Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:

Son visage 'etait maigre et sa voix aigu"e. `A vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. D`es la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ^age; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesur'es, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une mani`ere automatique.

II

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour (была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный). Son p`ere, un macon (отец ее, каменщик), s’'etait tu'e en tombant d’un 'echafaudage (разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; 'echafaudage, m – строительные леса). Puis sa m`ere mourut (потом ее мать умерла; mourir), ses soeurs se dispers`erent (ее сестры разбрелись /в разные стороны/; soeur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться), un fermier la recueillit, et l’employa toute petite `a garder les vaches dans la campagne (а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров:

«один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня). Elle grelottait sous des haillons (она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье), buvait `a plat ventre l’eau des mares (пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; `a plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа), `a propos de rien 'etait battue (за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; `a propos de – по поводу; battre), et finalement fut chass'ee pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis (и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/).

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour. Son p`ere, un macon, s’'etait tu'e en tombant d’un 'echafaudage. Puis sa m`ere mourut, ses soeurs se dispers`erent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite `a garder les vaches dans la campagne.

Elle entra dans une autre ferme (она поступила на другую ферму; entrer – входить), y devint fille de basse-cour (там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора»; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор), et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient (и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый).

Elle grelottait sous des haillons, buvait `a plat ventre l’eau des mares, `a propos de rien 'etait battue, et finalement fut chass'ee pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.

Un soir du mois d’ao^ut (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entra^in`erent `a l’assembl'ee de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entra^iner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assembl'ee, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut 'etourdie, stup'efaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; ^etre; 'etourdir – оглушать, кружить голову; stup'efaire – ошеломлять) par le tapage des m'en'etriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; m'en'etrier, m – деревенский скрипач), les lumi`eres dans les arbres (фонариками на деревьях, lumi`ere, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarr'e – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant `a la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; `a la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).

Un soir du mois d’ao^ut (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entra^in`erent `a l’assembl'ee de Colleville. Tout de suite elle fut 'etourdie, stup'efaite par le tapage des m'en'etriers, les lumi`eres dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant `a la fois.

Elle se tenait `a l’'ecart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; 'ecart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue (когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный), et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau (и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка), vint l’inviter `a la danse (подошел пригласить ее на танец; venir). Il lui paya du cidre, du caf'e, de la galette, un foulard (он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок), et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire (и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit `a crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre `a – приниматься, начинать). Il s’'eloigna (он скрылся = удалился; s’'eloigner – уходить, удаляться, отдаляться).

Elle se tenait `a l’'ecart modestement, quand un jeune homme d’apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau, vint l’inviter `a la danse. Il lui paya du cidre, du caf'e, de la galette, un foulard, et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d’un champ d’avoine, il la renversa brutalement. Elle eut peur et se mit `a crier. Il s’'eloigna.

Un autre soir

один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut d'epasser un grand chariot de foin qui avancait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; d'epasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en fr^olant les roues elle reconnut Th'eodore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; fr^oler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconna^itre – узнавать).

Il l’aborda d’un air tranquille (он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух), disant qu’il fallait tout pardonner (сказав, что надо все простить; falloir – надлежать, долженствовать, требоваться, быть нужным; il faut – надо; il fallait – надо было), puisque c’'etait «la faute de la boisson (потому что «виной всему был алкоголь»; ^etre; faute, f – ошибка, вина, проступок; boisson, f – напиток, питье, выпивка)».

Elle ne sut que r'epondre (она не знала, что ответить; savoir) et avait envie de s’enfuir (и хотела убежать; envie, f – желание; avoir envie de – хотеть, желать).

Un autre soir, sur la route de Beaumont, elle voulut d'epasser un grand chariot de foin qui avancait lentement, et en fr^olant les roues elle reconnut Th'eodore.

Il l’aborda d’un air tranquille, disant qu’il fallait tout pardonner, puisque c’'etait «la faute de la boisson».

Elle ne sut que r'epondre et avait envie de s’enfuir.

