Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:

Arriv'e `a Gibraltar, je trouvai qu’on y connaissait bien la Rollona, mais elle 'etait morte ou elle 'etait all'ee `a finibus terrae, et sa disparition expliquait, `a mon avis, comment nous avions perdu notre moyen de correspondre avec Carmen. Je mis mon ^ane dans une 'ecurie, et, prenant mes oranges, j’allais par la ville comme pour les vendre, mais, en effet, pour voir si je ne rencontrerais pas quelque figure de connaissance. Il y a l`a force canaille de tous les pays du monde, et c’est la tour de Babel, car on ne saurait faire dix pas dans une rue sans entendre parler autant de langues.

Je voyais bien des gens d’'Egypte, mais je n’osais gu`ere m’y fier (я видел цыган, но не осмеливался довериться им); je les t^atais, et ils me t^ataient (я проверял их, они проверяли меня; t^ater –

щупать; /перен./ прощупывать, зондировать). Nous devinions bien que nous 'etions des coquins (мы догадывались, что мы были мошенниками; deviner – угадывать, догадываться), l’important 'etait de savoir si nous 'etions de la m^eme bande (самое главное было узнать, были ли мы из одной шайки; important, m – главное, суть; important – важный). Apr`es deux jours pass'es en courses inutiles (после двух дней, проведенных в бесплодных скитаниях: «за бесполезными прогулками»; course, f – бег; хождение /по делам/; прогулка), je n’avais rien appris touchant la Rollona ni Carmen (я не узнал ничего касающегося Рольоны, ни Кармен), et je pensais `a retourner aupr`es de mes camarades apr`es avoir fait quelques emplettes (и /уже/ думал вернуться к моим товарищам, сделав несколько покупок; emplette, f), lorsqu’en me promenant dans une rue, au coucher du soleil (как вдруг, прогуливаясь по какой-то улице, на закате солнца; coucher, m – отход ко сну; заход /солнца/), j’entendis une voix de femme d’une fen^etre qui me dit (я услышал женский голос из окна, который говорил мне): « Marchand d’oranges (торговец апельсинами)

Je voyais bien des gens d’'Egypte, mais je n’osais gu`ere m’y fier; je les t^atais, et ils me t^ataient. Nous devinions bien que nous 'etions des coquins, l’important 'etait de savoir si nous 'etions de la m^eme bande. Apr`es deux jours pass'es en courses inutiles, je n’avais rien appris touchant la Rollona ni Carmen, et je pensais `a retourner aupr`es de mes camarades apr`es avoir fait quelques emplettes, lorsqu’en me promenant dans une rue, au coucher du soleil, j’entendis une voix de femme d’une fen^etre qui me dit: « Marchand d’oranges! »

Je l`eve la t^ete, et je vois `a un balcon Carmen (я поднимаю голову и вижу на балконе Кармен), accoud'ee avec un officier en rouge (облокотившуюся рядом с офицером в красном; s’accouder – облокачиваться; coude, m – локоть), 'epaulettes d’or, cheveux fris'es (с золотыми эполетами, завитыми волосами; friser – завивать), tournure d’un gros mylord (осанкой важного милорда; tournure, f – оборот дела; сложение; внешность; gros – толстый; значительный, важный). Pour elle, elle 'etait habill'ee superbement (что касается ее, она была роскошно одета; superbe – великолепный; пышный): un ch^ale sur les 'epaules (шаль на плечах), un peigne d’or, toute en soie (золотой гребень, все из шелка = вся в шелках); et la bonne pi`ece, toujours la m^eme! riait `a se tenir les c^ot'es (и бестия, все такая же, смеялась до упаду; bonne pi`ece – ценный, подлинный экземпляр; тонкая, хитрая штучка, бестия). L’Anglais, en baragouinant l’espagnol, me cria de monter (англичанин, на ломаном испанском, крикнул мне, чтобы я поднялся; baragouiner – /разг./ плохо говорить /на каком-либо языке/, говорить ломаным языком), que madame voulait des oranges (что мадам хочет апельсинов); et Carmen me dit en basque (а Кармен сказала мне по-баскски):

– Monte, et ne t’'etonne de rien (поднимайся и не удивляйся ничему).

Je l`eve la t^ete, et je vois `a un balcon Carmen, accoud'ee avec un officier en rouge, 'epaulettes d’or, cheveux fris'es, tournure d’un gros mylord. Pour elle, elle 'etait habill'ee superbement: un ch^ale sur les 'epaules, un peigne d’or, toute en soie; et la bonne pi`ece, toujours la m^eme! riait `a se tenir les c^ot'es. L’Anglais, en baragouinant l’espagnol, me cria de monter, que madame voulait des oranges; et Carmen me dit en basque:

– Monte, et ne t’'etonne de rien.

