Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:

Paul donna l’explication de ces gravures `a F'elicit'e. Ce fut m^eme toute son 'education litt'eraire.

Celle des enfants 'etait faite par Guyot, un pauvre diable employ'e `a la Mairie, fameux pour sa belle main, et qui repassait son canif sur sa botte.

Quand le temps 'etait clair (когда погода была ясная; clair – светлый, ясный, чистый), on s’en allait de bonne heure `a la ferme de Geffosses (рано утром отправлялись на жефосскую ферму; de bonne heure – рано, ранним утром).

La cour est en pente (двор /находился/ на склоне; cour, f; pente, f – склон, спуск, откос), la maison dans le milieu (дом посередине /двора/; milieu, m); et la mer, au loin, appara^it comme une tache grise (и море вдали виднелось серым пятном; appara^itre – появляться, показываться).

Quand le temps 'etait clair, on s’en allait de bonne heure `a la ferme de Geffosses.

La cour est en pente, la maison dans le milieu; et la mer, au loin, appara^it comme une tache grise.

F'elicit'e retirait de son cabas des tranches de viande froide (Фелисите

вынимала из своей корзины куски холодного мяса /говядины/; cabas, m – плоская плетеная корзинка; tranche, f – ломоть, кусок; viande, f – мясо), et on d'ejeunait dans un appartement faisant suite `a la laiterie (и /они/ завтракали в помещении, располагавшемся за молочной фермой; appartement, m – квартира, помещение; faire suite `a – располагаться /находиться/ за; laiterie, f – молочная ферма, молочное хозяйство, молочный завод). Il 'etait le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue (оно было единственной оставшейся частью от бывшего здесь когда-то загородного дома: «загородного дома, ныне исчезнувшего»; reste, m – остаток, оставшаяся часть; habitation de plaisance – загородный дом, дача).

F'elicit'e retirait de son cabas des tranches de viande froide, et on d'ejeunait dans un appartement faisant suite `a la laiterie. Il 'etait le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue.

Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air (обои, /свисавшие/ клочьями, дрожали на сквозняке; muraille, f; lambeau, m – лоскут, обрывок, лохмотья; trembler – дрожать, трепетать, трястись; courant, m – поток, течение; courant d’air – сквозняк, поток воздуха). Mme Aubain penchait son front (мадам Обен опускала голову: «наклоняла свой лоб»; pencher – наклонять, склонять; front, m – лоб, голова), accabl'ee de souvenirs (подавленная воспоминаниями; accabler – огорчать, обременять, подавлять, чрезмерно перегружать; souvenir, m – воспоминание; сувенир); les enfants n’osaient plus parler (дети не осмеливались более говорить; oser). «Mais jouez donc (да играйте же)!» disait-elle (говорила она); ils d'ecampaient (они /дети/ удирали; d'ecamper – удирать, убираться вон).

Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air. Mme Aubain penchait son front, accabl'ee de souvenirs; les enfants n’osaient plus parler. «Mais jouez donc!» disait-elle; ils d'ecampaient.

Paul montait dans la grange (Поль забирался в амбар; grange, f – амбар, крытое гумно), attrapait des oiseaux (ловил птиц; attraper – ловить, хватать; oiseau, m), faisait des ricochets sur la mare (запускал камешки по луже; faire des ricochets – пускать блинчики, кидать камень жабкой), ou tapait avec un b^aton les grosses futailles qui r'esonnaient comme des tambours (или стучал палкой по огромным бочкам, которые отзывались, как барабаны; taper – стучать, хлопать, бить, ударять; b^aton, m; futaille, f – винная бочка; r'esonner – отзываться, отражать звук, звучать, звенеть; tambour, m).

Paul montait dans la grange, attrapait des oiseaux, faisait des ricochets sur la mare, ou tapait avec un b^aton les grosses futailles qui r'esonnaient comme des tambours.

Virginie donnait `a manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se pr'ecipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se pr'ecipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidit'e de ses jambes d'ecouvrait ses petits pantalons brod'es (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).

Virginie donnait `a manger aux lapins, se pr'ecipitait pour cueillir des bluets, et la rapidit'e de ses jambes d'ecouvrait ses petits pantalons brod'es.

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.

La lune `a son premier quartier 'eclairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une 'echarpe sur les sinuosit'es de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; 'echarpe, f – пояс, шарф; sinuosit'e, f – излучина, извилина). Des boeufs, 'etendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся

посреди луга; boeuf, m; s’'etendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).

La lune `a son premier quartier 'eclairait une partie du ciel, et un brouillard flottait comme une 'echarpe sur les sinuosit'es de la Toucques. Des boeufs, 'etendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes passer.

Dans la troisi`eme p^ature quelques-uns se lev`erent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; p^ature, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit F'elicit'e (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’'echine celui qui se trouvait le plus pr`es (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; 'echine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imit`erent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).

Dans la troisi`eme p^ature quelques-uns se lev`erent, puis se mirent en rond devant elles. – «Ne craignez rien!» dit F'elicit'e; et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’'echine celui qui se trouvait le plus pr`es; il fit volte-face, les autres l’imit`erent.

Mais, quand l’herbage suivant fut travers'e (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’'eleva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’'elever – подниматься, возвышаться, возникать). C’'etait un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avanca vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)!» Elles pressaient le pas cependant (все же они ускоряли шаг; presser le pas – ускорять шаг, прибавлять шагу), et entendaient par-derri`ere un souffle sonore qui se rapprochait (и слышали позади звонкое дыхание, которое приближалось; par-derri`ere – сзади, позади; souffle, m – дыхание, дуновение; sonore – звонкий, звучный). Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie (его копыта, словно молотки, стучали по траве луга; sabot, m – копыто, башмак; marteau, m); voil`a qu’il galopait maintenant (вот он уже понесся вскачь; galoper – скакать, галопировать)!

Mais, quand l’herbage suivant fut travers'e, un beuglement formidable s’'eleva. C’'etait un taureau, que cachait le brouillard. Il avanca vers les deux femmes. Mme Aubain allait courir. – «Non! non! moins vite!» Elles pressaient le pas cependant, et entendaient par-derri`ere un souffle sonore qui se rapprochait. Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie; voil`a qu’il galopait maintenant!

F'elicit'e se retourna (Фелисите обернулась), et elle arrachait `a deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux (и стала хватать обеими руками комья земли, которые бросала ему в глаза; plaque, f – плотный слой, корка). Il baissait le mufle (он опускал морду; mufle, m – морда, рыло), secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement (потрясал рогами и дрожал от ярости, при этом дико ревел; secouer – трясти, встряхивать, качать; corne, f; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; beugler – мычать, реветь).

F'elicit'e se retourna, et elle arrachait `a deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux. Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement.

Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits (мадам Обен на краю луга со своими двумя малышами), cherchait 'eperdue comment franchir le haut bord (пыталась вне себя /от страха/ перескочить через ров: «перескочить высокий край»; 'eperdu – взволнованный, растерявшийся, вне себя; franchir – переходить, перескакивать, преодолевать). F'elicit'e reculait toujours devant le taureau (Фелисите все отступала перед быком; reculer – отступать, отходить назад, пятиться), et continuellement lancait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait (и все время забрасывала его дерниной, ослеплявшей его, а сама кричала; continuellement – беспрерывно, беспрестанно; motte, f – ком /земли/; motte de gazon – дернина; aveugler – ослеплять, лишать зрения; aveugle – слепой): – «D'ep^echez-vous! d'ep^echez-vous (торопитесь! торопитесь!; se d'ep^echer)

Поделиться с друзьями: