Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:
Elle avait 'epous'e un beau garcon sans fortune (она вышла замуж за красавчика без гроша: «красивого парня без состояния»; 'epouser – жениться на, выйти замуж за; fortune, f – фортуна, удача, судьба; богатство, состояние), mort au commencement de 1809 (умершего в начале 1809 года = который умер в начале 1809 года; mourir – умереть), en lui laissant deux enfants tr`es jeunes avec une quantit'e de dettes (оставив ей двух /очень/ маленьких детей и множество долгов: «со множеством долгов»; laisser; jeune – молодой, юный; jeune enfant – маленький ребенок; quantit'e, f – количество; une quantit'e de – множество; dette, f – долг). Alors elle vendit ses immeubles (тогда она продала свои дома; vendre; immeuble, m – дом, здание, недвижимое имущество), sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses (кроме фермы в Туке и фермы в Жефоссе; sauf – кроме, исключая), dont les rentes montaient `a 5 000 francs tout au plus (ежегодные доходы от которых доходили до пяти тысяч самое большее; dont – который, о котором, из которого, в том числе; rente, f – рента, ежегодный
Cette maison, rev^etue d’ardoises (этот дом, крытый сланцевым шифером; rev^etu de; rev^etir – снова одевать, покрывать, облицовывать, обшивать, обкладывать; ardoise, f – природный / сланцевый шифер, кровельный сланец), se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant `a la rivi`ere (находился между дорогой и проулком, ведущим к реке: «оканчивающимся рекой»; passage, m – переход, переезд, проход, проезд, путь; aboutir `a – привести к чему-либо, заканчивать чем-либо; bout, m – конец, окончание). Elle avait int'erieurement des diff'erences de niveau (внутри пол был разной высоты: «он /дом/ имел внутри разные уровни / разность уровня»; diff'erence, f – различие, разница, отличие, разность; niveau, m – уровень) qui faisaient tr'ebucher (так что нельзя было не споткнуться: «которые заставляли спотыкаться»). Un vestibule 'etroit s'eparait la cuisine de la salle (узкая передняя: «передняя узкая» отделяла кухню от залы) o`u Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise pr`es de la crois'ee dans un fauteuil de paille (где мадам Обен целые дни просиживала у окна в соломенном кресле: «оставалась в течение всего дня сидящей возле окна»; se tenir – держаться, оставаться в определенном положении; se tenir assis – сидеть; s’asseoir – садиться; tout le long de – по всей длине, во время; crois'ee, f – пересечение, оконная рама со стеклом, окно; paille, f – солома).
Contre le lambris, peint en blanc (напротив стены: «панели», выкрашенной в белый цвет; lambris, m – панель, обшивка стены, обшивочная доска; peindre – красить, раскрашивать, выкрашивать; blanc, m – белый цвет, белая краска), s’alignaient huit chaises d’acajou (выстроились в ряд / в линию восемь стульев из красного дерева; s’aligner; ligne, f – линия, ряд; chaise, f; acajou, m – красное дерево /древесина/; кешью). Un vieux piano supportait, sous un barom`etre, un tas pyramidal de bo^ites et de cartons (старое пианино поддерживало под барометром пирамидальную кучу коробок и картонок = на старом фортепиано под барометром стояла пирамидой куча коробок и картонок; supporter – поддерживать, быть опорой; bo^ite, f – коробка, ящик; carton, m – картон, картонная коробка). Deux berg`eres de tapisserie (два глубоких кресла из гобелена; tapisserie, f – гобелен, обои, обивочный материал; tapis, m – ковер) flanquaient la chemin'ee en marbre jaune et de style Louis XV (находились = стояли по бокам камина из желтого мрамора /и/ в стиле Людовика XV; flanquer – находиться по бокам, сопровождать; flanc, m – сторона, бок; marbre, m). La pendule, au milieu, repr'esentait un temple de Vesta (часы посредине изображали храм Весты; pendule, m – часы /настенные, каминные/; маятник); – et tout l’appartement sentait un peu le moisi (и все немного пахло плесенью: «и вся квартира пахла немного плесенью»; sentir – чувствовать; пахнуть), car le plancher 'etait plus bas que le jardin (так как пол был ниже, чем уровень сада: «чем сад»).
Au premier 'etage (на втором этаже; premier – первый; premier 'etage – второй этаж), il y avait d’abord la chambre de «Madame» (была сначала комната «мадам»), tr`es grande, tendue d’un papier `a fleurs p^ales (очень большая, оклеенная обоями с бледными цветами; tendu – натянутый, оклеенный /обоями/; tendre – натягивать; обивать; papier, m – бумага; papier peint – обои; fleur, f), et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin (где висел портрет «месье» в щегольском костюме: «и содержащая портрет «месье» в костюме щеголя»; contenir – содержать, вмещать). Elle communiquait avec une chambre plus petite (она вела в комнату поменьше: «она сообщалась с комнатой более маленькой»; communiquer – сообщать, передавать; сообщаться; общаться), o`u l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas (где можно было увидеть две детские кроватки без тюфяков; couchette, f – кроватка, кушетка; matelas, m – матрас, тюфяк). Puis venait le salon, toujours ferm'e (потом шла гостиная, всегда запертая / закрытая), et rempli de meubles recouverts d’un drap (и заставленная: «заполненная» мебелью, укрытой покрывалом; remplir; drap, m – простыня, сукно).
Ensuite un corridor menait `a un cabinet d’'etudes (далее коридор вел в кабинет; ensuite – затем, потом; mener; 'etude, f – изучение, исследование; проект; 'etudes – учеба; проектные работы); des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une biblioth`eque (книги и бумаги заполняли полки книжного
шкафа; garnir – наполнять, заполнять; украшать; rayon, m – луч; полка, отдел) entourant de ses trois c^ot'es un large bureau de bois noir (окружающего с /его/ трех сторон большой письменный стол из черного дерева; large – широкий, большой; bureau, m – бюро, письменный стол; рабочий кабинет; bois, m – дерево /материал/, лес). Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins `a la plume (два панно в углу сплошь были покрыты рисунками пером: «пропадали под рисунками пером»; panneau, m; retour, m – возвращение; угол, выступ; dispara^itre), des paysages `a la gouache (пейзажами гуашью; paysage, m) et des gravures d’Audran (и гравюрами Одрана; gravure, f), souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe 'evanoui (напоминания о лучших временах и об исчезнувшей роскоши: «воспоминания о лучшем времени и роскоши исчезнувшей»; souvenir, m – воспоминание; сувенир; 'evanouir – исчезать; падать в обморок). Une lucarne au second 'etage 'eclairait la chambre de F'elicit'e (слуховое окно на третьем этаже освещало комнату Фелисите; second – второй; second 'etage, m – третий этаж; 'eclairer), ayant vue sur les prairies (выходившее на луга; avoir vue sur – выходить /об окнах/, «иметь вид на»; vue, f – вид; зрение; prairie, f – луг, лужайка, прерия).Elle se levait d`es l’aube (она вставала с рассветом; se lever – подниматься, вставать; d`es – начиная с, от, с момента; aube, f – рассвет, заря), pour ne pas manquer la messe (чтобы не пропустить мессу; messe, f – месса, обедня), et travaillait jusqu’au soir sans interruption (и работала до вечера без перерыва; jusque – до; interruption, f – прерывание, перерыв); puis, le d^iner 'etant fini (потом, после ужина: «ужин, будучи законченным»; d^iner, m – ужин; обед; ^etre; finir), la vaisselle en ordre et la porte bien close (убрав посуду и хорошо закрыв дверь: «посуда в порядке и дверь хорошо закрытая»; en ordre – в порядке; mettre en ordre – приводить в порядок, убирать; clore – запирать, закрывать), elle enfouissait la b^uche sous les cendres (она зарывала полено в золу: «под золу»; enfouir – зарывать, закапывать, прятать; cendre, f – пепел, зола) et s’endormait devant l’^atre, son rosaire `a la main (и засыпала у очага с четками в руках: «и засыпала перед очагом, ее четки в руке»; s’endormir; ^atre, m; rosaire, m).
Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’ent^etement (никто не торговался с б'oльшим упорством: «никто в торге не показывал большего упорства»; marchandage, m; montrer; ent^etement, m – упрямство, упорство). Quant `a la propret'e (что касается чистоты; quant `a – что касается, в отношении), le poli de ses casseroles faisait le d'esespoir des autres servantes (блеск ее кастрюль приводил в отчаяние: «делал отчаяние» всех других служанок; polir – полировать, глянцевать; autre – другой, иной; les autres – прочие, все другие, остальные). 'Econome, elle mangeait avec lenteur (экономная / бережливая, она ела медленно: «с медлительностью»; manger; lenteur, f – медлительность, небольшая скорость), et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain (и собирала пальцем на столе крошки /своего/ хлеба; recueillir – собирать, убирать; miette, f; pain, m), – un pain de douze livres, cuit expr`es pour elle (каравай в двенадцать фунтов = каравай весом в двенадцать фунтов, испеченный специально для нее; livre, f – фунт; livre, m – книга; cuire – варить, печь, жарить), et qui durait vingt jours (и который сохранялся двадцать дней; durer – длиться, продолжаться; сохраняться; jour, m).
En toute saison (в любую погоду: «в любое время года»; tout – весь, всякий, каждый, любой; saison, f – сезон, время года), elle portait un mouchoir d’indienne fix'e dans le dos par une 'epingle (она носила ситцевый платок, заколотый на спине булавкой; mouchoir, m – платок, косынка; indienne, f – набивной ситец; fixer – фиксировать, закреплять, устанавливать; 'epingle, f – булавка, шпилька), un bonnet lui cachant les cheveux (чепец, /ей/ скрывавший волосы; cacher – прятать, скрывать; cheveu, m), des bas gris, un jupon rouge (серые чулки, красную юбку; bas, m – чулок; низ; jupon, m – нижняя юбка), et par-dessus sa camisole un tablier `a bavette, comme les infirmi`eres d’h^opital (и поверх /своей/ кофты передник с нагрудником, как больничные медсестры; par-dessus – сверху, наверху, поверх; camisole, f – кофта; bavette, f – нагрудник, слюнявчик; comme – как, в качестве; infirmi`ere, f – санитарка, медицинская сестра; d’h^opital, m – больничный).
Son visage 'etait maigre et sa voix aigu"e (ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий). `A vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante (в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они»). D`es la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ^age (а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;
aucun – никакой; ^age, m); – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesur'es (и всегда молчаливая,
/фигура/ прямая, с размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать), semblait une femme en bois (казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler), fonctionnant d’une mani`ere automatique (функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).