Rien, en effet, ne devait m’'etonner de sa part (в самом деле, с ней мне не

следовало удивляться ничему: «ничто не должно было удивлять меня в ней»; de sa part – с ее стороны). Je ne sais si j’eus plus de joie que de chagrin en la retrouvant (не знаю, испытывал ли я больше радости, чем огорчения, найдя ее; joie, f; chagrin, m). Il y avait `a la porte un grand domestique anglais, poudr'e (у двери стоял высокий слуга = лакей англичанин, в пудре), qui me conduisit dans un salon magnifique (и провел меня в великолепный зал; conduire). Carmen me dit aussit^ot en basque (Кармен заговорила со мной тотчас же по-баскски):

– Tu ne sais pas un mot d’espagnol, tu ne me connais pas (ты не знаешь ни слова по-испански, ты меня не знаешь).

Rien, en effet, ne devait m’'etonner de sa part. Je ne sais si j’eus plus de joie que de chagrin en la retrouvant. Il y avait `a la porte un grand domestique anglais, poudr'e, qui me conduisit dans un salon magnifique. Carmen me dit aussit^ot en basque:

– Tu ne sais pas un mot d’espagnol, tu ne me connais pas.

Puis, se tournant vers l’Anglais (затем, повернувшись к англичанину):

– Je vous le disais bien (я же говорила вам), je l’ai tout de suite reconnu pour un Basque (я сразу же узнала в нем баска); vous allez entendre quelle dr^ole de langue (вы услышите, что это за забавный язык). Comme il a l’air b^ete, n’est-ce pas (каким глупым он выглядит, не правда ли)? On dirait un chat surpris dans un garde-manger (можно подумать, что это кот, застигнутый врасплох в кладовой; garde-manger, m – /уст./ кладовая; garder – охранять; хранить /чтоб не испортилось/; manger, m – еда).

– Et toi, lui dis-je dans ma langue (а ты, – сказал я ей на моем языке), tu as l’air d’une effront'ee coquine (ты выглядишь как наглая мошенница), et j’ai bien envie de te balafrer la figure devant ton galant (и мне очень хочется исполосовать твое лицо на глазах у твоего ухажера; balafre, f – рубец, шрам /на лице/; galant, m – поклонник, кавалер; ухажер).

Puis, se tournant vers l’Anglais:

– Je vous le disais bien, je l’ai tout de suite reconnu pour un Basque; vous allez entendre quelle dr^ole de langue. Comme il a l’air b^ete, n’est-ce pas? On dirait un chat surpris dans un garde-manger.

– Et toi, lui dis-je dans ma langue, tu as l’air d’une effront'ee coquine, et j’ai bien envie de te balafrer la figure devant ton galant.

– Mon galant! dit-elle (моего ухажера, – сказала она), tiens, tu as devin'e cela tout seul (подумать только, ты об этом сам догадался)? Et tu es jaloux de cet imb'ecile-l`a ты ревнуешь к этому дураку)? Tu es encore plus niais qu’avant nos soir'ees de la rue du Candilejo (ты еще глупее, чем был до наших вечеров на улице Кандилехо; soir'ee, f). Ne vois-tu pas, sot que tu es (ты что, не видишь, дурень ты эдакий), que je fais en ce moment les affaires d’'Egypte (что я в данный момент проворачиваю цыганские дела), et de la facon la plus brillante (и самым блестящим образом; brillant – блестящий, сверкающий; блестящий, великолепный)? Cette maison est `a moi (этот дом мой), les guin'ees de l’'ecrevisse seront `a moi (гинеи рака будут мои); je le m`ene par le bout du nez (я его вожу за кончик носа), je le m`enerai d’o`u il ne sortira jamais (и я приведу его туда, откуда он никогда не выйдет = не выберется).

– Mon galant! dit-elle, tiens, tu as devin'e cela tout seul? Et tu es jaloux de cet imb'ecile-l`a? Tu es encore plus niais qu’avant nos soir'ees de la rue du Candilejo. Ne vois-tu pas, sot que tu es, que je fais en ce moment les affaires d’'Egypte, et de la facon la plus brillante? Cette maison est `a moi, les guin'ees de l’'ecrevisse seront `a moi; je le m`ene par le bout du nez, je le m`enerai d’o`u il ne sortira jamais.

– Et moi, lui dis-je (а я, – сказал я ей), si tu fais encore les affaires d’'Egypte de cette mani`ere-l`a (если ты еще будешь заниматься цыганскими делами таким образом), je ferai si bien que tu ne recommenceras plus (я сделаю так, что ты не начнешь больше заново).

Поделиться с друзьями: