Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Au lieu d’^etre ravie, comme l’esp'erait son mari, elle jeta avec d'epit l’invitation sur la table, murmurant :
– Que veux-tu que je fasse de cela ?
– Mais, ma ch'erie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie `a l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est tr`es recherch'e et on n’en donne pas beaucoup aux employ'es. Tu verras l`a tout le monde officiel.
Elle le regardait d’un oeil irrit'e, et elle d'eclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrit'e – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f –
– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l`a (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину»)?
Il n’y avait pas song'e (он об этом /даже/ не подумал); il balbutia (он пробормотал):
– Mais la robe avec laquelle tu vas au th'e^atre (но платье, в котором ты ходишь в театр). Elle me semble tr`es bien, `a moi (мне кажется, что оно отличное…)…
Il se tut, stup'efait, 'eperdu, en voyant que sa femme pleurait (он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire – молчать; замолчать). Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche (две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros – толстый; крупный; descendre – спускаться); il b'egaya (он сказал, запинаясь; b'egayer – заикаться; запинаться):
– Qu’as-tu (что с тобой: «что ты имеешь»)? qu’as-tu (что с тобой)?
Elle le regardait d’un oeil irrit'e, et elle d'eclara avec impatience :
– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l`a ?
Il n’y avait pas song'e; il balbutia :
– Mais la robe avec laquelle tu vas au th'e^atre. Elle me semble tr`es bien, `a moi…
Il se tut, stup'efait, 'eperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il b'egaya :
– Qu’as-tu? qu’as-tu ?
Mais, par un effort violent, elle avait dompt'e sa peine (сильным усилием = сделав над собой усилие, она подавила свое горе; violent – неистовый, сильный; dompter – укрощать; подавлять; peine, f – наказание; горе) et elle r'epondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides (и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide – сырой; влажный; мокрый):
– Rien (ничего). Seulement je n’ai pas de toilette et par cons'equent je ne peux aller `a cette f^ete (только у меня нет наряда, таким образом, я не могу пойти на этот праздник; par cons'equent – следовательно, таким образом; cons'equence, f – следствие, последствие). Donne ta carte `a quelque coll`egue dont la femme sera mieux nipp'ee que moi (отдай твое приглашение какому-нибудь коллеге, жена которого будет лучше одета = одевается лучше, чем я).
Il 'etait d'esol'e (он был огорчен; d'esol'e – глубоко огорченный, безутешный). Il reprit (он продолжил):
– Voyons, Mathilde (послушай, Матильда). Combien cela co^uterait-il, une toilette convenable (сколько будет стоить приличный наряд; convenir – соответствовать; подобать, приличествовать), qui pourrait te servir encore en d’autres occasions (который мог бы тебе послужить и по другим поводам =
который ты смогла бы надеть и в другой раз; occasion, f), quelque chose de tr`es simple (что-то очень простое)?Mais, par un effort violent, elle avait dompt'e sa peine et elle r'epondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides :
– Rien. Seulement je n’ai pas de toilette et par cons'equent je ne peux aller `a cette f^ete. Donne ta carte `a quelque coll`egue dont la femme sera mieux nipp'ee que moi.
Il 'etait d'esol'e. Il reprit :
– Voyons, Mathilde. Combien cela co^uterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d’autres occasions, quelque chose de tr`es simple ?
Elle r'efl'echit quelques secondes, 'etablissant ses comptes (она размышляла несколько секунд, подсчитывая расходы: «составляя счета»; 'etablir – основывать; составлять; compte, m – счет) et songeant aussi `a la somme qu’elle pouvait demander (и обдумывая сумму, которую она может попросить) sans s’attirer un refus imm'ediat et une exclamation effar'ee du commis 'econome (не получив немедленного отказа и испуганного восклицания экономного служащего; s’attirer – притягиваться; навлекать на себя; refuser – отказывать; effar'e – растерявшийся; испуганный; commis, m – служащий, приказчик).
Enfin, elle r'epondit en h'esitant (наконец она ответила, запинаясь; h'esiter – колебаться; запинаться /в речи/):
– Je ne sais pas au juste (я не знаю точно), mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver (но мне кажется, что за четыреста франков я могла бы /купить его/; arriver – приезжать; удаваться).
Elle r'efl'echit quelques secondes, 'etablissant ses comptes et songeant aussi `a la somme qu’elle pouvait demander sans s’attirer un refus imm'ediat et une exclamation effar'ee du commis 'econome.
Enfin, elle r'epondit en h'esitant :
– Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver.
Il avait un peu p^ali (он немного побледнел; p^ale – бледный; p^alir – бледнеть), car il r'eservait juste cette somme (так как он отложил как раз такую сумму; r'eserver – резервировать; приберегать, откладывать) pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’'et'e suivant, dans la plaine de Nanterre (чтобы купить ружье и подарить себе охоту следующим летом в равнине Нантера; partie, f – часть; участие; chasse, f – охота; chasser – охотиться), avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par l`a, le dimanche (с несколькими друзьями, которые ездили туда по воскресеньям стрелять жаворонков; tirer – тянуть; стрелять; alouette, f).
Il dit cependant (однако он ответил):
– Soit (ладно, так и быть; soit – ладно!, пусть будет так!: «да будет», ^etre – быть). Je te donne quatre cents francs (я дам тебе четыреста франков). Mais t^ache d’avoir une belle robe (но постарайся найти красивое платье).
Il avait un peu p^ali, car il r'eservait juste cette somme pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’'et'e suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par l`a, le dimanche.
Il dit cependant :
– Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais t^ache d’avoir une belle robe.