Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:

Tous les jeudis, des habitu'es venaient faire une partie de boston (каждый четверг завсегдатаи приходили сыграть: «сделать» партию в бостон; tous les /jours/ – каждый /день/; habitu'e, m – завсегдатай, постоянный посетитель; boston, m – бостон /карточная игра/). F'elicit'e pr'eparait d’avance les cartes et les chaufferettes (Фелисите заранее готовила карты и грелки; d’avance – заранее, заблаговременно; carte, f; chaufferette, f – ножная грелка). Ils arrivaient `a huit heures bien juste (они приходили точно в восемь часов; juste – точно, как раз), et se retiraient avant le coup de onze (и уходили незадолго до одиннадцати: «перед ударом одиннадцати»; se retirer – уходить, удаляться).

Tous les jeudis, des habitu'es venaient faire une partie de boston. F'elicit'e pr'eparait d’avance les cartes et les chaufferettes. Ils arrivaient `a huit heures bien juste, et se retiraient avant le coup de onze.

Chaque lundi matin (каждый понедельник утром), le brocanteur qui logeait sous l’all'ee 'etalait par terre ses ferrailles (старьевщик, который размещался в проходе /здания/,

раскладывал на земле свой железный лом; brocanteur, m – старьевщик, антиквар; loger – размещать, помещаться, находиться; all'ee, f – проход, коридор; 'etaler – раскладывать, выставлять; ferraille, f – старое железо, металлолом). Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix (затем город наполнялся гулом голосов; se remplir; bourdonnement, m – жужжание, гудение; гул, шум; bourdonner – жужжать, гудеть; bourdon, m – шмель; voix, f), o`u se m^elaient des hennissements de chevaux (куда примешивалось ржание лошадей; se m^eler – смешиваться, соединяться, вмешиваться; hennissement, m – ржание /лошадиное/; hennir – ржать; cheval, m), des b^elements d’agneaux (блеяние ягнят; b^element, m; b^eler – блеять; agneau, m), des grognements de cochons (хрюканье свиней; grognement, m; grogner – хрюкать; cochon, m), avec le bruit sec des carrioles dans la rue (с резким шумом двуколок на улице; bruit, m; sec – сухой, резкий; carriole, f – двуколка, кибитка; rue, f; dans la rue – на улице).

Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous l’all'ee 'etalait par terre ses ferrailles. Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix, o`u se m^elaient des hennissements de chevaux, des b^elements d’agneaux, des grognements de cochons, avec le bruit sec des carrioles dans la rue.

Vers midi (к полудню), au plus fort du march'e (в самый разгар рынка; fort – сильный; au fort de – в разгар), on voyait para^itre sur le seuil un vieux paysan de haute taille (на пороге появлялся: «видели появляться на пороге» старый крестьянин высокого роста; taille, f; de haute taille – высокого роста), la casquette en arri`ere (в фуражке, сдвинутой на затылок: «фуражка назад»; en arri`ere – назад, сзади, позади), le nez crochu (с крючковатым носом: «нос крючковатый»; crochu – загнутый крючком, крючковатый, кривой), et qui 'etait Robelin, le fermier de Geffosses (и это был Роблен, жефосский фермер). Peu de temps apr`es (вскоре после /него/), c’'etait Li'ebard, le fermier de Toucques (был Льебар, фермер из Тука), petit, rouge, ob`ese (маленький, красный, толстый; ob`ese – тучный, толстый; страдающий ожирением), portant une veste grise et des houseaux arm'es d’'eperons (носивший серую куртку и штиблеты со шпорами: «снабженные шпорами»; veste, f – куртка, пиджак; houseau, m; houseaux – штиблеты, краги; 'eperon, m – шпора).

Vers midi, au plus fort du march'e, on voyait para^itre sur le seuil un vieux paysan de haute taille. Peu de temps apr`es, c’'etait Li'ebard, le fermier de Toucques, petit, rouge, ob`ese, portant une veste grise et des houseaux arm'es d’'eperons.

Tous deux offraient `a leur propri'etaire des poules ou des fromages (оба предлагали /своей/ хозяйке кур или сыры; propri'etaire, m / f – собственник / собственница, владелец, хозяин; poule, f; fromage, m). F'elicit'e invariablement d'ejouait leurs astuces (Фелисите всегда разоблачала их хитрости; invariablement – всегда, постоянно, неизменно; d'ejouer – расстраивать планы, срывать; astuce, m – уловка, хитроумное приспособление, хитрость); et ils s’en allaient pleins de consid'eration pour elle (и они уходили, преисполненные уважения к ней; s’en aller – уходить, уезжать; consid'eration, f – уважение; рассмотрение).

Tous deux offraient `a leur propri'etaire des poules ou des fromages. F'elicit'e invariablement d'ejouait leurs astuces; et ils s’en allaient pleins de consid'eration pour elle.

`A des 'epoques ind'etermin'ees, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; 'epoque, f – эпоха, время; ind'etermin'e – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruin'e par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait `a Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se pr'esentait toujours `a l’heure du d'ejeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles (чьи лапы пачкали всю мебель; patte, f; salir – пачкать, загрязнять, марать; sale – грязный).

`A des 'epoques ind'etermin'ees, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruin'e par la crapule et qui vivait `a Falaise sur le dernier lopin de ses terres. Il se pr'esentait toujours `a l’heure du d'ejeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles.

Malgr'e ses efforts pour para^itre gentilhomme (несмотря на его усилия держаться: «казаться» дворянином; effort, m; gentilhomme, m – дворянин) jusqu’`a soulever son chapeau (вплоть до того, что он приподымал свою шляпу) chaque fois qu’il disait (всякий раз, когда говорил): «Feu mon p`ere (мой покойный отец; feu – покойный)», l’habitude l’entra^inant (привычка увлекала за собой = оказывалась сильнее; habitude, f – привычка; entra^iner – увлекать за собою), il se versait `a boire coup sur coup (он

наливал себе /пить/ раз за разом; coup sur coup – один за другим, подряд), et l^achait des gaillardises (и отпускал двусмысленные шутки; l^acher – отпускать, ослаблять, выпускать; gaillardise, f – веселость, лихость, двусмысленность; gaillard, m – весельчак). F'elicit'e le poussait dehors poliment (Фелисите вежливо его выпроваживала; pousser – толкать, пихать; dehors – на дворе, на улице, снаружи; poliment – вежливо, учтиво): «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville (вам хватит, месье Греманвиль; en avoir assez – достаточно)! `A une autre fois (до следующего /другого/ раза; autre – другой, иной, прочий)!» Et elle refermait la porte (и она запирала дверь; refermer – снова закрывать, снова запирать).

Malgr'e ses efforts pour para^itre gentilhomme jusqu’`a soulever son chapeau chaque fois qu’il disait: «Feu mon p`ere», l’habitude l’entra^inant, il se versait `a boire coup sur coup, et l^achait des gaillardises. F'elicit'e le poussait dehors poliment: «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville! `A une autre fois!» Et elle refermait la porte.

Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avou'e (она открывала ее с удовольствием перед месье Буре, бывшим стряпчим; ancien – древний, старый, бывший; avou'e, m – поверенный, стряпчий, адвокат). Sa cravate blanche et sa calvitie (его белый галстук и его плешь; calvitie, f – плешивость, лысина), le jabot de sa chemise (жабо его рубашки), son ample redingote brune (его широкий коричневый сюртук; ample – широкий, просторный, обширный, полный; redingote, f – редингот, сюртук), sa facon de priser en arrondissant le bras (его манера нюхать табак, округляя руку; priser – нюхать табак, втягивать носом; arrondir), tout son individu lui produisait ce trouble (вся его личность повергала ее в то смущение; produire; individu – индивид, личность; trouble, m – смущение, волнение; тревога, беспокойство) o`u nous jette le spectacle des hommes extraordinaires (в которое вводит нас вид людей необыкновенных; spectacle, m – вид, зрелище, спектакль, представление; homme, m; extraordinaire – чрезвычайный, необыкновенный, замечательный, исключительный).

Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avou'e. Sa cravate blanche et sa calvitie, le jabot de sa chemise, son ample redingote brune, sa facon de priser en arrondissant le bras, tout son individu lui produisait ce trouble o`u nous jette le spectacle des hommes extraordinaires.

Comme il g'erait les propri'et'es de «Madame» (поскольку он управлял владениями «мадам»; g'erer), il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur» (он закрывался с ней на долгие часы в кабинете «месье»), et craignait toujours de se compromettre (и всегда боялся /чем-либо/ себя скомпрометировать; craindre), respectait infiniment la magistrature (бесконечно уважал судейское сословие; infiniment – бесконечно, крайне, необычайно; magistrature, f – магистратура, судейское звание), avait des pr'etentions au latin (имел притязания на латинский язык = мнил себя знатоком латыни; pr'etention, f – притязание, самомнение, претензия).

Comme il g'erait les propri'et'es de «Madame», il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur», et craignait toujours de se compromettre, respectait infiniment la magistrature, avait des pr'etentions au latin.

Pour instruire les enfants d’une mani`ere agr'eable (чтобы обучение детей проходило занимательно: «чтобы обучать детей в приятной манере»; instruire – обучать, наставлять, просвещать; mani`ere, f – способ, манера, прием), il leur fit cadeau d’une g'eographie en estampes (он подарил им географию в гравюрах; cadeau, m – подарок; faire cadeau de – дарить; estampe, f – гравюра, эстамп). Elles repr'esentaient diff'erentes sc`enes du monde (они изображали различные картины из жизни: «сцены мира»; sc`ene, f – сцена, картина), des anthropophages coiff'es de plumes (людоедов с перьями на голове; anthropophage, m – людоед, coiffer – надевать на голову, причесывать), un singe enlevant une demoiselle (обезьяну, похищавшую девушку; enlever – похищать, отнимать; снимать; удалять), des B'edouins dans le d'esert (бедуинов в пустыне; d'esert, m), une baleine qu’on harponnait, etc (кита, которого били гарпуном; baleine f – кит).

Pour instruire les enfants d’une mani`ere agr'eable, il leur fit cadeau d’une g'eographie en estampes. Elles repr'esentaient diff'erentes sc`enes du monde, des anthropophages coiff'es de plumes, un singe enlevant une demoiselle, des B'edouins dans le d'esert, une baleine qu’on harponnait, etc.

Paul donna l’explication de ces gravures `a F'elicit'e (Поль давал объяснение = объяснял эти гравюры Фелисите; explication, f). Ce fut m^eme toute son 'education litt'eraire (именно это составляло все ее гуманитарное образование = вот и все, к чему свелось ее образование; ^etre; 'education, f – образование, воспитание).

Celle des enfants 'etait faite par Guyot (/образование/ детей делалось Гюйо = образованием детей занимался Гюйо; celle, f – это, то), un pauvre diable employ'e `a la Mairie (бедняк, служивший в мэрии; pauvre diable – бедняк, бедняга: «бедный черт»; mairie, f – мэрия), fameux pour sa belle main (известный своей красивой рукой = славившийся красивым почерком; fameux – знаменитый, известный; fameux pour; belle main – красивый почерк), et qui repassait son canif sur sa botte (и который точил свой перочинный нож о свой сапог; repasser – точить; утюжить; canif, m – перочинный нож, складной нож; botte, f – сапог).

Поделиться с друзьями: