Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Le jour de la f^ete approchait (день праздника приближался), et Mme Loisel semblait triste, inqui`ete, anxieuse (а госпожа Луазель выглядела грустной, встревоженной, была чем-то озабочена; inquiet – беспокойный; озабоченный; встревоженный; anxieux – тоскливый; озабоченный). Sa toilette 'etait pr^ete cependant (однако ее наряд был готов). Son mari lui dit un soir (как-то вечером ее муж сказал ей):
– Qu’as-tu (что с тобой)? Voyons, tu es toute dr^ole depuis trois jours (послушай: «посмотрим», ты очень странная вот уже три дня; dr^ole – смешной; странный).
Et elle r'epondit (и
– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou (мне досадно, что у меня нет ни одной драгоценности; ennuyer – причинять неприятность, досаждать), pas une pierre, rien `a mettre sur moi (ни одного камня, ничего, чтобы надеть). J’aurai l’air mis`ere comme tout (у меня будет крайне жалкий вид; mis`ere, f – нищета; убожество; comme tout – исключительно, крайне, чрезвычайно). J’aimerais presque mieux ne pas aller `a cette soir'ee (я уж предпочла бы не ездить на этот вечер; presque – почти).
Le jour de la f^ete approchait, et Mme Loisel semblait triste, inqui`ete, anxieuse. Sa toilette 'etait pr^ete cependant. Son mari lui dit un soir :
– Qu’as-tu? Voyons, tu es toute dr^ole depuis trois jours.
Et elle r'epondit :
– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien `a mettre sur moi. J’aurai l’air mis`ere comme tout. J’aimerais presque mieux ne pas aller `a cette soir'ee.
Il reprit (он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):
– Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre – ставить; прицеплять). C’est tr`es chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic – шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы).
Elle n’'etait point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre – убеждать; vaincre – побеждать).
– Non (нет)… il n’y a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier – унижать) que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин).
Il reprit :
– Tu mettras des fleurs naturelles. C’est tr`es chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.
Elle n’'etait point convaincue.
– Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches.
Mais son mari s’'ecria (но ее муж воскликнул):
– Que tu es b^ete (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver – находить) et demande-lui de te pr^eter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez li'ee avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; li'e – связанный).
Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser – толкать; испускать; joie, f):
– C’est vrai (верно). Je n’y avais point pens'e (я об этом и не подумала).
Mais son mari s’'ecria :
– Que tu es b^ete! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te pr^eter des bijoux. Tu es bien assez li'ee avec elle pour faire cela.
Elle poussa un cri de joie :
– C’est vrai. Je n’y avais point pens'e.
Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa d'etresse (на
следующий день она отправилась к своей подруге и рассказала ей о своей беде; se rendre; d'etresse, f – бедствие, беда).Mme Forestier alla vers son armoire `a glace (госпожа Форестье подошла к своему зеркальному шкафу; armoire, f; glace, f – лед; зеркало), prit un large coffret (взяла большую шкатулку; large – широкий; большой), l’apporta, l’ouvrit, et dit `a Mme Loisel (принесла ее, открыла и сказала госпоже Луазель):
– Choisis, ma ch`ere (выбирай, дорогая).
Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa d'etresse.
Mme Forestier alla vers son armoire `a glace, prit un large coffret, l’apporta, l’ouvrit, et dit `a Mme Loisel :
– Choisis, ma ch`ere.
Elle vit d’abord des bracelets (сначала она увидела браслеты; bracelet, m), puis un collier de perles (затем жемчужное ожерелье; collier, m – колье, ожерелье; col, m – воротник; cou, m – шея; perle, f – жемчужина, жемчуг), puis une croix v'enitienne, or et pierreries, d’un admirable travail (затем золотой крест с камнями великолепной венецианской работы; v'enitien – венецианский; Venise, f – Венеция; or, m – золото; pierreries, f pl —драгоценные камни /в виде украшений/). Elle essayait les parures devant la glace (она примеряла украшения перед зеркалом; parure, f – украшение, убор, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/; parer – украшать, отделывать; наряжать), h'esitait, ne pouvait se d'ecider `a les quitter, `a les rendre (колебалась, не могла расстаться с ними: «решиться оставить их», вернуть их). Elle demandait toujours (она все спрашивала):
– Tu n’as plus rien autre (у тебя больше ничего нет)?
– Mais si (есть). Cherche (поищи). Je ne sais pas ce qui peut te plaire (я не знаю, что может тебе понравиться).
Elle vit d’abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix v'enitienne, or et pierreries, d’un admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, h'esitait, ne pouvait se d'ecider `a les quitter, `a les rendre. Elle demandait toujours :
– Tu n’as plus rien autre ?
– Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.
Tout `a coup elle d'ecouvrit, dans une bo^ite de satin noir (вдруг она обнаружила в коробочке из черного атласа; d'ecouvrir – раскрывать; обнаруживать), une superbe rivi`ere de diamants (великолепное брильянтовое ожерелье; rivi`ere, f – река; rivi`ere de diamants – брильянтовое ожерелье; diamant, m – алмаз, бриллиант); et son coeur se mit `a battre d’un d'esir immod'er'e (и ее сердце забилось от безумного желания; immod'er'e – неумеренный, невоздержанный, чрезмерный; mod'er'e – умеренный). Ses mains tremblaient en la prenant (ее руки дрожали, когда она брала его). Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante (она надела его на шею, прямо на платье с высоким воротом; attacher – привязывать, прикреплять; gorge, f – горло; montant – поднимающийся;robe montante – закрытое женское платье; monter – подниматься), et demeura en extase devant elle-m^eme (и замерла в восхищении, глядя на себя: «перед самой собой»; demeurer – жить; оставаться; пребывать; extase, f – экстаз, восторг).