та бе д"aрйайе сенд), и, «собрав там должную дань», «займи своими войсками хазарские владения» букв.: расстели в пределах хазар (-бе м"aрз-е х"aз"aр д"aр) войско, как в переводе.
[Сиавуш строит Сиавушгорд]
В глубокой ночи, погоняя коня,Гонец Афрасьяба быстрее огня Примчался с посланьем; как небо, оно И света, и милости было полно.Писал он: «С тех пор, как с тобой разлучён, 6590 Я счастья не знаю, мой дух удручён.Узнай же, в Туране успел я, любя, Достойную землю найти для тебя.Быть может, увидев, полюбишь её,И радость наполнит твое бытиё.Ты, доблестный, этой земли падишах, [256]Повергни же головы вражьи во прах!». Собрал караван Сиавуш и тотчас В путь выступил, царский исполнив наказ.За ним десять тысяч неслись удальцов, 6600 Иранских бойцов и туранских бойцов. Верблюдов отборных с ним тысяча шла, [257]И не было грузам богатым числа.Сто рыжих верблюдов с дирхемами шли,А сорок верблюдов динары везли,Шатрами все прочие нагружены,И каждый шатёр — для нарядной жены. Горят на венцах, ослепляя глаза,Алмазы и яхонты, и бирюза.С вьюками, где мускус и лучший алой,6610 С шелками, дивящими взоры красой —Их Чин поставляет и Мыср, и Иран — [258]Шел в тридцать верблюдов ещё караван.Вот с места и вождь, и дружина снялись И в солнечный Хоррембехар понеслись. [259]Там град задожил он, украсив страну,В длину два фарсанга и два в ширину.Высокий дворец в этом граде возник,Сад, полный прохлады, и пёстрый цветник.И роспись везде на стенах галерей:6620 Сраженья, охоты, забавы царей.Там шахов иранских престол золотой,Кавус на престоле в венце с булавой,И подле престола Ростем-великан,И Заль и Гудерз — весь воинственный стан. Там царь Афрасьяб с грозной ратью своей, Пиран с Герсивезом, грозою мужей...Молва облетела Иран и Туран О крае прекрасном — жемчужине стран, —О городе стройном, где жизнь весела, 6630 Где в небо уходят дворцов купола,Где славятся доблестью богатыри,Где слышится голос певца до зари.И стал называться он Сиавушгорд,И каждый блистательным городом горд.
256
6595 В оригинале: бедан падшахи конун баз г"aрд, т. е. направься теперь в это (свое) царство.
257
6601—6604 Здесь в переводе допущена перестановка смежных бейтов.
258
6611 Мыср — т. е. Египет (см. прим. 13044 в томе I).
259
6614 Хоррембехар — название города (нарицат. значение: «цветущая весна»), которое затруднительно уточнить.
[Пиран посещает Сиавушгорд]
Пиран, из похода назад возвратясь,О городе славном услышал тотчас.В Туране везде воздаётся хвала Творенью владыки, чья слава светла:Там стройные замки, сады, цветники,6640 И горы вокруг, и луга у реки.Он тут же решился направиться в путь—На город, царём возведённый, взглянуть.И тысячу в славной дружине своей Мудрейших, достойнейших выбрав мужей,В поход на конях быстроногих повёл,Лишь срок отправляться в дорогу пришёл.И вот Сиавуш знаменосную ратьВыводит желанного гостя встречать.Увидел Пиран молодого царя 6650 И спешился, радостью светлой горя.И царь с вороного коня соскочил,В объятья Пирана-вождя заключил.И вместе затем Сиавуш и Пиран В прославленный град повели караван. Гость видит: пустыня, где в прежние дни Сухие колючки серели одни,Исчезла, царем обращённая в град, Прекрасный как светоч, отрадный как сад. По городу ездили долго, и вот 6660 Хвалу Сиавушу Пиран воздает:«Не будь у тебя благодати царей И знаний, и мудрости светлой твоей,Не мог бы возникнуть столь дивный приют, Где рядом искусство и радость живут.Он, созданный даром чудесным твоим,Да будет во веки прославлен и чтим!Пусть внукам в наследье достанется он, Сияньем великих побед озарён!».С восторгом тот сказочный град обозрев,6670 Дворец Сиавуша и сад осмотрев, Увидел царицы роскошный чертог,Что взоры не менее радовать мог.Их встретила дочь Афрасьяба-царя,Посланцу улыбки и злато даря.Воссев на престол, оглядел он покой, Увидел прислужниц пленительный рой,И дань восхищения отдал дворцу,Хвалу вознося всеблагому Творцу.От снеди бесчисленной ломится стол. [260]6680 Вино и певцы... Пир горою пошел!Семь дней пировали, веселья полны,Порой веселы, а порою хмельны.На утро восьмое воитель поднес Дары, что с собой из похода привёз.Там были и жемчуг, и пламенный лал,Венец, что алмазами взор ослеплял,Парча, и в попонах из шкур скакуны,Что в беге стремительном вихрю равны. Вручил Ференгис ослепляющий взор 6690 Венец, ожерелье — весь царский убор,И после собрался в Хотен, говоря,Что время приспело увидеть царя.Помчался и, в замок к себе возвратясь,В покои жены устремился тотчас.Увидев Гольшехр, говорит ей Пиран:«Кто рая не видел, где правит Резван, [261]Пусть мчится в обитель счастливую ту, — Увидеть воочью о рае мечту.Чтоб радостью сердце свое осветить, [262]6700 Ты град Сиавуша должна посетить.А сам ещё лучше он града того,Со светочем утра сравнишь ты его —Так блещет на троне своем Сиавуш,Великий, исполненный мудрости муж.Красе Ференгис подивишься: она С ним рядом сияет, что в небе луна!».К царю устремился затем богатырь,Как чёлн, рассекающий водную ширь.Сперва про свершённый поход рассказав, 6710 Как дань собирал он с подвластных держав, Как выиграл в Хинде с врагами войну,И как покорял за страною страну.Поведал затем о делах, что сумел Свершить Сиавуш, хитроумен и смел. Расспрашивал долго владыка о нём,Как правит он в крае и в граде своём. Пиран отвечал: «Если житель земной В небесном краю побывал бы весной,Тот край он от рая бы не отличил 6720 И с солнцем бы он Сиавуша сравнил. Подобного града средь ведомых стран Не знали — хоть Чин обойди, хоть Туран. Там замки, дивящие разум и дух, Журчание вод, веселящее слух...Куда бы ни кинул внимательный взор, Ничто заслужить не могло бы укор.Увидел я стройный дворец Ференгис —В нём будто лучи всех алмазов слились. Когда б из небесных пределов Соруш [263]6730 Спустился — он более чем Сиавуш Не мог бы тебя восхитить красотой,И царственной мудростью, и добротой.К тому ж отдохнули от долгой войны, Желанный покой обрели две страны.Да будет дано тебе в мире и впредь И разумом и правосудьем греметь!» Внимает владыка, на сердце светло: Могучее древо плоды принесло!
260
6679—6680 В оригинале бейт звучит так:
во зан п"aс бехорд"aн гер"aфт"aнд кар.
мей-о хван-о рамешг"aр-о мейгосар,
т. е.
«После этого приступили к еде.
Вино и накрытый стол [и] музыкант [и] виночерпий...»
— перечислены обычные атрибуты пиршества.
261
6696 Резван — в Коране страж райских садов, охраняющий вход в рай.
262
6699—6704 Здесь в переводе допущена перестановка бейтов.
263
6729 Соруш — имя ангела-вестпика в пантеоне зороастризма (см. прим. 533 в томе I).
[Афрасьяб посылает Герсивеза к Сиавушу]
Призвал Герсивеза, пиранов рассказ Ему передал и добавил наказ:6740 «Ты радостью сердце свое озари,Отправься и Сиавушгорд обозри.Всем сердцем наш край Сиавуш полюбил, Давно об Иране своем позабыл.Ему не видать уж Кавуса-царя,Ростема, забульского богатыря,Гудерза, Бехрама, иранскую рать,И палицу впредь ему в руки не брать,В пустынной дотоле, безлюдной стране 6750 Построил он город, подобный весне.В роскошный дворец Ференгис водворил, Почётом и счастьем её одарил.Итак, собирайся и в путь выступай,Спеши к Сиавушу в прославленный край. Почтенье величью его окажи:Увидишь на троне — язык придержи.В час пира, средь шумных забав на лугу, Когда властелин в многолюдном кругу,Ему уваженье являй и любовь, 6760 При витязях всюду его славословь.Дары собери для него поценней:Динары и перстни, венцы и коней,Одежды из лучшей китайской парчи,В алмазах престол, кушаки и мечи,Ковры, благовонья, всё лучшее — сплошь Из благ, что в хранилищах тайных найдёшь. А также дары отвези Ференгис.Приветствуя, на похвалы не скупись.Коль будет хозяин приветлив и рад,6770 Побыв две недели, покинешь ты град».Вот в путь Герсивез именитый готов,С ним тысяча конных туранских бойцов. Помчались мужи, пыль взметнув до небес, — Их в град Сиавуша привёл Герсивез. Услышал о том Сиавуш, и гостей Встречать он выходит с дружиной своей. Обняв именитого богатыря,Спросил Сиавуш о здоровьи царя.Гостей во дворец отвели, а уж там6780 Готовы покои вождю и бойцам.На утро к царю Герсивез поспешил,Дары и посланье с поклоном вручил, Взглянул Сиавуш и зарделся, как мак, При виде тех милостей щедрых и благ. Велит он коня своего оседлать,Вослед поскакала иранская рать — Проехали с гостем по улицам всем И в царский дворец воротились затем.