Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:
Mme Aubain descendit le foss'e (мадам Обен спустилась в канаву; foss'e, m – ров, канава, траншея), poussa Virginie, Paul ensuite (толкнула /в
Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie (бык прижал Фелисите к частоколу; acculer – прижимать, claire-voie, f – частокол, штакетник); sa bave lui rejaillissait `a la figure (его слюна брызгала ей в лицо; bave, f; rejaillir – брызгать, бить /о жидкости/), une seconde de plus il l’'eventrait (еще одна секунда – и он распотрошил бы ее; 'eventrer – потрошить, вспарывать живот). Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux (она успела проскользнуть между двумя перекладинами; avoir le temps de /faire/ – успевать сделать; se couler – проскальзывать, прокладываться; barreau, m – перекладина, прут /решетки/, полоса), et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta (и огромное животное в изумлении: «все изумленное» остановилось; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).
Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie; sa bave lui rejaillissait `a la figure, une seconde de plus il l’'eventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta.
Cet 'ev'enement, pendant bien des ann'ees, fut un sujet de conversation `a Pont-l’'Ev^eque (это происшествие в течение многих лет было темой разговоров в Пон-л’Эвеке; bien de – много; sujet, m – сюжет, тема; conversation, f – разговор, беседа). F'elicit'e n’en tira aucun orgueil (Фелисите из этого не извлекла никакого тщеславия = Фелисите нисколько не возгордилась; tirer – тянуть; извлекать, получать; orgueil, m – гордость, тщеславие), ne se doutant m^eme pas qu’elle e^ut rien fait d’h'ero"ique (даже не подозревала, что она совершила геройский поступок: «что-то героическое»; se douter – подозревать, догадываться).
Virginie l’occupait exclusivement (ее
занимала исключительно Виржини; exclusivement – исключительно, только, особенно); – car elle eut, `a la suite de son effroi, une affection nerveuse (так как та /Виржини/ получила нервное заболевание, вызванное испугом; avoir; `a la suite de – вследствие; affection, f – болезнь, заболевание, недуг; affection nerveuse – нервное заболевание; effroi, m – испуг, страх), et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville (и месье Пупар, доктор, посоветовал /для нее/ морские купания в Трувиле; bain, m – купание, ванна, баня; bains de mer – морские купания).Dans ce temps-l`a, ils n’'etaient pas fr'equent'es (в те времена они не были посещаемыми = их посещали не часто; fr'equent'e – посещаемый; fr'equenter – часто посещать, бывать). Mme Aubain prit des renseignements (мадам Обен взяла сведения = навела справки; prendre), consulta Bourais (обратилась за советом к Буре; consulter – обращаться за советом /справкой/, консультироваться), fit des pr'eparatifs comme pour un long voyage (занялась приготовлениями, как будто собиралась в далекое путешествие; pr'eparatif, m).
Ses colis partirent la veille, dans la charrette de Li'ebard (вещи были отправлены накануне в двуколке Льебара; colis, m – кипа, тюк, пакет; la veille – накануне; veille, f – канун; бодрствование, бдение; charrette, f – двухколесная тележка, двуколка). Le lendemain, il amena deux chevaux (на следующий день он привел двух лошадей; cheval, m); dont l’un avait une selle de femme, munie d’un dossier de velours (на одной из них было дамское седло /снабженное/ с бархатной спинкой; selle, f; munir – снабжать, оснащать; dossier, m – спинка; velours, m – бархат); et sur la croupe du second un manteau roul'e formait une mani`ere de si`ege (на крупе у другой сиденьем служил свернутый плащ; rouler – сворачивать, катить; si`ege, m).
Конец ознакомительного фрагмента.