Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:

«Et ta femme, `a toi, r'emouleur (а твоя жена, точильщик; femme, f – женщина, жена; r'emouleur, m) ?… Pour quelle paroisse tient-elle (какому приходу принадлежит она; tenir – держать; поддерживать; tenir pour – почитать; быть сторонником, выступать за)»?

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention tr`es comique (надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе – считать, думать, полагать; intention, f – намерение, замысел, умысел; comique – комический, смешной), car l’imp'eriale tout enti`ere partit d’un gros 'eclat de rire (потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier – целый, полный; tout enier – целиком; partir – отправляться, уезжать; partir `a rire – разразиться смехом; rire, m; gros – толстый, большой; сильный)… Le r'emouleur ne riait pas, lui (точильщик же не смеялся; lui – он, она,

оно /в косв. падеже/). Il n’avait pas l’air d’entendre (он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir l’air de – казаться, выглядеть).

La discussion 'etait finie; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de d'epenser le restant de sa verve, et, se tournant vers la malheureuse casquette, silencieuse et triste dans son coin, il lui vint d’un air goguenard:

«Et ta femme, `a toi, r'emouleur?… Pour quelle paroisse tient-elle?»

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention tr`es comique, car l’imp'eriale tout enti`ere partit d’un gros 'eclat de rire… Le r'emouleur ne riait pas, lui. Il n’avait pas l’air d’entendre.

Voyant cela (видя это; voir), le boulanger se tourna de mon c^ot'e (булочник повернулся в мою сторону; se tourner; c^ot'e, m – бок; борт; сторона):

«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur (вы ее не знаете, его жену, сударь; conna^itre – знать, понимать; быть знакомым)? une dr^ole de paroissienne, allez (странная прихожанка, послушайте = скажу я вам; dr^ole – смешной, забавный; dr^ole de – /разг./ странный; aller – ходить; идти; allez! – /разг./ послушайте! смотрите!)! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire (нет двоих таких, как она = нет другой такой в Бокере).» Les rires redoubl`erent (смех усилился; rire, m; redoubler – удваиваться; усиливаться). Le r'emouleur ne bougea pas (точильщик не шелохнулся; bouger – шевелиться; двигаться); il se contenta de dire tout bas (он только сказал: «ограничился тем, что сказал» совсем тихо; se contenter de – довольствоваться; ограничиться; bas – низкий; тихий), sans lever la t^ete (не поднимая головы: «без /того, чтобы/ поднять голову»): «Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник; se taire)

Voyant cela, le boulanger se tourna de mon c^ot'e:

«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur? une dr^ole de paroissienne, allez! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire.» Les rires redoubl`erent. Le r'emouleur ne bougea pas; il se contenta de dire tout bas, sans lever la t^ete: «Tais-toi, boulanger.»

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire (но этот проклятый булочник не желал молчать; diable, m – черт, дьявол; diable de – странный; дьявольский; отвратительный; envie, f – зависть; желание; avoir envie – желать), et il reprit de plus belle (и он продолжил с новой силой; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; de plus belle – снова, с новой силой):

«Vi'edase (болван; vi'edase, m – /ругат./ дурак, идиот)!

Le camarade n’est pas `a plaindre d’avoir une femme comme celle-l`a (приятелю повезло: «приятель не заслуживает сожаления» иметь такую жену, как эта; camarade, m, f – товарищ, друг; plaindre – жалеть; ^etre `a plaindre – заслуживать сожаления)… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle (невозможно скучать ни минуты с ней; moyen, m – средство, способ, возможность; il n’y a pas moyen – нет возможности; moment, m – момент, миг; минута)… Pensez donc (подумайте только; penser)! une belle qui se fait enlever tous les six mois (красавица, которая уезжает: «заставляет себя увозить» каждые шесть месяцев = каждые полгода; enlever – снимать, поднимать; уносить, увозить), elle a toujours quelque chose `a vous raconter quand elle revient (ей всегда есть что рассказать: «она имеет всегда что-то, чтобы вам рассказать», когда она возвращается; revenir; quelque chose – что-то, что-нибудь)… C’est 'egal (как бы там ни было; 'egal – равный; одинаковый; c’est 'egal – несмотря ни на что; что бы там ни было), c’est un dr^ole de petit m'enage (странная семейка; petit – маленький; m'enage, m – домашнее хозяйство; дом; семья)… Figurez-vous, monsieur (представьте себе, сударь, se figurer), qu’ils n’'etaient pas mari'es depuis un an, paf (что они не были женаты и года, бац; mari'e – женатый)! voil`a la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat (и вот жена, «которая» уезжает в Испанию с торговцем шоколадом; partir; chocolat, m).

