Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
En classe de sciences naturelles, le professeur demande `a un 'el`eve:
– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les h'erissons?
– En faisant tr`es, tr`es precaution! r'epond le gamin.
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?
– Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apport'e (их мне не принес), mon petit (малыш)!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) `a l’histoire de la cigogne (в
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?
– Parce que la cigogne ne m’en a pas apport'e, mon petit!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore `a l’histoire de la cigogne, ca ne m’'etonne pas!
Un fou 'ecrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):
– `A qui 'ecrivez-vous (кому вы пишете)?
– `A moi (себе).
– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre)?
– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore recue (я его еще не получил; recevoir)!
Un fou 'ecrit une lettre. Le directeur lui demande:
– `A qui 'ecrivez-vous?
– `A moi.
– Et qu’est-ce que vous y avez mis?
– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore recue!
Le b'eb'e kangourou (малыш кенгуру) demande `a sa m`ere (спрашивает у своей матери):
– Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!
Le b'eb'e kangourou demande `a sa m`ere:
– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!
Le petit asticot demande `a sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):
– Maman, o`u est papa (мама, а где папа)?
– Il est all'e p^echer, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…
Le petit asticot demande `a sa maman:
– Maman, o`u est papa?
– Il est all'e p^echer, mon petit…
Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):
– `A ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?
– Bien s^ur (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял
бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать)?Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:
– `A ton avis, est-ce que Dieu existe?
– Bien s^ur! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?
Une jeune fille se plaint `a son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):
– `A tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fan'ees (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).
– Eh bien, essaye d’arriver `a l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…
Une jeune fille se plaint `a son amie:
– `A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fan'ees.
– Eh bien, essaye d’arriver `a l’heure…
Le fils:
– Aujourd’hui, j’'etais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place `a une dame (уступить место женщине; laisser – оставлять)…
La maman (мама):
– C’est tr`es bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).
Le fils:
– Mais, maman, j’'etais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!
Le fils:
– Aujourd’hui, j’'etais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place `a une dame…
La maman:
– C’est tr`es bien, fiston, tu as fait une bonne action.
Le fils:
– Mais, maman, j’'etais sur les genoux de papa!
C’est un homme qui est attach'e `a un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).
Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):
– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?
Alors l’homme lui r'epond (тогда мужчина отвечает ему; r'epondre):
– Pourquoi me demandes-tu ca (почему ты меня спрашиваешь об этом)?
Le cannibale lui r'epond:
– C’est pour le menu (это для меню)!
C’est un homme qui est attach'e `a un poteau dans une tribu cannibaliste.
Un cannibale s’approche et lui demande:
– C’est quoi ton nom?
Alors l’homme lui r'epond:
– Pourquoi me demandes-tu ca?
Le cannibale lui r'epond:
– C’est pour le menu!