Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

En classe de sciences naturelles, le professeur demande `a un 'el`eve:

– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les h'erissons?

– En faisant tr`es, tr`es precaution! r'epond le gamin.

– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?

– Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apport'e (их мне не принес), mon petit (малыш)!

– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) `a l’histoire de la cigogne

историю про аиста), ca ne m’'etonne pas (это меня не удивляет)!

– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?

– Parce que la cigogne ne m’en a pas apport'e, mon petit!

– Ah! La cigogne? Si tu crois encore `a l’histoire de la cigogne, ca ne m’'etonne pas!

Un fou 'ecrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):

– `A qui 'ecrivez-vous (кому вы пишете)?

– `A moi (себе).

– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre)?

– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore recue (я его еще не получил; recevoir)!

Un fou 'ecrit une lettre. Le directeur lui demande:

– `A qui 'ecrivez-vous?

– `A moi.

– Et qu’est-ce que vous y avez mis?

– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore recue!

Le b'eb'e kangourou (малыш кенгуру) demande `a sa m`ere (спрашивает у своей матери):

– Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!

Le b'eb'e kangourou demande `a sa m`ere:

– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!

Le petit asticot demande `a sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):

– Maman, o`u est papa (мама, а где папа)?

– Il est all'e p^echer, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…

Le petit asticot demande `a sa maman:

– Maman, o`u est papa?

– Il est all'e p^echer, mon petit…

Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):

– `A ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?

– Bien s^ur (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял

бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать)?

Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:

– `A ton avis, est-ce que Dieu existe?

– Bien s^ur! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?

Une jeune fille se plaint `a son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):

– `A tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fan'ees (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).

– Eh bien, essaye d’arriver `a l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…

Une jeune fille se plaint `a son amie:

– `A tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fan'ees.

– Eh bien, essaye d’arriver `a l’heure…

Le fils:

– Aujourd’hui, j’'etais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place `a une dame (уступить место женщине; laisser – оставлять)…

La maman (мама):

– C’est tr`es bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).

Le fils:

– Mais, maman, j’'etais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!

Le fils:

– Aujourd’hui, j’'etais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place `a une dame…

La maman:

– C’est tr`es bien, fiston, tu as fait une bonne action.

Le fils:

– Mais, maman, j’'etais sur les genoux de papa!

C’est un homme qui est attach'e `a un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).

Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):

– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?

Alors l’homme lui r'epond (тогда мужчина отвечает ему; r'epondre):

– Pourquoi me demandes-tu ca (почему ты меня спрашиваешь об этом)?

Le cannibale lui r'epond:

– C’est pour le menu (это для меню)!

C’est un homme qui est attach'e `a un poteau dans une tribu cannibaliste.

Un cannibale s’approche et lui demande:

– C’est quoi ton nom?

Alors l’homme lui r'epond:

– Pourquoi me demandes-tu ca?

Le cannibale lui r'epond:

– C’est pour le menu!

Поделиться с друзьями: