Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Un escargot s’est fait ranconn'e par deux tortues. Il va d'eposer plainte `a la police. L`a, on lui demande comment ca s’est pass'e. Il r'epond: «Je ne sais pas, tout s’est pass'e trop vite!»

Dans un cocktail litt'eraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):

– Oh! Ma ch'erie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, – чудо). Qui te l’a 'ecrit (кто

тебе ее написал)?

– Je suis heureuse (я счастлива), r'epond la romanci`ere (отвечает романистка), qu’il t’ait plu (что она тебе понравилась; plaire) `a ce point (до такой степени), mais dis-moi (но скажи мне): qui te l’a lu (кто тебе ее прочитал; lire)?

Dans un cocktail litt'eraire, deux bonnes amies se congratulent:

– Oh! Ma ch'erie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a 'ecrit?

– Je suis heureuse, r'epond la romanci`ere, qu’il t’ait plu `a ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?

Un m'ediocre 'ecrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):

– D'esormais (отныне/впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’'ecris (что все, что я пишу; 'ecrire) est lu avec infiniment d’attention (читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне).

– Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?

– Non. Je r'edige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; r'ediger – составлять, письменно излагать, формулировать).

Un m'ediocre 'ecrivain raconte:

– D'esormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’'ecris est lu avec infiniment d’attention.

– Vous faites toujours des romans?

– Non. Je r'edige les menus d’un grand restaurant.

Apr`es avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):

– Ce cri d’horreur (этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать) que je viens d’entendre (который я только что слышал), c’est toi qui l’as pouss'e (это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/) ou c’est la balance (или это весы)?

Apr`es avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:

– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as pouss'e ou c’est la balance?

– Voici, dit le m'edecin `a une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть; maigre – худой), le r'egime que vous devez suivre (диета, которой вы

должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок) pour la porte de votre r'efrig'erateur (для дверцы вашего холодильника).

– Voici, dit le m'edecin `a une jeune femme qui veut maigrir, le r'egime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre r'efrig'erateur.

Deux m`eres discutent (разговаривают две матери):

– Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que m^eme si elle est juste en deuxi`eme ann'ee (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году»), elle peut 'epeler son nom (она может читать по буквам свое имя; 'epeler – читать по складам, по буквам) dans les deux sens (в двух направлениях; sens, m)!

– Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?

– Anna!

Deux m`eres discutent:

– Ma petite fille est tellement intelligente que m^eme si elle est juste en deuxi`eme ann'ee, elle peut 'epeler son nom dans les deux sens!

– Ah oui, et quel est-il son nom?

– Anna!

Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l’examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит):

– Je ne vois pas bien (я не очень понимаю: «вижу»; voir) quel est votre probl`eme (в чем: «какова» ваша проблема). Pour ^etre franc avec vous (будучи: «чтобы быть» с вами откровенным), je pense que c’est du `a l’exc`es d’alcool (я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголем; exc`es, m – излишек, избыток; чрезмерность; злоупотребление).

Le patient r'epond:

– Dans ce cas таком случае), je reviendrai (я вернусь; revenir) quand vous aurez desso^ul'e (когда вы протрезвеете; so^ul – пьяный).

Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:

– Je ne vois pas bien quel est votre probl`eme. Pour ^etre franc avec vous, je pense que c’est du `a l’exc`es d’alcool.

Le patient r'epond:

– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez desso^ul'e.

Le patient: Docteur, si j’arr^ete (пациент: доктор, если я завяжу; arr^eter – останавливать, прекращать) le vin, les femmes et les cigarettes (с вином, женщинами и сигаретами), je vivrai plus longtemps (я проживу дольше: «более долго»; vivre)?

Le m'edecin: Pas vraiment (врач: на самом деле нет: «не истинно /так/»). Mais la vie vous para^itra plus longue (но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»; para^itre).

Поделиться с друзьями: