Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:

Ma^itre Cornille 'etait un vieux meunier, vivant depuis soixante ans dans la farine et enrag'e pour son 'etat. L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou. Pendant huit jours, on le vit courir par le village, ameutant tout le monde autour de lui et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers.

«N’allez pas l`a-bas, disait-il (не ходите туда, говорил он); ces brigands-l`a, pour faire le pain, se servent de la vapeur (эти разбойники, чтобы сделать хлеб, пользуются паром; se servir – обслуживать себя; se servir de qch – употреблять что-либо; пользоваться чем-либо), qui est une invention du diable (который есть изобретение дьявола), tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane (в то время как я работаю с мистралем и трамонтаной; tramontane, f –

трамонтана /северный ветер на Средиземном море/), qui sont la respiration du bon Dieu (а это дыхание Бога: «которые дыхание Бога»)…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles `a la louange des moulins `a vent (и так он находил множество красивых слов в похвалу ветряных мельниц; foule, f – толпа; сборище; une foule de – множество, масса; louange, f – хвала, похвала; `a la louange de – к чести; в честь), mais personne ne les 'ecoutait (но никто их не слушал).

«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin (тогда в лютой злобе старик заперся у себя на мельнице; mal – дурной, злой; rage, f – водобоязнь, бешенство; ярость; неистовая злость) et v'ecut tout seul comme une b^ete farouche (и зажил один, как дикий зверь).

«N’allez pas l`a-bas, disait-il; ces brigands-l`a, pour faire le pain, se servent de la vapeur, qui est une invention du diable, tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane, qui sont la respiration du bon Dieu…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles `a la louange des moulins `a vent, mais personne ne les 'ecoutait.

«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin et v'ecut tout seul comme une b^ete farouche.

Il ne voulut pas m^eme garder pr`es de lui sa petite-fille Vivette (он не пожелал даже оставить при себе внучку Виветту; garder – хранить, беречь; держать при себе; оставлять), une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents (девочку пятнадцати лет, у которой после смерти ее родителей), n’avait plus que son grand au monde (никого, кроме деда, на свете не осталось; grand, m – взрослый; grand-p`ere, m – дед). La pauvre petite fut oblig'ee de gagner sa vie (бедняжка была вынуждена зарабатывать себе на жизнь) et de se louer un peu partout dans les mas (и наниматься везде понемногу на фермах = то на одну, то на другую ферму; partout – везде; un peu partout – почти везде; во многих местах), pour la moisson (на время жатвы; moisson, f – жатва; время жатвы), les magnans ou les olivades (сбора коконов или маслин; magnan, m – /обл./ шелковичный червь; olivade, f – /регион., прованс./ сбор маслин). Et pourtant son grand-p`ere avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-l`a (и все же дед, казалось, ее любил, эту девочку; avoir l’air – казаться: «иметь вид»). Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues `a pied par le grand soleil (часто ему случалось проходить пешком четыре лье по солнцепеку; arriver – прибывать; il arrive que – случается, бывает; pied, m – нога, стопа; `a pied – пешком; soleil, m – солнце; au grand soleil – на солнце, на солнцепеке) pour aller la voir au mas o`u elle travaillait (чтобы ее навестить на ферме, где она работала; aller voir qn – сходить к кому-либо, навестить кого-либо), et quand il 'etait pr`es d’elle (и, когда он был рядом с ней), il passait des heures enti`eres `a la regarder en pleurant (он проводил целые часы, чтобы смотреть на нее, плача = он часами смотрел на нее и плакал; heure, f)

Il ne voulut pas m^eme garder pr`es de lui sa petite-fille Vivette, une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents, n’avait plus que son grand au monde. La pauvre petite fut oblig'ee de gagner sa vie et de se louer un peu partout dans les mas, pour la moisson, les magnans ou les olivades. Et pourtant son grand-p`ere avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-l`a. Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues `a pied par le grand soleil pour aller la voir au mas o`u elle travaillait, et quand il 'etait pr`es d’elle, il passait des heures enti`eres `a la regarder en pleurant…

«Dans le pays on pensait que le vieux meunier (на родине думали = народ думал, что старый мельник), en renvoyant Vivette, avait agi par avarice (отсылая Виветту, действовал из скупости; agir); et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi tra^iner d’une ferme `a l’autre (и это не делало ему чести позволить = что он позволил своей внучке вот так ходить с одной фермы на другую; honneur, m; tra^iner – волочиться, тянуться; бродить, шататься), expos'ee aux brutalit'es des ba"iles et `a toutes les mis`eres des jeunesses en conditions (подвергаясь

грубости от пастухов и всем несчастьям /которые выпадают на долю/ молодежи в услужении; exposer – выставлять; подвергать /чему-либо/; ba"ile, m – /прованс./ главный пастух; mis`ere, f – нищета; несчастье; condition, f – состояние, звание; ^etre en condition – быть в услужении). On trouvait tr`es mal aussi qu’un homme du renom de ma^itre Cornille (не одобряли и то, что такой известный человек, как дед Корниль: «что человек с известностью деда Корниля»; trouver – находить; renom, m – репутация, известность), et qui, jusque-l`a, s’'etait respect'e (и который до этого вел себя достойно; se respecter – уважать себя; вести себя благопристойно), s’en all^at maintenant par les rues comme un vrai boh'emien (ходил теперь по улицам, словно настоящий цыган), pieds nus (босой; nu – нагой), le bonnet trou'e (шапка дырявая), la taillole en lambeaux (кушак в лохмотьях; taillole, f – /обл./ шерстяной кушак; lambeau, m – лоскут, тряпка; лохмотья)

«Dans le pays on pensait que le vieux meunier, en renvoyant Vivette, avait agi par avarice; et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi tra^iner d’une ferme `a l’autre, expos'ee aux brutalit'es des ba"iles et `a toutes les mis`eres des jeunesses en conditions. On trouvait tr`es mal aussi qu’un homme du renom de ma^itre Cornille, et qui, jusque-l`a, s’'etait respect'e, s’en all^at maintenant par les rues comme un vrai boh'emien, pieds nus, le bonnet trou'e, la taillole en lambeaux…

Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer `a la messe (дело в том, что по воскресеньям, когда мы видели, как он приходил на мессу; entrer – входить), nous avions honte pour lui, nous autres les vieux (нам было стыдно за него, нам, остальным старикам; honte, f – стыд); et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’oeuvre (и Корниль это так хорошо чувствовал, что не решался больше садиться на скамью членов приходского совета; banc d’oeuvre – /церк./ скамья членов приходского совета; oser – отваживаться, сметь). Toujours il restait au fond de l’'eglise (он всегда держался в глубине церкви = позади), pr`es du b'enitier, avec les pauvres (возле кропильницы, вместе с бедняками; b'enitier, m – /рел./ кропильница).

«Dans la vie de ma^itre Cornille il y avait quelque chose qui n’'etait pas clair (в жизни деда Корниля было что-то = творилось что-то непонятное). Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de bl'e (уже давно никто в деревне не приносил ему больше зерна), et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant (и все же крылья его мельницы крутились, как и прежде; train, m – ход; движение; aller son train – идти помаленьку)

Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer `a la messe, nous avions honte pour lui, nous autres les vieux; et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’oeuvre. Toujours il restait au fond de l’'eglise, pr`es du b'enitier, avec les pauvres.

«Dans la vie de ma^itre Cornille il y avait quelque chose qui n’'etait pas clair. Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de bl'e, et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant…

Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier (по вечерам на дороге встречался старый мельник) poussant devant lui son ^ane charg'e de gros sacs de farine (подгонявший перед собой своего осла, навьюченного большими мешками с мукой; pousser – толкать; двигать вперед; подгонять; побуждать).

«– Bonnes v^epres, ma^itre Cornille (добрый вечер, дед Корниль; v^epres, f, pl – вечерня; /уст., регион./ вечер)! lui criaient les paysans (кричали ему крестьяне); ca va donc toujours, la meunerie (все еще работает мельница-то; ca va – все в порядке, дела идут)?

«– Toujours, mes enfants, r'epondait le vieux d’un air gaillard (все еще /работает/, дети мои, отвечал старик с веселым видом). Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque (слава Богу, работы нам хватит: «это не работа, которой нам не хватает»; manquer – отсутствовать; недоставать, не хватать)

Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier poussant devant lui son ^ane charg'e de gros sacs de farine.

Поделиться с друзьями: