Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
«Chose singuli`ere (странная вещь; singulier – единственный; единичный; особенный; странный)! la chambre de la meule 'etait vide (помещение для пшеницы было пусто; meule, f – мельничный жернов; стог /сена/; скирд /хлеба/)… Pas un sac, pas un grain de bl'e (ни мешка, ни хлебного зернышка; grain, m – зерно, зернышко); pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araign'ee (ни
«Tout juste comme ils arrivaient l`a-haut, ma^itre Cornille venait de sortir. La porte 'etait ferm'ee `a double tour; mais le vieux bonhomme, en partant, avait laiss'e son 'echelle dehors, et tout de suite l’id'ee vint aux enfants d’entrer par la fen^etre, voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin…
«Chose singuli`ere! la chambre de la meule 'etait vide… Pas un sac, pas un grain de bl'e; pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araign'ee…
On ne sentait pas m^eme cette bonne odeur chaude de froment 'ecras'e (не чувствовался даже этот приятный теплый запах молотой пшеницы; froment, m; 'ecras'e – раздавленный; расплющенный; 'ecraser – давить; дробить, измельчать) qui embaume dans les moulins (который витает на мельницах; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; благоухать)… L’arbre de couche 'etait couvert de poussi`ere (вал был покрыт пылью; arbre, m – дерево; /тех./ вал; ось; arbre de couche – трансмиссионный вал, вал силовой передачи), et le grand chat maigre dormait dessus (и большой тощий кот спал сверху = на нем).
«La pi`ece du bas avait le m^eme air de mis`ere et d’abandon (нижняя комната имела тот же вид нищеты и запустения; abandon, m – оставление; заброшенность; запустение; abandonner – покинуть, оставить, забросить): un mauvais lit (убогая кровать), quelques guenilles (какие-то тряпки; guenille, f – тряпка, лохмотья), un morceau de pain sur une marche d’escalier (кусок хлеба на ступени лестницы; marche, f – ходьба; движение, марш; ступень; escalier, m), et puis dans un coin trois ou quatre sacs crev'es d’o`u coulaient des gravats et de la terre blanche (а в углу три или четыре дырявых мешка, из которых высыпались строительный мусор и белая глина; crev'e – лопнувший, разорвавшийся; crever – прорвать; разорвать; couler – течь, бежать, литься, струиться; gravats, m, pl – строительный мусор; terre, f – земля; terre blanche – каолин, фарфоровая глина).
«La pi`ece du bas avait le m^eme air de mis`ere et d’abandon: un mauvais lit, quelques guenilles, un morceau de pain sur une marche d’escalier, et puis dans un coin trois ou quatre sacs crev'es d’o`u coulaient des gravats et de la terre blanche.
«C’'etait l`a le secret de ma^itre Cornille (это и была тайна деда Корниля)! C’'etait ce pl^atras qu’il promenait le soir par les routes (это был мусор, который он возил вечерами по дорогам; pl^atras, m – строительный мусор; promener – водить гулять; катать), pour sauver l’honneur du moulin et faire croire qu’on y faisait de la farine (чтобы спасти честь мельницы и заставить поверить, что там мелют муку)… Pauvre moulin (бедная мельница)! Pauvre Cornille (бедный Корниль)! Depuis longtemps les minotiers leur avaient enlev'e leur derni`ere pratique (уж давно мукомольные заводы у них отобрали их последние заказы; enlever – снимать, поднимать; уносить; похищать; отбирать; pratique, f – практика; опыт; занятие; /уст./ клиент). Les ailes viraient toujours, mais la meule tournait `a vide (крылья все еще крутились, но жернов вращался вхолостую; vide, m – пустота; `a vide – порожняком; впустую; вхолостую).
«Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter ce qu’ils avaient vu (дети вернулись все в слезах рассказать мне то, что они видели). J’eus le coeur crev'e de les entendre (у меня сердце разрывалось: «я имел разорванное сердце» их слушать)…
Конец ознакомительного фрагмента.