Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Mme Loisel connut la vie horrible des n'ecessiteux. Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, h'ero"iquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde.

Elle connut les gros travaux du m'enage (она познала тяжелый труд /по ведению/ домашнего хозяйства; conna^itre; gros – толстый; большой), les odieuses besognes de la cuisine (ненавистную работу на кухне; odieux – гнусный; постылый, ненавистный; besogne, f – дело, труд). Elle lava la vaisselle (она мыла посуду), usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles (стирая свои розовые ногти о жирные горшки и кастрюли; user – потреблять; портить, стирать; poterie, f – глиняная посуда; гончарные изделия; pot, m –

горшок; fond, m – дно; днище; casserole, f). Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons (она стирала грязное белье, рубашки и полотенца; savonner – стирать мылом; savon, m – мыло; chemise, f; torchon, m – тряпка; un torchon `a vaisselle – посудное полотенце), qu’elle faisait s'echer sur une corde (которые она развешивала сушить на веревке); elle descendit `a la rue, chaque matin, les ordures (каждое утро она выносила на улицу мусор; descendre – спускать/ся/; ordures, f pl – грязь, отбросы, мусор), et monta l’eau, s’arr^etant `a chaque 'etage pour souffler (и носила наверх воду, останавливаясь на каждом этаже, чтобы отдышаться; monter – восходить; вносить, втаскивать наверх, поднимать; eau, f; souffler – дышать;передохнуть, отдышаться). Et, v^etue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’'epicier, chez le boucher (и одетая как /простая/ женщина из народа, она ходила к зеленщику, к бакалейщику, к мяснику; v^etir – одевать; fruitier, m – фруктовщик; зеленщик; fruit, m – фрукт; 'epice, f – пряность), le panier au bras, marchandant, injuri'ee, d'efendant sou `a sou son mis'erable argent (с корзиной в руке, торгуясь, ругаясь, отстаивая каждое су из своих нищенских средств; injurier – бранить, поносить; d'efendre – защищать, оборонять; отстаивать; sou, m – су /пять сантимов/; mis'erable – несчастный; нищенский; argent, m – серебро; деньги).

Elle connut les gros travaux du m'enage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu’elle faisait s'echer sur une corde; elle descendit `a la rue, chaque matin, les ordures, et monta l’eau, s’arr^etant `a chaque 'etage pour souffler. Et, v^etue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’'epicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuri'ee, d'efendant sou `a sou son mis'erable argent.

Il fallait chaque mois payer des billets (каждый месяц надо было платить по одним векселям; billet, m – записка; вексель), en renouveler d’autres, obtenir du temps (продлевать другие, выигрывать время; renouveler – обновлять; возобновлять; obtenir – добиваться; получать).

Le mari travaillait le soir `a mettre au net les comptes d’un commercant (муж работал по вечерам, переписывая начисто счета одного торговца; mettre au net – переписать начисто; compte, m), et la nuit, souvent, il faisait de la copie `a cinq sous la page (а по ночам он часто переписывал рукописи по пять су за страницу; copie, f – копия).

Et cette vie dura dix ans (и такая жизнь длилась десять лет).

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitu'e, tout (по прошествии десяти лет они все выплатили, все; restituer – возвращать), avec le taux de l’usure, et l’accumulation des int'er^ets superpos'es (вместе с процентом ростовщика и накопившимися сложными процентами; taux, m – такса; проценты; usure, f – ростовщичество; ростовщический процент; accumulation, f – накопление; accumuler – накоплять; superpos'e – наложенный; superposer – накладывать /одно на другое/; прибавлять).

Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.

Le mari travaillait le soir `a mettre au net les comptes d’un commercant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie `a cinq sous la page.

Et cette vie dura dix ans.

Au bout de dix ans, ils avaient tout restitu'e, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des int'er^ets superpos'es.

Mme Loisel semblait vieille, maintenant (сейчас госпожа Луазель выглядела старой). Elle 'etait devenue la femme forte, et dure, et rude, des m'enages pauvres (она стала толстой, грубой, резкой женщиной, /как/ в бедных семьях; fort – сильный; толстый; dur – твердый; грубый; rude – шероховатый; резкий; m'enage, m – домашнее хозяйство; семья, дом). Mal peign'ee, avec les jupes de travers et les mains rouges (нечесаная:

«плохо причесанная», в сбившейся на сторону юбке и с красными руками; de travers – косо, криво, набекрень), elle parlait haut, lavait `a grande eau les planchers (она говорила громко, мыла пол, не жалея воды; haut – высоко; громко; `a grande eau – не жалея воды; plancher, m). Mais parfois, lorsque son mari 'etait au bureau elle s’asseyait aupr`es de la fen^etre (но иногда, когда ее муж был в конторе, она садилась у окна; bureau, m – письменный стол; канцелярия; контора; s’asseoir), et elle songeait `a cette soir'ee d’autrefois, `a ce bal, o`u elle avait 'et'e si belle et si f^et'ee (она думала о том былом вечере, о том бале, на котором она была такая красивая и имела такой успех; d’autrefois – прежний; autrefois – прежде, некогда; f^eter – праздновать; чествовать; f^eter qn – радостно принять кого-либо).

Que serait-il arriv'e si elle n’avait point perdu cette parure (что бы произошло, если бы она не потеряла это ожерелье; arriver – приезжать; случаться)? Qui sait? qui sait (кто знает, кто знает)? Comme la vie est singuli`ere, changeante (как капризна, как изменчива жизнь; singulier – единственный; своеобразный)! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver (как мало надо, чтобы погубить вас или спасти вас; perdre – терять; погубить)!

Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle 'etait devenue la femme forte, et dure, et rude, des m'enages pauvres. Mal peign'ee, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait `a grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari 'etait au bureau elle s’asseyait aupr`es de la fen^etre, et elle songeait `a cette soir'ee d’autrefois, `a ce bal, o`u elle avait 'et'e si belle et si f^et'ee.

Que serait-il arriv'e si elle n’avait point perdu cette parure? Qui sait? qui sait? Comme la vie est singuli`ere, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

* * *

Or, un dimanche, comme elle 'etait all'ee faire un tour aux Champs-'Elys'ees (как-то в воскресенье, когда она пошла прогуляться по Елисейским Полям; or – а; же; но вот; faire un tour – пройтись, прогуляться; tour, m – оборот; прогулка) pour se d'elasser des besognes de la semaine (чтобы отдохнуть от будничных дел; se d'elasser – отдохнуть, оправиться от усталости; se lasser – утомляться; las – усталый; besogne, f – дело; работа; труд), elle apercut tout `a coup une femme qui promenait un enfant (она вдруг заметила женщину, которая гуляла с ребенком; apercevoir; promener – водить гулять). C’'etait Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours s'eduisante (это была госпожа Форестье, по-прежнему молодая, по-прежнему красивая, по-прежнему обворожительная; s'eduisant – соблазнительный, обольстительный; обворожительный; s'eduire – обольщать, прельщать; пленять).

Mme Loisel se sentit 'emue (госпожа Луазель почувствовала себя взволнованной; 'emouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать; mouvoir – двигать; приводить в движение). Allait-elle lui parler (заговорить ли с ней)? Oui, certes (да, конечно). Et maintenant qu’elle avait pay'e, elle lui dirait tout (и сейчас, когда она за все заплатила, она ей скажет все). Pourquoi pas (почему бы и нет)?

Or, un dimanche, comme elle 'etait all'ee faire un tour aux Champs-'Elys'ees pour se d'elasser des besognes de la semaine, elle apercut tout `a coup une femme qui promenait un enfant. C’'etait Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours s'eduisante.

Mme Loisel se sentit 'emue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu’elle avait pay'e, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?

Elle s’approcha (она подошла ближе; s’approcher – приближаться; подходить поближе; proche – близкий).

– Bonjour, Jeanne (здравствуй, Жанна).

L’autre ne la reconnaissait point (та ее не узнавала; reconna^itre), s’'etonnant d’^etre appel'ee ainsi famili`erement par cette bourgeoise (удивляясь, что ее так бесцеремонно назвала эта горожанка; famili`erement – фамильярно, вольно, развязно, бесцеремонно; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин). Elle balbutia (она прошептала):

Поделиться с друзьями: