Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Son mari, `a moiti'e d'ev^etu, d'ej`a, demanda (ее муж, уже почти: «наполовину» раздетый, спросил; se d'ev^etir – раздеваться):
– Qu’est-ce que tu as (что с тобой)?
Elle ^ota les v^etements dont elle s’'etait envelopp'e les 'epaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n’avait plus sa rivi`ere autour du cou !
Son mari, `a moiti'e d'ev^etu, d'ej`a, demanda :
– Qu’est-ce que tu as ?
Elle se tourna vers lui, affol'ee (она
– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivi`ere de madame Forestier (у меня… у меня больше нет ожерелья госпожи Форестье).
Il se dressa, 'eperdu (он вскочил растерянный; se dresser – подниматься, вставать):
– Quoi (что)!… comment (как)!… Ce n’est pas possible (это невозможно)!
Et ils cherch`erent dans les plis de la robe (и они искали в складках платья; pli, m), dans les plis du manteau, dans les poches, partout (в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m – манто; плащ; poche, f). Ils ne la trouv`erent point (они его не нашли).
Elle se tourna vers lui, affol'ee :
– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivi`ere de madame Forestier.
Il se dressa, 'eperdu :
– Quoi !… comment !… Ce n’est pas possible !
Et ils cherch`erent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouv`erent point.
Il demandait (он спросил):
– Tu es s^ure que tu l’avais encore en quittant le bal (ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter – покидать; уходить)?
– Oui, je l’ai touch'ee dans le vestibule du Minist`ere (да, я трогала его в вестибюле министерства).
– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit ^etre dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре).
– Oui, c’est probable (да, вероятно). As-tu pris le num'ero (ты запомнил номер; prendre – брать)?
– Non (нет). Et toi, tu ne l’as pas regard'e (а ты, ты не посмотрела)?
– Non (нет).
Il demandait :
– Tu es s^ure que tu l’avais encore en quittant le bal ?
– Oui, je l’ai touch'ee dans le vestibule du Minist`ere.
– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber. Elle doit ^etre dans le fiacre.
– Oui, c’est probable. As-tu pris le num'ero ?
– Non. Et toi, tu ne l’as pas regard'e ?
– Non.
Ils se contemplaient atterr'es (они смотрели друг на друга в потрясении; contempler – созерцать; смотреть). Enfin Loisel se rhabilla (наконец Луазель снова оделся).
– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait `a pied (я
пойду, – сказал он, – снова проделаю весь путь, который мы прошли пешком; `a pied – пешком; pied, m – нога, ступня), pour voir si je ne la retrouverai pas (посмотреть, не найду ли я его).Et il sortit (и он вышел). Elle demeura en toilette de soir'ee (она так и осталась в своем вечернем платье; demeurer – жить; оставаться; soir'ee, f – вечер), sans force pour se coucher (не в силах пойти спать; force, f), abattue sur une chaise, sans feu, sans pens'ee (опустившись на стул, без огня = не зажигая огня, без мыслей; s’abattre – повалиться; опуститься).
Son mari rentra vers sept heures (ее муж вернулся к семи часам). Il n’avait rien trouv'e (он ничего не нашел).
Ils se contemplaient atterr'es. Enfin Loisel se rhabilla.
– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait `a pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soir'ee, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pens'ee.
Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouv'e.
Il se rendit `a la Pr'efecture de police (он сходил в префектуру полиции; se rendre – отправляться), aux journaux, pour faire promettre une r'ecompense (в /редакции/ газет, чтобы дать объявление, пообещав вознаграждение: «чтобы попросить пообещать вознаграждение»; journal, m), aux compagnies de petites voitures (на стоянки извозчиков; compagnie, f – общество, компания; фирма, общество), partout enfin o`u un soupcon d’espoir le poussait (словом, везде, куда его толкала хоть капля надежды; soupcon, m – подозрение; un soupcon – /разг./ капелька, крошечка; espoir, m – надежда).
Elle attendit tout le jour, dans le m^eme 'etat d’effarement devant cet affreux d'esastre (она ждала весь день в том же состоянии смятения перед этой ужасной бедой; effarement, m; s’effarer – растеряться).
Loisel revint le soir, avec la figure creus'ee, p^alie (Луазель вернулся вечером с осунувшимся побледневшим лицом; creus'e – впалый; creuser – рыть, копать; creux/creuse – полый, пустой); il n’avait rien d'ecouvert (он ничего не нашел; d'ecouvrir).
– Il faut, dit-il, 'ecrire `a ton amie (надо, – сказал он, – написать твоей подруге) que tu as bris'e la fermeture de sa rivi`ere et que tu la fais r'eparer (что ты сломала застежку ожерелья и что ты отдала ее в ремонт; r'eparer – чинить, ремонтировать /самому/; faire r'eparer – ремонтировать /отдать кому-то/). Cela nous donnera le temps de nous retourner (это даст нам время, чтобы что-нибудь придумать; se retourner – повернуться; справиться с делами).