Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:
Celle des enfants 'etait faite par Guyot, un pauvre diable employ'e `a la Mairie, fameux pour sa belle main, et qui repassait son canif sur sa botte.
Quand le temps 'etait clair (когда погода была ясная; clair – светлый, ясный, чистый), on s’en allait de bonne heure `a la ferme de Geffosses (рано утром отправлялись на жефосскую ферму; de bonne heure – рано, ранним утром).
La cour est en pente (двор /находился/ на склоне; cour, f; pente, f – склон, спуск, откос), la maison dans le milieu (дом посередине /двора/; milieu, m); et la mer, au loin, appara^it comme une tache grise (и море вдали виднелось серым пятном; appara^itre – появляться, показываться).
La cour est en pente, la maison dans le milieu; et la mer, au loin, appara^it comme une tache grise.
F'elicit'e retirait de son cabas des tranches de viande froide (Фелисите
Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air (обои, /свисавшие/ клочьями, дрожали на сквозняке; muraille, f; lambeau, m – лоскут, обрывок, лохмотья; trembler – дрожать, трепетать, трястись; courant, m – поток, течение; courant d’air – сквозняк, поток воздуха). Mme Aubain penchait son front (мадам Обен опускала голову: «наклоняла свой лоб»; pencher – наклонять, склонять; front, m – лоб, голова), accabl'ee de souvenirs (подавленная воспоминаниями; accabler – огорчать, обременять, подавлять, чрезмерно перегружать; souvenir, m – воспоминание; сувенир); les enfants n’osaient plus parler (дети не осмеливались более говорить; oser). «Mais jouez donc (да играйте же)!» disait-elle (говорила она); ils d'ecampaient (они /дети/ удирали; d'ecamper – удирать, убираться вон).
Paul montait dans la grange (Поль забирался в амбар; grange, f – амбар, крытое гумно), attrapait des oiseaux (ловил птиц; attraper – ловить, хватать; oiseau, m), faisait des ricochets sur la mare (запускал камешки по луже; faire des ricochets – пускать блинчики, кидать камень жабкой), ou tapait avec un b^aton les grosses futailles qui r'esonnaient comme des tambours (или стучал палкой по огромным бочкам, которые отзывались, как барабаны; taper – стучать, хлопать, бить, ударять; b^aton, m; futaille, f – винная бочка; r'esonner – отзываться, отражать звук, звучать, звенеть; tambour, m).
Virginie donnait `a manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se pr'ecipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se pr'ecipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidit'e de ses jambes d'ecouvrait ses petits pantalons brod'es (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).
Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).
Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.
La lune `a son premier quartier 'eclairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une 'echarpe sur les sinuosit'es de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; 'echarpe, f – пояс, шарф; sinuosit'e, f – излучина, извилина). Des boeufs, 'etendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся
посреди луга; boeuf, m; s’'etendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).Dans la troisi`eme p^ature quelques-uns se lev`erent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; p^ature, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit F'elicit'e (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’'echine celui qui se trouvait le plus pr`es (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; 'echine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imit`erent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).
Mais, quand l’herbage suivant fut travers'e (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’'eleva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’'elever – подниматься, возвышаться, возникать). C’'etait un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avanca vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)!» Elles pressaient le pas cependant (все же они ускоряли шаг; presser le pas – ускорять шаг, прибавлять шагу), et entendaient par-derri`ere un souffle sonore qui se rapprochait (и слышали позади звонкое дыхание, которое приближалось; par-derri`ere – сзади, позади; souffle, m – дыхание, дуновение; sonore – звонкий, звучный). Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie (его копыта, словно молотки, стучали по траве луга; sabot, m – копыто, башмак; marteau, m); voil`a qu’il galopait maintenant (вот он уже понесся вскачь; galoper – скакать, галопировать)!
F'elicit'e se retourna (Фелисите обернулась), et elle arrachait `a deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux (и стала хватать обеими руками комья земли, которые бросала ему в глаза; plaque, f – плотный слой, корка). Il baissait le mufle (он опускал морду; mufle, m – морда, рыло), secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement (потрясал рогами и дрожал от ярости, при этом дико ревел; secouer – трясти, встряхивать, качать; corne, f; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; beugler – мычать, реветь).
Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits (мадам Обен на краю луга со своими двумя малышами), cherchait 'eperdue comment franchir le haut bord (пыталась вне себя /от страха/ перескочить через ров: «перескочить высокий край»; 'eperdu – взволнованный, растерявшийся, вне себя; franchir – переходить, перескакивать, преодолевать). F'elicit'e reculait toujours devant le taureau (Фелисите все отступала перед быком; reculer – отступать, отходить назад, пятиться), et continuellement lancait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait (и все время забрасывала его дерниной, ослеплявшей его, а сама кричала; continuellement – беспрерывно, беспрестанно; motte, f – ком /земли/; motte de gazon – дернина; aveugler – ослеплять, лишать зрения; aveugle – слепой): – «D'ep^echez-vous! d'ep^echez-vous (торопитесь! торопитесь!; se d'ep^echer)!»