Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Elle 'ecrivit sous sa dict'ee (она написала под его диктовку).

Il se rendit `a la Pr'efecture de police, aux journaux, pour faire promettre une r'ecompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin o`u un soupcon d’espoir le poussait.

Elle attendit tout le jour, dans le m^eme 'etat d’effarement devant cet affreux d'esastre.

Loisel revint le soir, avec la figure creus'ee, p^alie; il n’avait rien d'ecouvert.

– Il faut, dit-il, 'ecrire `a ton amie que tu as bris'e la fermeture de sa rivi`ere et que tu la fais r'eparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.

Elle 'ecrivit sous sa dict'ee.

* * *

Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute esp'erance (по прошествии недели они потеряли всякую надежду).

Et Loisel, vieilli de cinq ans, d'eclara (и Луазель, постаревший на пять лет, объявил):

– Il faut aviser `a remplacer ce bijou (надо

заменить эту драгоценность; aviser `a faire qch – подумать о том, чтобы сделать что-либо).

Ils prirent, le lendemain, la bo^ite qui l’avait renferm'e (на следующий день они взяли коробку, в которой /раньше/ лежало /ожерелье/; renfermer – снова запирать; содержать в себе), et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans (и отправились к ювелиру, имя которого было написано внутри). Il consulta ses livres (он посмотрел в своих книгах; consulter – советоваться; посмотреть; livre, m):

– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivi`ere (это ожерелье продал не я, госпожа); j’ai d^u seulement fournir l’'ecrin (я, должно быть, продал только футляр; fournir – доставлять, снабжать; 'ecrin, m – ларчик, ларец, футляр /для драгоценностей/).

Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute esp'erance.

Et Loisel, vieilli de cinq ans, d'eclara :

– Il faut aviser `a remplacer ce bijou.

Ils prirent, le lendemain, la bo^ite qui l’avait renferm'e, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :

– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivi`ere; j’ai d^u seulement fournir l’'ecrin.

Alors ils all`erent de bijoutier en bijoutier (тогда они ходили от ювелира к ювелиру), cherchant une parure pareille `a l’autre (в поисках ожерелья, похожего на потерянное: «другое»), consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse (припоминая его: «обращаясь к своим воспоминаниям», оба страдающие от горя и тревоги; souvenir, m; chagrin, m; angoisse, f).

Ils trouv`erent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants (они нашли в одном магазине ПалеРояля брильянтовое колье; chapelet, m – четки; цепочка) qui leur parut enti`erement semblable `a celui qu’ils cherchaient (которое показалось им совершенно таким, какое они искали; para^itre – казаться; enti`erement – целиком, совершенно; semblable – похожий). Il valait quarante mille francs (оно стоило сорок тысяч франков; valoir). On le leur laisserait `a trente-six mille (им его уступали за тридцать шесть тысяч; laisser – оставлять; уступать, продать дешевле).

Alors ils all`erent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille `a l’autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse.

Ils trouv`erent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut enti`erement semblable `a celui qu’ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait `a trente-six mille.

Ils pri`erent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours (они попросили ювелира не продавать его три дня). Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs (и поставили условием, что его примут обратно за тридцать четыре тысячи франков; condition, f – состояние; условие), si le premier 'etait retrouv'e avant la fin de f'evrier (если первое /ожерелье/ будет найдено до конца февраля).

Loisel poss'edait dix-huit mille francs que lui avait laiss'es son p`ere (у Луазеля было восемнадцать тысяч франков, которые ему оставил отец). Il emprunterait le reste (он намеревался занять: «займет» остальные).

Ils pri`erent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs, si le premier 'etait retrouv'e avant la fin de f'evrier.

Loisel poss'edait dix-huit mille francs que lui avait laiss'es son p`ere. Il emprunterait le reste.

Il emprunta, demandant mille francs `a l’un, cinq cents `a l’autre (он занял, попросив тысячу франков у одного, пятьсот франков у другого), cinq louis par-ci, trois louis par-l`a (сто франков тут, шестьдесят франков там; louis, m – луидор /старинная французская золотая монета; золотая монета в 20 франков/). Il fit des billets, prit des engagements ruineux (он давал расписки, брал на себя разорительные обязательства; billet, m – записка; вексель; ruiner – разрушать; разорять), eut affaire aux usuriers, `a toutes les races de pr^eteurs (имел

дело с ростовщиками, с разного рода заимодавцами; pr^eter – одалживать, давать в долг). Il compromit toute la fin de son existence (он поставил под угрозу всю свою жизнь; compromettre – компрометировать; подрывать, ставить под угрозу; fin, f – конец; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), risqua sa signature sans savoir m^eme s’il pourrait y faire honneur (отваживался /ставить/ свою подпись, не зная даже, сможет ли он уплатить все свои долги в срок; risquer – рисковать; отваживаться;faire honneur `a ses obligations – уплатить все свои долги; faire honneur `a une lettre de change – уплатить в срок по векселю; honneur, m – честь), et, 'epouvant'e par les angoisses de l’avenir (и, подавленный тревогами за будущее; 'epouvant'e – напуганный; angoisse, f – тревога; страх; avenir, m), par la noire mis`ere qui allait s’abattre sur lui (беспросветной нищетой, которая обрушится на него; mis`ere, f – нищета; mis`ere noire – беспросветная нужда, крайняя нужда), par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales (перспективой всякого рода лишений и нравственных мучений; se priver – лишаться, отказывать себе; torture, f – пытка; мучение), il alla chercher la rivi`ere nouvelle (он пошел за новым ожерельем), en d'eposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs (положив на прилавок ювелира тридцать шесть тысяч франков; d'eposer – снимать с себя; класть; marchand, m – торговец).

Il emprunta, demandant mille francs `a l’un, cinq cents `a l’autre, cinq louis par-ci, trois louis par-l`a. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, `a toutes les races de pr^eteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir m^eme s’il pourrait y faire honneur, et, 'epouvant'e par les angoisses de l’avenir, par la noire mis`ere qui allait s’abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivi`ere nouvelle, en d'eposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.

Quand Mme Loisel reporta la parure `a Mme Forestier (когда госпожа Луазель отнесла ожерелье госпоже Форестье; reporter – снова относить; относить обратно), celle-ci lui dit, d’un air froiss'e (та ей сказала с обиженным видом; froiss'e – смятый; обиженный):

– Tu aurais d^u me la rendre plus t^ot (ты должна бы была вернуть мне его раньше), car, je pouvais en avoir besoin (так как они могли мне понадобиться).

Elle n’ouvrit pas l’'ecrin, ce que redoutait son amie (она не открыла футляр, чего так боялась ее подруга). Si elle s’'etait apercue de la substitution, qu’aurait-elle pens'e (если бы она заметила подмену, что бы она подумала; substitution, f – замена; подмена, подлог; substituer – заменять; подменять)? qu’aurait-elle dit (что бы она сказала)? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse (не приняла бы она ее за воровку; prendre pour qn – принимать за кого-либо)?

Quand Mme Loisel reporta la parure `a Mme Forestier, celle-ci lui dit, d’un air froiss'e :

– Tu aurais d^u me la rendre plus t^ot, car, je pouvais en avoir besoin.

Elle n’ouvrit pas l’'ecrin, ce que redoutait son amie. Si elle s’'etait apercue de la substitution, qu’aurait-elle pens'e? qu’aurait-elle dit? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse ?

* * *

Mme Loisel connut la vie horrible des n'ecessiteux (госпожа Луазель познала ужасную жизнь бедняков; n'ecessiteux, m pl – неимущие, бедняки; n'ecessiter – требовать; нуждаться). Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, h'ero"iquement (впрочем, она мужественно и сразу же смирилась со своей участью; prendre son parti de qch – примириться, смириться с чем-либо; parti, m – решение; /уст./ участь, доля;h'ero"iquement – геройски, доблестно). Il fallait payer cette dette effroyable (надо было выплатить этот ужасный долг). Elle payerait (/и/ она выплатит). On renvoya la bonne (уволили прислугу; renvoyer – снова отправлять; выпроваживать; увольнять); on changea de logement (поменяли жилище = переехали в другую квартиру; logement, m); on loua sous les toits une mansarde (сняли мансарду под крышей; toit, m).

Поделиться с друзьями: