Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:

Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits, cherchait 'eperdue comment franchir le haut bord. F'elicit'e reculait toujours devant le taureau, et continuellement lancait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait: – «D'ep^echez-vous! d'ep^echez-vous!»

Mme Aubain descendit le foss'e (мадам Обен спустилась в канаву; foss'e, m – ров, канава, траншея), poussa Virginie, Paul ensuite (толкнула /в

нее/ Виржини, потом Поля), tomba plusieurs fois en t^achant de gravir le talus (упала несколько раз, пытаясь карабкаться по склону вверх; gravir – карабкаться, влезать; talus, m – откос, скат, склон), et `a force de courage y parvint (и благодаря упорству сделала это: «достигла его»; `a force de – благодаря, путем; parvenir – достигать, добираться, доходить).

Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie (бык прижал Фелисите к частоколу; acculer – прижимать, claire-voie, f – частокол, штакетник); sa bave lui rejaillissait `a la figure (его слюна брызгала ей в лицо; bave, f; rejaillir – брызгать, бить /о жидкости/), une seconde de plus il l’'eventrait (еще одна секунда – и он распотрошил бы ее; 'eventrer – потрошить, вспарывать живот). Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux (она успела проскользнуть между двумя перекладинами; avoir le temps de /faire/ – успевать сделать; se couler – проскальзывать, прокладываться; barreau, m – перекладина, прут /решетки/, полоса), et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta (и огромное животное в изумлении: «все изумленное» остановилось; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).

Mme Aubain descendit le foss'e, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois en t^achant de gravir le talus, et `a force de courage y parvint.

Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie; sa bave lui rejaillissait `a la figure, une seconde de plus il l’'eventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta.

Cet 'ev'enement, pendant bien des ann'ees, fut un sujet de conversation `a Pont-l’'Ev^eque (это происшествие в течение многих лет было темой разговоров в Пон-л’Эвеке; bien de – много; sujet, m – сюжет, тема; conversation, f – разговор, беседа). F'elicit'e n’en tira aucun orgueil (Фелисите из этого не извлекла никакого тщеславия = Фелисите нисколько не возгордилась; tirer – тянуть; извлекать, получать; orgueil, m – гордость, тщеславие), ne se doutant m^eme pas qu’elle e^ut rien fait d’h'ero"ique (даже не подозревала, что она совершила геройский поступок: «что-то героическое»; se douter – подозревать, догадываться).

Cet 'ev'enement, pendant bien des ann'ees, fut un sujet de conversation `a Pont-l’'Ev^eque. F'elicit'e n’en tira aucun orgueil, ne se doutant m^eme pas qu’elle e^ut rien fait d’h'ero"ique.

Virginie l’occupait exclusivement (ее

занимала исключительно Виржини; exclusivement – исключительно, только, особенно); – car elle eut, `a la suite de son effroi, une affection nerveuse (так как та /Виржини/ получила нервное заболевание, вызванное испугом; avoir; `a la suite de – вследствие; affection, f – болезнь, заболевание, недуг; affection nerveuse – нервное заболевание; effroi, m – испуг, страх), et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville (и месье Пупар, доктор, посоветовал /для нее/ морские купания в Трувиле; bain, m – купание, ванна, баня; bains de mer – морские купания).

Virginie l’occupait exclusivement; – car elle eut, `a la suite de son effroi, une affection nerveuse, et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville.

Dans ce temps-l`a, ils n’'etaient pas fr'equent'es (в те времена они не были посещаемыми = их посещали не часто; fr'equent'e – посещаемый; fr'equenter – часто посещать, бывать). Mme Aubain prit des renseignements (мадам Обен взяла сведения = навела справки; prendre), consulta Bourais (обратилась за советом к Буре; consulter – обращаться за советом /справкой/, консультироваться), fit des pr'eparatifs comme pour un long voyage (занялась приготовлениями, как будто собиралась в далекое путешествие; pr'eparatif, m).

Dans ce temps-l`a, ils n’'etaient pas fr'equent'es. Mme Aubain prit des renseignements, consulta Bourais, fit des pr'eparatifs comme pour un long voyage.

Ses colis partirent la veille, dans la charrette de Li'ebard (вещи были отправлены накануне в двуколке Льебара; colis, m – кипа, тюк, пакет; la veille – накануне; veille, f – канун; бодрствование, бдение; charrette, f – двухколесная тележка, двуколка). Le lendemain, il amena deux chevaux (на следующий день он привел двух лошадей; cheval, m); dont l’un avait une selle de femme, munie d’un dossier de velours (на одной из них было дамское седло /снабженное/ с бархатной спинкой; selle, f; munir – снабжать, оснащать; dossier, m – спинка; velours, m – бархат); et sur la croupe du second un manteau roul'e formait une mani`ere de si`ege (на крупе у другой сиденьем служил свернутый плащ; rouler – сворачивать, катить; si`ege, m).

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться с друзьями: