Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Шрифт:
Le secret de Ma^itre Cornille (Тайна деда Корниля [2] )
Francet Mama"i, un vieux joueur de fifre (Франсе Мамаи, старый флейтист; joueur, m – игрок; fifre, m – флейтист; флейта, дудка; joueur de fifre – флейтист, дудочник), qui vient de temps en temps faire la veill'ee chez moi (который приходит время от времени сумерничать ко мне; veill'ee, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки), en buvant du vin cuit (попивая вино = за стаканчиком вина; boire; vin cuit – провансальское вино, подвергнутое тепловой обработке, сгущенное путем выпаривания), m’a racont'e l’autre soir un petit drame de village (рассказал мне как-то
2
Ma^itre, m – господин; хозяин; /уст., обл./ папаша, дядюшка.
Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs (представьте себе на минуточку, дорогие читатели), que vous ^etes assis devant un pot de vin tout parfum'e (что вы сидите перед кувшином ароматного вина; pot, m – горшок, кувшин), et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle (и что это старый флейтист вам рассказывает; parler – говорить).
Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs, que vous ^etes assis devant un pot de vin tout parfum'e, et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle.
«Notre pays, mon bon monsieur (наш край, милый мой сударь; pays, m – страна; земля; край), n’a pas toujours 'et'e un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui (не всегда был мертвым и глухим местом, как нынче; refrain, m – рефрен, припев; /уст./ плеск волн; назойливое повторение). Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie (прежде тут велась большая торговля /у/ мельников = велось мельничное дело; faire le commerce – вести торговлю; meunerie, f – мельничное, мукомольное дело; /собир./ мельники), et, dix lieues `a la ronde, les gens des mas nous apportaient leur bl'e `a moudre (и за десять лье по всей округе народ с ферм вез к нам свое зерно молоть; ronde, f – дозор, обход; `a la ronde – кругом, в окружности; gens, pl – люди; bl'e, m – зерновой хлеб; зерно)… Tout autour du village, les collines 'etaient couvertes de moulins `a vent (повсюду вокруг деревни холмы были покрыты = усеяны ветряными мельницами; colline, f; couvert – покрытый; укрытый; moulin, m – мельница; vent, m – ветер; moulin `a vent – ветряная мельница).
De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins (справа и слева только и были видны крылья, которые вращались на ветру над соснами; virer – поворачиваться, вертеться; mistral, m – мистраль /северо-западный ветер/; pin, m), des ribambelles de petits ^anes charg'es de sacs, montant et d'evalant le long des chemins (вереницы осликов, навьюченных мешками, поднимающихся и спускающихся по дорогам; ribambelle, f – /разг./ вереница, длинный ряд; ^ane, m – осел; charger – грузить, нагружать; monter; d'evaler; long, m – длина, протяженность; le long de – вдоль, по); et toute la semaine c’'etait plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets (и всю неделю было /одно/ удовольствие слушать наверху удары бичей; plaisir, m; hauteur, f – высота; bruit, m – шум; звук; стук), le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers (треск парусины и «но!» помощников мельника; toile, f – полотно, холст; полотно; парус; aide, f – помощь; aide, m, f – помощник, помощница)… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes (по воскресеньям мы ходили на мельницы компаниями; bande, f – полоса; шайка, банда; толпа). L`a-haut, les meuniers payaient le muscat (наверху мельники угощали мускатом; payer – платить; вознаграждать; подарить; угостить). Les meuni`eres 'etaient belles comme des reines (мельничихи были красивы, точно королевы), avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or (с их кружевными косынками и золотыми крестиками; fichu, m; croix, f).
Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’`a la noire nuit on dansait des farandoles (я
приносил свою флейту, и до темной ночи мы танцевали фарандолу; farandole, f). Ces moulins-l`a, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays (эти мельницы, вы видите = как видите, были радостью и богатством нашего края; faire – делать, создавать; быть, представлять собой).«Malheureusement, des Francais de Paris eurent l’id'ee d’'etablir une minoterie `a vapeur (к несчастью, французам из Парижа пришла мысль установить паровую мукомольню; 'etablir – основывать; устанавливать; minoterie, f – мукомольный завод, мукомольня; vapeur, f – пар), sur la route de Tarascon (на Тарасконской дороге). Tout beau, tout nouveau (что ново, то и мило; tout beau, tout nouveau / tout nouveau, tout beau – что ново, то и мило)! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs bl'es aux minotiers (люди взяли в привычку возить свое зерно к мукомолам; habitude, f – привычка; envoyer – посылать, отправлять; minotier, m – владелец мукомольного завода; мукомол), et les pauvres moulins `a vent rest`erent sans ouvrage (а бедные ветряные мельницы остались без работы; ouvrage, m – работа, труд; дело). Pendant quelque temps ils essay`erent de lutter (некоторое время они пытались бороться), mais la vapeur fut la plus forte (но пар оказался сильнее), et l’un apr`es l’autre, p'eca"ire! ils furent tous oblig'es de fermer (и одна за другой, охо-хо, они все были вынуждены закрыться; p'eca"ire – /уст., обл./ ай-ай! /выражает сострадание/; oblig'e – обязанный; вынужденный)…
«Malheureusement, des Francais de Paris eurent l’id'ee d’'etablir une minoterie `a vapeur, sur la route de Tarascon. Tout beau, tout nouveau! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs bl'es aux minotiers, et les pauvres moulins `a vent rest`erent sans ouvrage. Pendant quelque temps ils essay`erent de lutter, mais la vapeur fut la plus forte, et l’un apr`es l’autre, p'eca"ire! ils furent tous oblig'es de fermer…
On ne vit plus venir les petits ^anes (не видать было больше осликов: «не видать было больше, как приходят ослики»)… Les belles meuni`eres vendirent leurs croix d’or (красавицы мельничихи продали свои золотые крестики)… Plus de muscat (ни муската)! Plus de farandole (ни фарандолы)!.. Le mistral avait beau souffler (мистраль дул напрасно; beau – красивый; avoir beau /+ инф./ – напрасно стараться), les ailes restaient immobiles (крылья оставались неподвижны)… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures `a bas (а потом, в один прекрасный день, община велела снести все постройки; jeter – бросать, кидать; jeter `a bas – сбросить, свалить; masure, f – лачуга, жалкий домишко), et l’on sema `a leur place de la vigne et des oliviers (и на их месте посадили виноград и оливковые деревья; semer – сеять; vigne, f – виноград, виноградный куст; виноградник; olivier, m – оливковое дерево).
«Pourtant, au milieu de la d'eb^acle (однако посреди = во время этого разгрома; d'eb^acle, f – вскрытие реки, ледоход; разгром), un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte (одна мельница уцелела и продолжала мужественно вертеться на своем холме; tenir – держать; держаться; tenir bon – держаться стойко, упорно обороняться), `a la barbe des minotiers (/прямо/ под носом у мукомолов; barbe, f – борода; `a la barbe de qn – под носом у кого-либо). C’'etait le moulin de ma^itre Cornille (это была мельница деда Корниля), celui-l`a m^eme o`u nous sommes en train de faire la veill'ee en ce moment (та самая, где мы коротаем вечер сейчас).
«Pourtant, au milieu de la d'eb^acle, un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte, `a la barbe des minotiers. C’'etait le moulin de ma^itre Cornille, celui-l`a m^eme o`u nous sommes en train de faire la veill'ee en ce moment.
Ma^itre Cornille 'etait un vieux meunier (дед Корниль был старый мельник), vivant depuis soixante ans dans la farine et enrag'e pour son 'etat (занимающийся мукой шестьдесят лет: «живущий на протяжении шестидесяти лет в муке/мукой» и страстно любящий свое дело; enrag'e – бешеный; /разг./ ярый, страстный; увлеченный; rage, f – бешенство; 'etat, m – государство; звание; профессия). L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou (появление мукомольни его словно с ума свело = с появлением мукомольни он будто сошел с ума; installation, f – водворение, размещение; rendre – отдавать; возвращать; rendre /+ прилагательное/ – приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо; rendre fou – сводить с ума). Pendant huit jours, on le vit courir par le village (на протяжении восьми дней = недели видели, как он бегает по деревне), ameutant tout le monde autour de lui (баламутящий всех вокруг; ameuter – обирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить) et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers (и кричащий изо всех сил, что хотят отравить Прованс мукой с мукомолен).