Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:
Ils se rencontraient au fond des cours (они встречались в глубине дворов; fond, m – дно, глубина; cour, f – двор), derri`ere un mur (за /какой-нибудь/ стеной; mur, m), sous un arbre isol'e (под одиноким деревом; isoler – изолировать, уединять, обособлять). Elle n’'etait pas innocente `a la mani`ere des demoiselles (она не была простодушна, как девицы; innocent – невинный, безобидный, простодушный; `a la mani`ere de – наподобие, на манер, подобно; demoiselle, f – девушка, девица, барышня), – les animaux l’avaient instruite (животные ее /кое-чему/ научили; animal, m; instruire – обучать, просвещать), – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’emp^ech`erent de faillir (но здравый смысл и врожденная порядочность уберегли ее: «но здравый смысл и инстинкт чести не дали ей впасть в ошибку»; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; honneur, f – честь; emp^echer – препятствовать, мешать, не допускать; faillir – поддаваться, впадать в заблуждение).
Ils se rencontraient au fond des cours, derri`ere un mur, sous un arbre isol'e. Elle n’'etait pas innocente `a la mani`ere des demoiselles, – les animaux l’avaient instruite; – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’emp^ech`erent de faillir.
Cette r'esistance exasp'era l’amour de Th'eodore (это
Bient^ot il avoua quelque chose de f^acheux (вскоре он признался в одной досадной вещи; avouer – признавать, сознаваться; f^acheux – досадный, неприятный, трудный, тягостный): ses parents, l’ann'ee derni`ere, lui avaient achet'e un homme (его родители в прошлом году наняли за него рекрута: «купили ему человека»; ann'ee, f; dernier – последний, прошедший, прошлый); mais d’un jour `a l’autre on pourrait le reprendre (но со дня на день его могли снова забрать /в солдаты/; pouvoir); l’id'ee de servir l’effrayait (мысль о службе его пугала: «идея служить его пугала»; effrayer – пугать, страшить). Cette couardise fut pour F'elicit'e une preuve de tendresse (эта трусость была для Фелисите доказательством симпатии; couardise, f – трусость, робость, боязливость; preuve, f – доказательство, знак /чего-либо/; tendresse, f – нежность, симпатия, расположение к); la sienne en redoubla (ее /симпатия/ от этого выросла: «удвоилась»). Elle s’'echappait la nuit (она убегала /из дому/ ночью; s’'echapper – сбегать, убегать), et, parvenue au rendez-vous (а когда приходила на свидание: «придя на свидание»; parvenir – прибывать, доходить), Th'eodore la torturait avec ses inqui'etudes et ses instances (Теодор мучил ее своими тревогами и настоятельными просьбами; torturer – мучить, пытать; inqui'etude, f – беспокойство, тревога, волнение; instance, f – настоятельная, неотступная просьба).
Enfin, il annonca qu’il irait lui-m^eme `a la Pr'efecture prendre des informations (наконец он объявил, что пойдет сам в префектуру узнать: «взять сведения»; aller; prendre; information, f), et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit (и принесет их в следующее воскресенье, между одиннадцатью часами и полуночью).
Le moment arriv'e (когда момент настал: «момент наставший»), elle courut vers l’amoureux (она побежала к любимому; courir – бежать; amoureux, m – возлюбленный, любовник).
`A sa place, elle trouva un de ses amis (на его месте = вместо него она нашла одного из его друзей; ami, m – друг, приятель).
Le moment arriv'e, elle courut vers l’amoureux.
`A sa place, elle trouva un de ses amis.
Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir (он ей сообщил, что она не должна больше его /Теодора/ снова видеть; apprendre – сообщать, рассказывать, информировать; учиться; devoir – быть должным, быть обязанным; revoir). Pour se garantir de la conscription (чтобы оградить себя: «защитить себя» от воинской повинности; se garantir de – защищать себя от, предохранять себя от; conscription, f – воинская повинность, воинская обязанность, рекрутский набор), Th'eodore avait 'epous'e une vieille femme tr`es riche, Mme Lehoussais, de Toucques (Теодор женился на старой, очень богатой женщине = очень богатой старухе, мадам Леуссе из Тука).
Ce fut un chagrin d'esordonn'e (это было безудержное отчаяние; chagrin, m – печаль, огорчение; d'esordonn'e – необузданный, беспорядочный). Elle se jeta par terre (она
бросилась на землю; se jeter – бросаться, кидаться, впадать /река/), poussa des cris (издала крики; pousser – испускать, издавать; толкать; cri, m), appela le bon Dieu (взывала к Богу; appeler – звать, взывать, призывать; называть; bon Dieu – Бог), et g'emit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant (и стонала одна в поле до рассвета: «до восходящего солнца»; g'emir – стонать; soleil, m; soleil levant – восходящее солнце). Puis elle revint `a la ferme (потом она вернулась на ферму; revenir), d'eclara son intention d’en partir (объявила о своем намерении уехать /оттуда/; intention, f – намерение, замысел); et, au bout du mois (и, по прошествии месяца; au bout de – через, спустя, по прошествии), ayant recu ses comptes (получив расчет; recevoir, compte, m – счет, подсчет; comptes – отчетность, финансовый отчет), elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir (она сложила свой скромный: «маленький» багаж в узел: «в платок»; enfermer – запирать, прятать, заключать; mouchoir, m – платок, салфетка), et se rendit `a Pont-l’'Ev^eque (и отправилась в Пон-л’Эвек; se rendre – направляться, отправляться).Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve (перед гостиницей она /начала/ расспрашивать /одну/ даму: «обывательницу» во вдовьем капоре; auberge, f – постоялый двор, гостиница, трактир; questionner – расспрашивать, задавать вопросы; capeline, f – капор, шляпа с широкими мягкими полями; veuf, m – вдовец; veuve, f – вдова), et qui pr'ecis'ement cherchait une cuisini`ere (и которая как раз искала кухарку; pr'ecis'ement – точно, именно, как раз; cuisini`ere, f – повариха, кухарка). La jeune fille ne savait pas grand-chose (девушка ничего особенного не умела; pas grand-chose – немного, ничего), mais paraissait avoir tant de bonne volont'e et si peu d’exigences (но, казалось, имела столько /так много/ желания и так мало требований; para^itre – казаться; появляться; tant de – столько; volont'e, f – воля, желание; bonne volont'e – добрая воля, готовность; exigence, f – требование, требовательность), que Mme Aubain finit par dire (что мадам Обен в конце концов сказала; finir par + inf. – в конце концов + инф., наконец + инф.):
«Soit, je vous accepte (так и быть, я вас принимаю; soit – так и быть; accepter – принимать, допускать)!»
F'elicit'e, un quart d’heure apr`es, 'etait install'ee chez elle (Фелисите четверть часа спустя разместилась у нее; quart, m – четверть; installer – помещать, размещать, поселять; s’installer – размещаться, поселяться, обосновываться).
«Soit, je vous accepte!»
F'elicit'e, un quart d’heure apr`es, 'etait install'ee chez elle.
D’abord elle y v'ecut dans une sorte de tremblement (сначала она там жила в каком-то трепете; vivre; une sorte de – что-то вроде, своего рода; tremblement, m – трепет, дрожь; ужас; trembler – дрожать; трепетать) que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur» (причиной которого были «обычаи дома» и воспоминание о «месье»; causer – быть причиной, вызывать; le genre de la maison – образ, порядок, тип дома), planant sur tout (витавшее над всем; planer – парить, витать, нависать)! Paul et Virginie, l’un ^ag'e de sept ans, l’autre de quatre `a peine (Поль и Виржини, первому было семь лет, второй едва четыре; ag'e de – имеющий возраст; `a peine – едва), lui semblaient form'es d’une mati`ere pr'ecieuse (казались ей созданными из драгоценного вещества; former – создавать, образовывать, формировать; mati`ere, f – вещество, материал; pr'ecieux – драгоценный, ценный, дорогой); elle les portait sur son dos comme un cheval (она носила их на /своей/ спине, как лошадь; dos, m – спина; cheval, m), et Mme Aubain lui d'efendit de les baiser `a chaque minute (и мадам Обен запретила ей целовать их каждую минуту; d'efendre – запрещать; защищать; baiser – целовать), ce qui la mortifia (что ее страшно огорчило; mortifier – оскорблять, уязвлять, смертельно огорчать). Cependant elle se trouvait heureuse (все же она чувствовала себя: «находила себя» счастливой; cependant – однако, между тем, при этом, все же; se trouver – находить себя, находиться, оказаться; heureux – счастливый). La douceur du milieu avait fondu sa tristesse (приятность /этого/ места ослабила: «растопила» ее грусть; douceur, f – приятность, сладость; нежность, доброта; milieu, m – обстановка, окружение, середина; fondre – плавить, топить; таять).