Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
«N’allez pas l`a-bas, disait-il (не ходите туда, говорил он); ces brigands-l`a, pour faire le pain, se servent de la vapeur (эти разбойники, чтобы сделать хлеб, пользуются паром; se servir – обслуживать себя; se servir de qch – употреблять что-либо; пользоваться чем-либо), qui est une invention du diable (который есть изобретение дьявола), tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane (в то время как я работаю с мистралем и трамонтаной; tramontane, f –
«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin (тогда в лютой злобе старик заперся у себя на мельнице; mal – дурной, злой; rage, f – водобоязнь, бешенство; ярость; неистовая злость) et v'ecut tout seul comme une b^ete farouche (и зажил один, как дикий зверь).
«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin et v'ecut tout seul comme une b^ete farouche.
Il ne voulut pas m^eme garder pr`es de lui sa petite-fille Vivette (он не пожелал даже оставить при себе внучку Виветту; garder – хранить, беречь; держать при себе; оставлять), une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents (девочку пятнадцати лет, у которой после смерти ее родителей), n’avait plus que son grand au monde (никого, кроме деда, на свете не осталось; grand, m – взрослый; grand-p`ere, m – дед). La pauvre petite fut oblig'ee de gagner sa vie (бедняжка была вынуждена зарабатывать себе на жизнь) et de se louer un peu partout dans les mas (и наниматься везде понемногу на фермах = то на одну, то на другую ферму; partout – везде; un peu partout – почти везде; во многих местах), pour la moisson (на время жатвы; moisson, f – жатва; время жатвы), les magnans ou les olivades (сбора коконов или маслин; magnan, m – /обл./ шелковичный червь; olivade, f – /регион., прованс./ сбор маслин). Et pourtant son grand-p`ere avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-l`a (и все же дед, казалось, ее любил, эту девочку; avoir l’air – казаться: «иметь вид»). Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues `a pied par le grand soleil (часто ему случалось проходить пешком четыре лье по солнцепеку; arriver – прибывать; il arrive que – случается, бывает; pied, m – нога, стопа; `a pied – пешком; soleil, m – солнце; au grand soleil – на солнце, на солнцепеке) pour aller la voir au mas o`u elle travaillait (чтобы ее навестить на ферме, где она работала; aller voir qn – сходить к кому-либо, навестить кого-либо), et quand il 'etait pr`es d’elle (и, когда он был рядом с ней), il passait des heures enti`eres `a la regarder en pleurant (он проводил целые часы, чтобы смотреть на нее, плача = он часами смотрел на нее и плакал; heure, f)…
«Dans le pays on pensait que le vieux meunier (на родине думали = народ думал, что старый мельник), en renvoyant Vivette, avait agi par avarice (отсылая Виветту, действовал из скупости; agir); et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi tra^iner d’une ferme `a l’autre (и это не делало ему чести позволить = что он позволил своей внучке вот так ходить с одной фермы на другую; honneur, m; tra^iner – волочиться, тянуться; бродить, шататься), expos'ee aux brutalit'es des ba"iles et `a toutes les mis`eres des jeunesses en conditions (подвергаясь
грубости от пастухов и всем несчастьям /которые выпадают на долю/ молодежи в услужении; exposer – выставлять; подвергать /чему-либо/; ba"ile, m – /прованс./ главный пастух; mis`ere, f – нищета; несчастье; condition, f – состояние, звание; ^etre en condition – быть в услужении). On trouvait tr`es mal aussi qu’un homme du renom de ma^itre Cornille (не одобряли и то, что такой известный человек, как дед Корниль: «что человек с известностью деда Корниля»; trouver – находить; renom, m – репутация, известность), et qui, jusque-l`a, s’'etait respect'e (и который до этого вел себя достойно; se respecter – уважать себя; вести себя благопристойно), s’en all^at maintenant par les rues comme un vrai boh'emien (ходил теперь по улицам, словно настоящий цыган), pieds nus (босой; nu – нагой), le bonnet trou'e (шапка дырявая), la taillole en lambeaux (кушак в лохмотьях; taillole, f – /обл./ шерстяной кушак; lambeau, m – лоскут, тряпка; лохмотья)…Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer `a la messe (дело в том, что по воскресеньям, когда мы видели, как он приходил на мессу; entrer – входить), nous avions honte pour lui, nous autres les vieux (нам было стыдно за него, нам, остальным старикам; honte, f – стыд); et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’oeuvre (и Корниль это так хорошо чувствовал, что не решался больше садиться на скамью членов приходского совета; banc d’oeuvre – /церк./ скамья членов приходского совета; oser – отваживаться, сметь). Toujours il restait au fond de l’'eglise (он всегда держался в глубине церкви = позади), pr`es du b'enitier, avec les pauvres (возле кропильницы, вместе с бедняками; b'enitier, m – /рел./ кропильница).
«Dans la vie de ma^itre Cornille il y avait quelque chose qui n’'etait pas clair (в жизни деда Корниля было что-то = творилось что-то непонятное). Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de bl'e (уже давно никто в деревне не приносил ему больше зерна), et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant (и все же крылья его мельницы крутились, как и прежде; train, m – ход; движение; aller son train – идти помаленьку)…
«Dans la vie de ma^itre Cornille il y avait quelque chose qui n’'etait pas clair. Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de bl'e, et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant…
Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier (по вечерам на дороге встречался старый мельник) poussant devant lui son ^ane charg'e de gros sacs de farine (подгонявший перед собой своего осла, навьюченного большими мешками с мукой; pousser – толкать; двигать вперед; подгонять; побуждать).
«– Bonnes v^epres, ma^itre Cornille (добрый вечер, дед Корниль; v^epres, f, pl – вечерня; /уст., регион./ вечер)! lui criaient les paysans (кричали ему крестьяне); ca va donc toujours, la meunerie (все еще работает мельница-то; ca va – все в порядке, дела идут)?
«– Toujours, mes enfants, r'epondait le vieux d’un air gaillard (все еще /работает/, дети мои, отвечал старик с веселым видом). Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque (слава Богу, работы нам хватит: «это не работа, которой нам не хватает»; manquer – отсутствовать; недоставать, не хватать).»