Aussit^ot il parla des r'ecoltes et des notables de la commune (он сразу же заговорил об урожаях и о местных знатных лицах; aussit^ot – сразу же, тотчас, тут же; r'ecolte, f – урожай, уборка урожая; notable, m – знатное лицо; commune, f – коммуна, мэрия, муниципалитет), car son p`ere avait abandonn'e Colleville pour la ferme des 'Ecots (так как его отец переехал из Кольвиля на ферму Эко: «покинул» Кольвиль ради фермы Эко), de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins (так что теперь они оказывались соседями; de sorte que – поэтому, таким образом, что; se trouver – оказываться, находиться; voisin, m). – «Ah!» dit-elle (а! – сказала она). Il ajouta qu’on d'esirait l’'etablir (он прибавил, что его хотят устроить = женить; 'etablir – устраивать, основывать, составлять). Du reste, il n’'etait pas press'e (впрочем, он не торопится; du reste – впрочем, в остальном; presser – давить, торопить, жать, подгонять), et attendait une femme `a son go^ut (он ждет женщину себе по вкусу; attendre). Elle baissa la t^ete (она опустила голову).

Aussit^ot il parla des r'ecoltes et des notables de la commune, car son p`ere avait abandonn'e Colleville pour la ferme des 'Ecots, de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins. – «Ah!» dit-elle. Il ajouta qu’on d'esirait l’'etablir. Du reste, il n’'etait pas press'e, et attendait une femme `a son go^ut. Elle baissa la t^ete.

Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage (тогда он /ее/ спросил, думает ли она о замужестве: «бракосочетании»; si – ли; mariage, m – брак, женитьба, замужество; свадьба). Elle reprit, en souriant (она продолжила, улыбнувшись; reprendre – продолжать, возобновлять; снова брать; sourire), que c’'etait mal de se moquer (что насмехаться нехорошо). – «Mais non, je vous jure (да нет же, ей-богу: «но нет, клянусь вам»)!» et du bras gauche il lui entoura la taille (и левой рукой он обхватил ее за талию: «он ей окружил талию»; bras, m); elle marchait soutenue par son 'etreinte (она шла, /поддерживаемая/ в его объятиях; soutenir – поддерживать; 'etreinte, f – объятие, сжатие); ils se ralentirent (они замедлили шаг; se ralentir – замедляться).

Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage. Elle reprit, en souriant, que c’'etait mal de se moquer. – «Mais non, je vous jure!» et du bras gauche il lui entoura la taille; elle marchait soutenue par son 'etreinte; ils se ralentirent.

Le vent 'etait mou (ветер был влажный и теплый; mou – мягкий, влажный и теплый), les 'etoiles brillaient (звезды сверкали; 'etoile, f), l’'enorme charret'ee de foin oscillait devant eux (огромный воз сена покачивался перед ними; charret'ee, f – полный воз, полная тележка; osciller – качаться, раскачиваться); et les quatre chevaux (и четыре лошади = и четверка лошадей; cheval, m), en tra^inant leurs pas (лениво переступая: «таща шаг»; tra^iner – тянуть, тащить, волочить), soulevaient de la poussi`ere (поднимала пыль; soulever – приподнимать, поднимать; poussi`ere, f). Puis, sans commandement, ils tourn`erent `a droite (потом, без /всякого/ приказания, они повернули направо; commandement, m – командование; приказ, приказание; `a droite – направо, справа). Il l’embrassa encore une fois (он поцеловал ее еще /один/ раз). Elle disparut dans l’ombre (она исчезла в темноте; dispara^itre – исчезать, пропадать; ombre, f – тень, темнота).

Le vent 'etait mou, les 'etoiles brillaient, l’'enorme charret'ee de foin oscillait devant eux; et les quatre chevaux, en tra^inant leurs pas, soulevaient de la poussi`ere. Puis, sans commandement, ils tourn`erent `a droite. Il l’embrassa encore une fois. Elle disparut dans l’ombre.

Th'eodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous (на следующей неделе Теодор добился от нее свиданий; obtenir – добиваться, получать).

Поделиться с друзьями: