Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:

C’'etait une figure 'eteinte et triste, avec de petits yeux fan'es. Il y avait des larmes dans ces yeux, mais dans cette voix il y avait de la haine. La haine, c’est la col`ere des faibles… Si j’'etais r'emouleuse, je me m'efierais…

Le secret de Ma^itre Cornille (Тайна деда Корниля [2] )

Francet Mama"i, un vieux joueur de fifre (Франсе Мамаи, старый флейтист; joueur, m – игрок; fifre, m – флейтист; флейта, дудка; joueur de fifre – флейтист, дудочник), qui vient de temps en temps faire la veill'ee chez moi (который приходит время от времени сумерничать ко мне; veill'ee, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки), en buvant du vin cuit (попивая вино = за стаканчиком вина; boire; vin cuit – провансальское вино, подвергнутое тепловой обработке, сгущенное путем выпаривания), m’a racont'e l’autre soir un petit drame de village (рассказал мне как-то

вечером маленькую деревенскую драму = деревенскую историю; village, m – деревня) dont mon moulin a 'et'e t'emoin il y a quelque vingt ans (свидетельницей которой была моя мельница лет двадцать тому назад; t'emoin, m – свидетель). Le r'ecit du bonhomme m’a touch'e (рассказ старика меня тронул; bonhomme, m – добряк; простак; /разг./ человек; пожилой человек; toucher), et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu (и я постараюсь вам его пересказать таким, каким я его услышал; redire – повторять; передавать, пересказывать).

2

Ma^itre, m – господин; хозяин; /уст., обл./ папаша, дядюшка.

Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs (представьте себе на минуточку, дорогие читатели), que vous ^etes assis devant un pot de vin tout parfum'e (что вы сидите перед кувшином ароматного вина; pot, m – горшок, кувшин), et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle (и что это старый флейтист вам рассказывает; parler – говорить).

Francet Mama"i, un vieux joueur de fifre, qui vient de temps en temps faire la veill'ee chez moi, en buvant du vin cuit, m’a racont'e l’autre soir un petit drame de village dont mon moulin a 'et'e t'emoin il y a quelque vingt ans. Le r'ecit du bonhomme m’a touch'e, et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu.

Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs, que vous ^etes assis devant un pot de vin tout parfum'e, et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle.

«Notre pays, mon bon monsieur (наш край, милый мой сударь; pays, m – страна; земля; край), n’a pas toujours 'et'e un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui (не всегда был мертвым и глухим местом, как нынче; refrain, m – рефрен, припев; /уст./ плеск волн; назойливое повторение). Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie (прежде тут велась большая торговля /у/ мельников = велось мельничное дело; faire le commerce – вести торговлю; meunerie, f – мельничное, мукомольное дело; /собир./ мельники), et, dix lieues `a la ronde, les gens des mas nous apportaient leur bl'e `a moudre (и за десять лье по всей округе народ с ферм вез к нам свое зерно молоть; ronde, f – дозор, обход; `a la ronde – кругом, в окружности; gens, pl – люди; bl'e, m – зерновой хлеб; зерно)… Tout autour du village, les collines 'etaient couvertes de moulins `a vent (повсюду вокруг деревни холмы были покрыты = усеяны ветряными мельницами; colline, f; couvert – покрытый; укрытый; moulin, m – мельница; vent, m – ветер; moulin `a vent – ветряная мельница).

«Notre pays, mon bon monsieur, n’a pas toujours 'et'e un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui. Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie, et, dix lieues `a la ronde, les gens des mas nous apportaient leur bl'e `a moudre… Tout autour du village, les collines 'etaient couvertes de moulins `a vent.

De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins (справа и слева только и были видны крылья, которые вращались на ветру над соснами; virer – поворачиваться, вертеться; mistral, m – мистраль /северо-западный ветер/; pin, m), des ribambelles de petits ^anes charg'es de sacs, montant et d'evalant le long des chemins (вереницы осликов, навьюченных мешками, поднимающихся и спускающихся по дорогам; ribambelle, f – /разг./ вереница, длинный ряд; ^ane, m – осел; charger – грузить, нагружать; monter; d'evaler; long, m – длина, протяженность; le long de – вдоль, по); et toute la semaine c’'etait plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets (и всю неделю было /одно/ удовольствие слушать наверху удары бичей; plaisir, m; hauteur, f – высота; bruit, m – шум; звук; стук), le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers (треск парусины и «но!» помощников мельника; toile, f – полотно, холст; полотно; парус; aide, f – помощь; aide, m, f – помощник, помощница)… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes (по воскресеньям мы ходили на мельницы компаниями; bande, f – полоса; шайка, банда; толпа). L`a-haut, les meuniers payaient le muscat (наверху мельники угощали мускатом; payer – платить; вознаграждать; подарить; угостить). Les meuni`eres 'etaient belles comme des reines (мельничихи были красивы, точно королевы), avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or (с их кружевными косынками и золотыми крестиками; fichu, m; croix, f).

De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins, des ribambelles de petits ^anes charg'es de sacs, montant et d'evalant le long des chemins; et toute la semaine c’'etait plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets, le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes. L`a-haut, les meuniers payaient le muscat. Les meuni`eres 'etaient belles comme des reines, avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or.

Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’`a la noire nuit on dansait des farandoles

приносил свою флейту, и до темной ночи мы танцевали фарандолу; farandole, f). Ces moulins-l`a, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays (эти мельницы, вы видите = как видите, были радостью и богатством нашего края; faire – делать, создавать; быть, представлять собой).

«Malheureusement, des Francais de Paris eurent l’id'ee d’'etablir une minoterie `a vapeur (к несчастью, французам из Парижа пришла мысль установить паровую мукомольню; 'etablir – основывать; устанавливать; minoterie, f – мукомольный завод, мукомольня; vapeur, f – пар), sur la route de Tarascon (на Тарасконской дороге). Tout beau, tout nouveau (что ново, то и мило; tout beau, tout nouveau / tout nouveau, tout beau – что ново, то и мило)! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs bl'es aux minotiers (люди взяли в привычку возить свое зерно к мукомолам; habitude, f – привычка; envoyer – посылать, отправлять; minotier, m – владелец мукомольного завода; мукомол), et les pauvres moulins `a vent rest`erent sans ouvrage (а бедные ветряные мельницы остались без работы; ouvrage, m – работа, труд; дело). Pendant quelque temps ils essay`erent de lutter (некоторое время они пытались бороться), mais la vapeur fut la plus forte (но пар оказался сильнее), et l’un apr`es l’autre, p'eca"ire! ils furent tous oblig'es de fermer (и одна за другой, охо-хо, они все были вынуждены закрыться; p'eca"ire – /уст., обл./ ай-ай! /выражает сострадание/; oblig'e – обязанный; вынужденный)

Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’`a la noire nuit on dansait des farandoles. Ces moulins-l`a, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays.

«Malheureusement, des Francais de Paris eurent l’id'ee d’'etablir une minoterie `a vapeur, sur la route de Tarascon. Tout beau, tout nouveau! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs bl'es aux minotiers, et les pauvres moulins `a vent rest`erent sans ouvrage. Pendant quelque temps ils essay`erent de lutter, mais la vapeur fut la plus forte, et l’un apr`es l’autre, p'eca"ire! ils furent tous oblig'es de fermer…

On ne vit plus venir les petits ^anes (не видать было больше осликов: «не видать было больше, как приходят ослики»)… Les belles meuni`eres vendirent leurs croix d’or (красавицы мельничихи продали свои золотые крестики)… Plus de muscat (ни муската)! Plus de farandole (ни фарандолы)!.. Le mistral avait beau souffler (мистраль дул напрасно; beau – красивый; avoir beau /+ инф./ – напрасно стараться), les ailes restaient immobiles (крылья оставались неподвижны)… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures `a bas (а потом, в один прекрасный день, община велела снести все постройки; jeter – бросать, кидать; jeter `a bas – сбросить, свалить; masure, f – лачуга, жалкий домишко), et l’on sema `a leur place de la vigne et des oliviers (и на их месте посадили виноград и оливковые деревья; semer – сеять; vigne, f – виноград, виноградный куст; виноградник; olivier, m – оливковое дерево).

«Pourtant, au milieu de la d'eb^acle (однако посреди = во время этого разгрома; d'eb^acle, f – вскрытие реки, ледоход; разгром), un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte (одна мельница уцелела и продолжала мужественно вертеться на своем холме; tenir – держать; держаться; tenir bon – держаться стойко, упорно обороняться), `a la barbe des minotiers (/прямо/ под носом у мукомолов; barbe, f – борода; `a la barbe de qn – под носом у кого-либо). C’'etait le moulin de ma^itre Cornille (это была мельница деда Корниля), celui-l`a m^eme o`u nous sommes en train de faire la veill'ee en ce moment (та самая, где мы коротаем вечер сейчас).

On ne vit plus venir les petits ^anes… Les belles meuni`eres vendirent leurs croix d’or… Plus de muscat! Plus de farandole!.. Le mistral avait beau souffler, les ailes restaient immobiles… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures `a bas, et l’on sema `a leur place de la vigne et des oliviers.

«Pourtant, au milieu de la d'eb^acle, un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte, `a la barbe des minotiers. C’'etait le moulin de ma^itre Cornille, celui-l`a m^eme o`u nous sommes en train de faire la veill'ee en ce moment.

Ma^itre Cornille 'etait un vieux meunier (дед Корниль был старый мельник), vivant depuis soixante ans dans la farine et enrag'e pour son 'etat (занимающийся мукой шестьдесят лет: «живущий на протяжении шестидесяти лет в муке/мукой» и страстно любящий свое дело; enrag'e – бешеный; /разг./ ярый, страстный; увлеченный; rage, f – бешенство; 'etat, m – государство; звание; профессия). L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou (появление мукомольни его словно с ума свело = с появлением мукомольни он будто сошел с ума; installation, f – водворение, размещение; rendre – отдавать; возвращать; rendre /+ прилагательное/ – приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо; rendre fou – сводить с ума). Pendant huit jours, on le vit courir par le village (на протяжении восьми дней = недели видели, как он бегает по деревне), ameutant tout le monde autour de lui (баламутящий всех вокруг; ameuter – обирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить) et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers (и кричащий изо всех сил, что хотят отравить Прованс мукой с мукомолен).

Поделиться с друзьями: