Французский с Проспером Мериме. Кармен
Шрифт:
– Ah! oui-d`a (вот еще)! Es-tu mon rom, pour me commander (ты разве мой ром, чтобы приказывать мне)? Le Borgne le trouve bon (Кривой одобряет это: «считает это хорошим»), qu’as-tu `a y voir (а ты здесь при чем)? Ne devrais-tu pas ^etre bien content d’^etre le seul (не должен ли ты быть очень рад тому, что ты единственный) qui se puisse dire mon minchorr^o (кто может назвать себя моим минчорро) 40 ?
40
Mon amant, ou plut^ot mon caprice (мой
– Qu’est-ce qu’il dit (что он говорит)? demanda l’Anglais (спросил англичанин).
– Et moi, lui dis-je, si tu fais encore les affaires d’'Egypte de cette mani`ere-l`a, je ferai si bien que tu ne recommenceras plus.
– Ah! oui-d`a! Es-tu mon rom, pour me commander? Le Borgne le trouve bon, qu’as-tu `a y voir? Ne devrais-tu pas ^etre bien content d’^etre le seul qui se puisse dire mon minchorr^o?
– Qu’est-ce qu’il dit? demanda l’Anglais.
– Il dit qu’il a soif et qu’il boirait bien un coup, r'epondit Carmen (он говорит, что он хочет пить и что он выпил бы рюмочку, – ответила Кармен; soif, f – жажда; boire un coup – глотнуть чего-либо; выпить по рюмочке; coup, m – удар; глоток).
Et elle se renversa sur un canap'e en 'eclatant de rire `a sa traduction (и она повалилась на диван, смеясь над своим переводом; se renverser – опрокидываться; повалиться).
Monsieur, quand cette fille-l`a riait (сеньор, когда эта девчонка смеялась), il n’y avait pas moyen de parler raison (невозможно было говорить толком; parler raison – взывать к голосу рассудка; рассуждать здраво, трезво). Tout le monde riait avec elle (все смеялись вместе с ней). Ce grand Anglais se mit `a rire aussi (этот высокий англичанин засмеялся тоже), comme un imb'ecile qu’il 'etait (как дурак, каким он и был), et ordonna qu’on m’apport^at `a boire (и приказал, чтобы мне принесли выпить; ordonner).
– Il dit qu’il a soif et qu’il boirait bien un coup, r'epondit Carmen.
Et elle se renversa sur un canap'e en 'eclatant de rire `a sa traduction.
Monsieur, quand cette fille-l`a riait, il n’y avait pas moyen de parler raison. Tout le monde riait avec elle. Ce grand Anglais se mit `a rire aussi, comme un imb'ecile qu’il 'etait, et ordonna qu’on m’apport^at `a boire.
Pendant que je buvais (пока я пил):
– Vois-tu cette bague qu’il a au doigt (видишь это кольцо, которое у него на пальце)? dit-elle, si tu veux, je te la donnerai (сказала она, – если хочешь, я тебе дам его).
Moi, je r'epondis (я ответил):
– Je donnerais un doigt pour tenir ton milord dans la montagne (я бы отдал палец, чтобы встретиться с твоим милордом в горах; tenir – держать; схватить), chacun un maquila au poing (и у каждого была в руках: «в кулаке» макила).
– Maquila, qu’est-ce que cela veut dire (макила, что это означает)? demanda l’Anglais (спросил англичанин).
Pendant que je buvais:
– Vois-tu cette bague qu’il a au doigt? dit-elle, si tu veux, je te la donnerai.
Moi, je r'epondis:
– Je donnerais un doigt pour tenir ton milord dans la montagne, chacun un maquila au poing.
– Maquila, qu’est-ce que cela veut dire? demanda l’Anglais.
– Maquila, dit Carmen riant toujours (макила, –
сказала Кармен, по-прежнему смеясь), c’est une orange (это апельсин). N’est-ce pas un bien dr^ole de mot pour une orange (не правда ли очень забавное слово для апельсина)? Il dit qu’il voudrait vous faire manger du maquila (он говорит, что он хочет угостить вас макилой: «чтобы вы поели макилу»).– Oui? dit l’Anglais (вот как, – говорит англичанин). Eh bien? apporte encore demain du maquila (что ж, приходи опять завтра с макилой: «принеси еще и завтра макилу»).
Pendant que nous parlions (в то время, как мы разговаривали), le domestique entra et dit que le d^iner 'etait pr^et (вошел слуга и сказал, что ужин готов). Alors l’Anglais se leva, me donna une piastre (тогда англичанин встал, дал мне пиастр), et offrit son bras `a Carmen, comme si elle ne pouvait pas marcher seule (и подал свою руку Кармен, будто она не могла идти сама; offrir – предлагать; давать).
– Maquila, dit Carmen riant toujours, c’est une orange. N’est-ce pas un bien dr^ole de mot pour une orange? Il dit qu’il voudrait vous faire manger du maquila.
– Oui? dit l’Anglais. Eh bien? apporte encore demain du maquila.
Pendant que nous parlions, le domestique entra et dit que le d^iner 'etait pr^et. Alors l’Anglais se leva, me donna une piastre, et offrit son bras `a Carmen, comme si elle ne pouvait pas marcher seule.
Carmen, riant toujours, me dit (Кармен, все еще смеясь, сказала мне):
– Mon garcon, je ne puis t’inviter `a d^iner (мальчик мой, я не могу пригласить тебя на ужин); mais demair, d`es que tu entendras le tambour pour la parade (/завтра/ как только услышишь, что барабан бьет развод; parade, f – смотр, парад; развод караулов), viens ici avec des oranges (приходи сюда с апельсинами). Tu trouveras une chambre mieux meubl'ee (ты увидишь комнату, обставленную лучше: «ты найдешь лучшую комнату»). Et puis nous parlerons des affaires d’'Egypte (а потом мы поговорим о цыганских делах).
Je ne r'epondis rien (я ничего не ответил), et j’'etais dans la rue que l’Anglais me criait (и я был на улице, когда англичанин крикнул мне):
– Apportez demain du maquila (приходите завтра с макилами: «принесите завтра макилы»)! et j’entendais les 'eclats de rire de Carmen (и я услышал взрыв смеха = хохот Кармен; 'eclat, m – раскат; взрыв).
Carmen, riant toujours, me dit:
– Mon garcon, je ne puis t’inviter `a d^iner; mais demair, d`es que tu entendras le tambour pour la parade, viens ici avec des oranges. Tu trouveras une chambre mieux meubl'ee. Et puis nous parlerons des affaires d’'Egypte.
Je ne r'epondis rien, et j’'etais dans la rue que l’Anglais me criait:
– Apportez demain du maquila! et j’entendais les 'eclats de rire de Carmen.