Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Tu l’as dit (вот именно: «ты это сказал»)! Toutes les recettes (все рецепты) commencaient de la m^eme facon (начинались одинаково: «тем же/одинаковым способом»): «Prenez un plat propre et… (возьмите чистое блюдо и…; prendre)»
Deux c'elibataires endurcis regardent un match de foot `a la t'el'e. Pendant la mi-temps, alors qu’ils vont rechercher des bi`eres au frigo, la discussion d'erive sur la bouffe:
– Je me suis achet'e un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.
– Les plats 'etaient trop sophistiqu'es? demande l’autre.
– Tu l’as dit! Toutes les recettes commencaient de la m^eme facon:
Un homme se pr'esente au poste de police (мужчина является в полицейский участок).
– J’aimerais signaler (я бы хотел заявить) la disparition de ma femme (об исчезновении своей жены; dispara^itre – исчезать).
– Depuis quand (как давно: «с когда») avez-vous remarqu'e sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?
– Euh… Ca doit faire une douzaine de jours (ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!
– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi ^etes-vous venu (но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?
– Eh bien, c’est que jusqu’`a maintenant (ну, именно до настоящего момента), c’'etait vivable (было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить), mais l`a, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre (но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f)!
Un homme se pr'esente au poste de police.
– J’aimerais signaler la disparition de ma femme.
– Depuis quand avez-vous remarqu'e sa disparition?
– Euh… Ca doit faire une douzaine de jours!
– 12 jours?! Mais pourquoi ^etes-vous venu le signaler seulement maintenant?
– Eh bien, c’est que jusqu’`a maintenant, c’'etait vivable, mais l`a, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre!
Une dame se pr'esente chez le pharmacien (одна дама является к аптекарю).
– Bonjour, Monsieur (здравствуйте, месье)! Je voudrais de l’acide ac'etylsalicylique (я бы хотела /купить/ ацетилсалициловой кислоты), s’il vous pla^im (будьте добры)!
– Vous voulez dire de l’aspirine (вы хотите сказать аспирина)?
– Ha! Oui, c’est cela (да, именно: «это то»)… je ne me souvenais plus du nom (я забыла название: «я не помнила названия»; se souvenir – помнить, припоминать, вспоминать).
Une dame se pr'esente chez le pharmacien.
– Bonjour, Monsieur! Je voudrais de l’acide ac'etylsalicylique, s’il vous pla^im!
– Vous voulez dire de l’aspirine?
– Ha! Oui, c’est cela… je ne me souvenais plus du nom.
Une femme se regarde dans le miroir (жена смотрится в зеркало) en disant `a son mari (говоря своему мужу):
– Je suis affreuse (я ужасна; affreux – ужасный, страшный; отвратительный), j’ai 'enorm'ement grossi (я чрезвычайно растолстела; 'enorme – огромный, громадный; gros – толстый; grossir – толстеть). Ch'eri, s’il te pla^it (дорогой, пожалуйста), fais moi un compliment (сделай мне комплимент)…
– Bien s^ur, mon amour (конечно, любовь моя), tu as une tr`es bonne vue (у тебя очень хорошее зрение)!
Une femme se regarde dans le miroir en disant `a son mari:
– Je suis affreuse, j’ai 'enorm'ement grossi. Ch'eri, s’il te pla^it, fais moi un compliment…
– Bien s^ur, mon amour, tu as une tr`es bonne vue!
Un papy se prom`ene avec son petit-fils (дедушка гуляет со своим внуком) dans la campagne (за городом; campagne, f – сельская местность).
– Regarde, petit (посмотри, малыш), comme la nature est belle et bien faite (как красива и совершенна: «хорошо сделана = сложена» природа).
A cet instant (в это мгновение), un oiseau se soulage (птица «облегчается») et laisse tomber un gros souvenir (роняет: «дает упасть» крупный сувенир) sur le cr^ane chauve du papy (на лысый череп дедушки).
– Ha! Ha! rigole le petit (смеется/веселится малыш), tu trouves (ты находишь) que la nature est bien faite (что природа совершенна)?
– Bien s^ur, mon gars (конечно же, сынок), elle n’a pas donn'e des ailes aux vaches (она не дала крыльев коровам; aile, f; vache, f)!
Un papy se prom`ene avec son petit-fils dans la campagne.
– Regarde, petit, comme la nature est belle et bien faite.
A cet instant, un oiseau se soulage et laisse tomber un gros souvenir sur le cr^ane chauve du papy.
– Ha! Ha! rigole le petit, tu trouves que la nature est bien faite?
– Bien s^ur, mon gars, elle n’a pas donn'e des ailes aux vaches!
Une m`ere sort avec son jeune fils (мать выходит со своим молодым сыном; sortir) et rencontre en chemin une de ses amies (и встречает по дороге одну из своих подруг), fort jolie (очень привлекательную; joli – красивый, хорошенький; милый).
– Gr'egory, ordonne la m`ere (приказывает мать), embrasse la dame (поцелуй тетю).
– Non, maman.
– Gr'egory, c’est un ordre (это приказ)!
– J’ai dit non, maman (я сказал нет, мама).
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame (но, в конце концов, почему ты не хочешь поцеловать тетю)?
– Parce que papa a essay'e, hier (потому что папа вчера попытался), et il s’est recu une paire de gifles (и он получил пару пощечин; recevoir; gifle, f)!
Une m`ere sort avec son jeune fils et rencontre en chemin une de ses amies, fort jolie.
– Gr'egory, ordonne la m`ere, embrasse la dame.
– Non, maman.
– Gr'egory, c’est un ordre!
– J’ai dit non, maman.
– Mais enfin, pourquoi ne veux-tu pas embrasser la dame?
– Parce que papa a essay'e, hier, et il s’est recu une paire de gifles!