Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Tout `a coup elle d'ecouvrit, dans une bo^ite de satin noir, une superbe rivi`ere de diamants; et son coeur se mit `a battre d’un d'esir immod'er'e. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-m^eme.
Puis, elle demanda, h'esitante, pleine d’angoisse (затем она спросила нерешительно, боязливо: «полная страха»; h'esiter – колебаться; angoisse, f – тоска; тревога; страх):
– Peux-tu me pr^eter cela, rien que cela (ты можешь одолжить мне это, только это)?
– Mais, oui, certainement (но да, разумеется = ну конечно же).
Elle sauta au cou de son amie (она бросилась на шею своей подруги; sauter – прыгнуть; броситься), l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son tr'esor (горячо
Puis, elle demanda, h'esitante, pleine d’angoisse :
– Peux-tu me pr^eter cela, rien que cela ?
– Mais, oui, certainement.
Elle sauta au cou de son amie, l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son tr'esor.
Le jour de la f^ete arriva (день праздника наступил; arriver – прибывать; наступать). Mme Loisel eut un succ`es (госпожа Луазель имела успех). Elle 'etait plus jolie que toutes (она была самой красивой: «красивее, чем все»), 'el'egante, gracieuse, souriante et folle de joie (элегантная, изящная, улыбающаяся, безумно радостная; sourire – улыбаться; fou/folle – безумный; joie, f – радость). Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient `a ^etre pr'esent'es (все мужчины смотрели на нее, спрашивали ее имя, добивались /чести/ быть представленными; chercher – искать; добиваться). Tous les attach'es du cabinet voulaient valser avec elle (все чиновники хотели танцевать вальс с нею; attach'e, m – атташе; служащий /в учреждении/; cabinet, m – кабинет; правительство; valser – вальсировать; valse, f – вальс). Le ministre la remarqua (/сам/ министр ее заметил).
Le jour de la f^ete arriva. Mme Loisel eut un succ`es. Elle 'etait plus jolie que toutes, 'el'egante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient `a ^etre pr'esent'es. Tous les attach'es du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, gris'ee par le plaisir (она танцевала с упоением, с воодушевлением, опьяненная удовольствием; ivresse, f – опьянение; упоение; ivre – пьяный; gris'e – пьяный, опьяненный), ne pensant plus `a rien (не думая уже ни о чем), dans le triomphe de sa beaut'e (в триумфе своей красоты), dans la gloire de son succ`es (во славе своего успеха), dans une sorte de nuage de bonheur (словно в облаке счастья) fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces d'esirs 'eveill'es (созданном всеми этими знаками внимания, восхищениями, желаниями, пробужденными ею; hommage, m – клятвенное обещание верности; знак почитания; похвала), de cette victoire si compl`ete et si douce au coeur des femmes (этой полной победой, такой сладкой для женского сердца).
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, gris'ee par le plaisir, ne pensant plus `a rien, dans le triomphe de sa beaut'e, dans la gloire de son succ`es, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces d'esirs 'eveill'es, de cette victoire si compl`ete et si douce au coeur des femmes.
Elle partit vers quatre heures du matin (они ушли: «она ушла» около четырех часов утра). Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon d'esert (ее муж с полуночи спал = дремал в пустой гостиной; d'esert – необитаемый; пустой) avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup (с тремя другими мужчинами, жены которых веселились вовсю).
Il lui jeta sur les 'epaules les v^etements qu’il avait apport'es pour la sortie (он набросил ей на плечи одежду, которую он принес, чтобы выйти на улицу: «для выхода»; 'epaule, f; v^etements, m pl), modestes v^etements de la vie ordinaire (скромная будничная одежда: «одежда обычной жизни»), dont la pauvret'e jurait avec l’'el'egance de la toilette de bal (бедность которой не сочеталась с элегантностью бального платья; jurer – присягать, клясться; ругаться, браниться; не гармонировать, не вязаться; 'el'egance, f; bal, m). Elle le sentit et voulut s’enfuir (она почувствовала
это, и ей захотелось убежать; sentir), pour ne pas ^etre remarqu'ee par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures (чтобы ее не заметили другие женщины, которые кутались в богатые меха; fourrure, f).Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon d'esert avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup.
Il lui jeta sur les 'epaules les v^etements qu’il avait apport'es pour la sortie, modestes v^etements de la vie ordinaire, dont la pauvret'e jurait avec l’'el'egance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s’enfuir, pour ne pas ^etre remarqu'ee par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures.
Loisel la retenait (Луазель удерживал ее):
– Attends donc (подожди же). Tu vas attraper froid dehors (ты простудишься на улице; attraper froid – простудиться; attraper – поймать; подцепить /болезнь/; froid, m – холод). Je vais appeler un fiacre (я поищу фиакр; appeler – звать; подзывать).
Mais elle ne l’'ecoutait point et descendait rapidement l’escalier (но она его не слушала и быстро спускалась по лестнице; escalier, m). Lorsqu’ils furent dans la rue (когда они очутились на улице), ils ne trouv`erent pas de voiture (они не нашли /свободного/ фиакра; voiture, f – экипаж; повозка); et ils se mirent `a chercher, criant apr`es les cochers qu’ils voyaient passer de loin (и они принялись искать, окликая кучеров, проезжавших поодаль: «которых они видели проезжавшими поодаль»; crier – кричать; звать).
Loisel la retenait :
– Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.
Mais elle ne l’'ecoutait point et descendait rapidement l’escalier. Lorsqu’ils furent dans la rue, ils ne trouv`erent pas de voiture; et ils se mirent `a chercher, criant apr`es les cochers qu’ils voyaient passer de loin.
Ils descendaient vers la Seine, d'esesp'er'es, grelottants (они спустились к Сене, потерявшие надежду, прозябшие; grelotter – дрожать от холода). Enfin ils trouv`erent sur le quai un de ces vieux coup'es noctambules (наконец они нашли на набережной один старый экипаж ночного /извозчика/; coup'e, m – двухместная карета; noctambule – лунатический; полуночный) qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue (которые в Париже встретишь только с наступлением ночи; venir – приходить; наступать), comme s’ils eussent 'et'e honteux de leur mis`ere pendant le jour (словно они стыдились своей нищеты днем; honteux – стыдящийся; honte, f – стыд).
Il les ramena jusqu’`a leur porte, rue des Martyrs (он доставил их до дома: «до их двери», на улицу Мучеников; ramener – приводить обратно; отвозить), et ils remont`erent tristement chez eux (и они грустно поднялись к себе). C’'etait fini, pour elle (для нее все было кончено). Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait ^etre au Minist`ere `a dix heures (а он думал, что завтра ему надо быть в министерстве в десять часов; songer – мечтать; думать; songe, m – сновидение, сон).
Ils descendaient vers la Seine, d'esesp'er'es, grelottants. Enfin ils trouv`erent sur le quai un de ces vieux coup'es noctambules qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s’ils eussent 'et'e honteux de leur mis`ere pendant le jour.
Il les ramena jusqu’`a leur porte, rue des Martyrs, et ils remont`erent tristement chez eux. C’'etait fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait ^etre au Minist`ere `a dix heures.
Elle ^ota les v^etements dont elle s’'etait envelopp'e les 'epaules, devant la glace (она снимала с себя накидку, которой она укутала плечи, перед зеркалом; v^etements, m pl – одежда), afin de se voir encore une fois dans sa gloire (чтобы еще раз увидеть себя во всем блеске; gloire, f – слава; блеск). Mais soudain elle poussa un cri (но вдруг она испустила крик = вскрикнула). Elle n’avait plus sa rivi`ere autour du cou (на ее шее больше не было ожерелья; rivi`ere, f – река; rivi`ere /de diamants/ – брильянтовое ожерелье)!