Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
«– Bonnes v^epres, ma^itre Cornille! lui criaient les paysans; ca va donc toujours, la meunerie?
«– Toujours, mes enfants, r'epondait le vieux d’un air gaillard. Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque.»
«Alors, si on lui demandait d’o`u diable pouvait venir tant d’ouvrage (и если его спрашивали, откуда, черт возьми, могло взяться столько работы), il se mettait un doigt sur les l`evres et r'epondait gravement (он прикладывал палец к губам и важно отвечал): «Motus! je travaille pour l’exportation (тсс! я работаю на вывоз; motus – тсс! тише!; молчок!; exportation, f – экспорт, вывоз)…» Jamais on n’en put tirer davantage (никогда мы не могли вытянуть из него больше; tirer – тащить, тянуть).
«Quant `a mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer (что касается того, чтобы сунуть нос на его мельницу, не стоило и мечтать). La petite Vivette elle-m^eme n’y entrait pas (малышка Виветта и та не заходила туда)…
«Quant `a mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer. La petite Vivette elle-m^eme n’y entrait pas…
«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours ferm'ee (когда мы проходили мимо, мы видели всегда запертую дверь), les grosses ailes toujours en mouvement (огромные крылья всегда в движении; mouvement, m – движение; ход), le vieil ^ane broutant le gazon de la plate-forme (старого осла, щиплющего траву на площадке; brouter – щипать /траву/; gazon, m – дерн, газон; plate-forme, f – плоская крыша; платформа; площадка), et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fen^etre (и большого тощего кота, который грелся на солнце на подоконнике; maigre – худой, тощий; prendre le soleil – греться на солнышке: «брать солнце»; rebord, m – реборда; выступающий край /стола, полки/; rebord d’une fen^etre – подоконник) et vous regardait d’un air m'echant (и смотрел на вас со злым видом).
«Tout cela sentait le myst`ere et faisait beaucoup jaser le monde (все это намекало на тайну: «пахло тайной» и вызывало много толков: «заставляло много болтать народ»; jaser – болтать; судачить). Chacun expliquait `a sa facon le secret de ma^itre Cornille (каждый по-своему объяснял секрет деда Корниля; facon, f – фасон; обращение, способ; `a sa facon – по-своему), mais le bruit g'en'eral 'etait qu’il y avait dans ce moulin-l`a encore plus de sacs d’'ecus que de sacs de farine (но шла молва «но главная молва была», что на этой мельнице мешков с деньгами еще больше, чем мешков с мукой; bruit, m – шум; звук; слух, молва; 'ecu, m – экю /старинная французская монета/; 'ecus, pl – деньги).
«Tout cela sentait le myst`ere et faisait beaucoup jaser le monde. Chacun expliquait `a sa facon le secret de ma^itre Cornille, mais le bruit g'en'eral 'etait qu’il y avait dans ce moulin-l`a encore plus de sacs d’'ecus que de sacs de farine.
«`A la longue pourtant tout se d'ecouvrit (в конце концов однако все открылось; `a la longue – с течением времени, в конце концов); voici comment (и вот как):
«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre (играя танцующей молодежи на флейте: «заставляя танцевать молодежь моей флейтой»), je m’apercus un beau jour (я заметил в один прекрасный день; s’apercevoir) que l’a^in'e de mes garcons et la petite Vivette s’'etaient rendus amoureux l’un de l’autre (что старший из моих сыновей и малышка Виветта влюбились друг в друга; garcon, m – мальчик; /разг./ сын; rendre amoureux – влюбиться). Au fond je n’en fus pas f^ach'e (в сущности, я на это не разозлился), parce qu’apr`es tout le nom de Cornille 'etait en honneur chez nous (потому что, в конце концов, имя Корниля было в почете у нас; honneur, m – честь; почет), et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir `a voir trotter dans ma maison (и потом эта красивая пташка Виветта меня радовала тем /что я мог/ видеть, /как она/ семенит по моему дому; passereau, m – воробей; пташка; plaisir, m – удовольствие, радость; faire plaisir – доставить удовольствие; trotter – идти рысью; быстро ходить, семенить).
«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre, je m’apercus un beau jour que l’a^in'e de mes garcons et la petite Vivette s’'etaient rendus amoureux l’un de l’autre. Au fond je n’en fus pas f^ach'e, parce qu’apr`es tout le nom de Cornille 'etait en honneur chez nous, et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir `a voir trotter dans ma maison.
Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’^etre ensemble (однако, так как наши влюбленные часто имели возможность бывать вместе; occasion, f – случай), je voulus, de peur d’accident, r'egler l’affaire tout de suite (я хотел, из страха
как бы чего не вышло, уладить дело побыстрее: «тут же»; accident, m – несчастный случай; случайность), et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-p`ere (я поднялся = дошел до мельницы, чтобы сказать пару слов деду; toucher – трогать, касаться; затрагивать; говорить)… Ah! le vieux sorcier (ах! старый колдун)! il faut voir de quelle mani`ere il me recut (надо /было/ видеть, как он меня принял)! Impossible de lui faire ouvrir sa porte (невозможно /было/ его заставить открыть дверь). Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, `a travers le trou de la serrure (я ему кое-как объяснил, зачем пришел: «объяснить свои причины» через замочную скважину; tant bien que mal – кое-как, с грехом пополам; trou, m – дыра; скважина; serrure, f – замок; trou de la serrure – замочная скважина); et tout le temps que je parlais (и все время, пока я говорил), il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma t^ete (этот шельма тощий кот шипел, как черт, над моей головой; coquin, m – плут; шельма; мошенник; souffler – дышать; выдыхать; тяжело дышать, пыхтеть).«Le vieux ne me donna pas le temps de finir (старик не дал мне времени закончить), et me cria fort malhonn^etement de retourner `a ma fl^ute (и крайне невежливо закричал мне возвращаться = чтобы я возвращался к моей флейте; malhonn^etement – нечестно; невежливо; retourner – переворачивать; выворачиватья; вернуться); que, si j’'etais press'e de marier mon garcon (и что, если я спешу женить моего сына; ^etre press'e – торопиться, спешить; presser – жать, давить), je pouvais bien aller chercher des filles `a la minoterie (я могу пойти поискать девушек на мукомольню)… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles (представьте себе, как кровь бросилась мне в голову, когда я услышал такие скверные слова; monter – подниматься, всходить; le sang lui monta au visage – кровь бросилась ему в лицо; mauvais – плохой, скверный); mais j’eus tout de m^eme assez de sagesse pour me contenir (но у меня было достаточно благоразумия, чтобы сдержаться; sagesse, f – мудрость; благоразумие; sage – мудрый; благоразумный), et, laissant ce vieux fou `a sa meule, je revins annoncer aux enfants ma d'econvenue (и, оставив этого сумасшедшего старика на его мельнице, я вернулся сообщить детям о своей неудаче; meule, f – мельничный жернов; стог; скирд)… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire (эти бедные ягнятки не могли в это поверить; agneau, m); ils me demand`erent comme une gr^ace de monter tous deux ensemble au moulin (они просили меня, как о милости, /разрешить им/ подняться вдвоем на мельницу), pour parler au grand-p`ere (чтобы поговорить с дедом)…
Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt (мне не хватило смелости отказать, и фюить)! voil`a mes amoureux partis (вот мои влюбленные отправились).
«Tout juste comme ils arrivaient l`a-haut, ma^itre Cornille venait de sortir (как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte 'etait ferm'ee `a double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; `a double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laiss'e son 'echelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’id'ee vint aux enfants d’entrer par la fen^etre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; id'ee, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)…