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire, et il reprit de plus belle:

«Vi'edase! Le camarade n’est pas `a plaindre d’avoir une femme comme celle-l`a… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose `a vous raconter quand elle revient… C’est 'egal, c’est un dr^ole de petit m'enage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’'etaient pas mari'es depuis un an, paf! voil`a la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.

«Le mari reste seul chez lui `a pleurer et `a boire (муж

остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить»)… Il 'etait comme fou (он был как сумасшедший). Au bout de quelque temps (спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m), la belle est revenue dans le pays (красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина), habill'ee en Espagnole avec un petit tambour `a grelots (одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour `a grelots – тамбурин). Nous lui disions tous (мы все ей говорили):

«– Cache-toi (прячься; se cacher); il va te tuer (он тебя убьет)

«Ah! ben oui; la tuer (ага, как же, убить ее)… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement (они совершенно спокойно помирились; se remettre – прийти в себя; вновь стать на прежнее место; ensemble – вместе; se remettre ensemble – помириться), et elle lui a appris `a jouer du tambour de basque (и она его научила играть на бубне; apprendre – учиться; apprendre `a qn – обучать, учить кого-либо; tambour, m – барабан; basque – баскский; tambour de basque – бубен)

«Le mari reste seul chez lui `a pleurer et `a boire… Il 'etait comme fou. Au bout de quelque temps, la belle est revenue dans le pays, habill'ee en Espagnole avec un petit tambour `a grelots. Nous lui disions tous:

«– Cache-toi; il va te tuer.»

«Ah! ben oui; la tuer… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris `a jouer du tambour de basque.»

Il y eut une nouvelle explosion de rires (/раздался/ новый взрыв смеха). Dans son coin, sans lever la t^ete (в своем углу, не поднимая головы), le r'emouleur murmura encore (точильщик пробормотал снова; murmurer – шептать; роптать; бормотать):

«Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник)

Le boulanger n’y prit pas garde et continua (булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde `a – остерегаться; garde, f – хранение; присмотр; охрана):

«Vous croyez peut-^etre, monsieur (вы думаете, возможно, сударь) qu’apr`es son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille (что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir – держаться, вести себя)… Ah! mais non (о! ну нет)… Son mari avait si bien pris la chose (ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre – брать, взять; prendre bien les choses – относиться одобрительно к происходящему)! Ca lui a donn'e envie de recommencer (это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer – снова начинать, возобновлять; браться опять за свое)

Il y eut une nouvelle explosion de rires. Dans son coin, sans lever la t^ete, le r'emouleur murmura encore:

«Tais-toi, boulanger.»

Le boulanger n’y prit pas garde et continua:

«Vous croyez peut-^etre, monsieur, qu’apr`es son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille… Ah! mais non… Son mari avait si bien pris la chose! Ca lui a donn'e envie de recommencer…

Apr`es l’Espagne (после Испании), c’a 'et'e un officier (был офицер), puis un marinier du Rh^one (потом матрос с Роны; marinier, m – /уст./ моряк; /совр./ водник; речник; матрос на лихтере, на барже), puis un musicien (потом музыкант), puis un (потом один)… Est-ce que je sais (разве я знаю = уже и не помню; savoir)? Ce qu’il y a de bon (что хорошо = главное; bon, m – доброе, хорошее), c’est que chaque fois c’est la m^eme com'edie (то, что каждый раз /повторялась/ одна и та же комедия). La femme part, le mari pleure (жена уезжает, муж плачет); elle revient, il se console (она возвращается, он утешается). Et toujours on la lui enl`eve, et toujours il la reprend (и всякий раз ее у него увозят, и всякий раз он ее принимает обратно; reprendre – снова брать; брать обратно)

Поделиться с друзьями: