Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Moi, lance un homme (я, бросает мужчина) accoud'e au comptoir d’un bistrot (облокотившийся о стойку бара; coude, m – локоть), j’ai tous mes ennuis derri`ere moi (все мои неприятности позади: «я имею все мои неприятности за мной»; ennui, m – скука, тоска; огорчение; неприятность; досада).
– Vous voulez dire (вы хотите сказать) que vous n’avez plus aucun ennui (что у вас больше нет ни одной неприятности; aucun – никакой)?
– Pas du tout (вовсе нет)! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire (но
– Moi, lance un homme accoud'e au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derri`ere moi.
– Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui?
– Pas du tout! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.
Un 'emir arabe (арабский эмир) engueule son valet (ругает своего слугу; engueuler ругать, осыпать бранью; разносить; gueule, f – пасть, зев; рот, глотка, горло) en voyant arriver devant son palais (при виде прибывшего перед его дворцом; en voyant – видя; voir – видеть) un car plein de vieilles (автобуса, полного старух; vieux – старый, престарелый; vieille – старая; vieille, f – старая женщина, старуха):
– Je vous ai dit (я вам говорил) que je ne voulais pas (что я не хочу) que les touristes viennent visiter le palais (чтобы туристы приезжали на экскурсии: «приезжали посещать» в мой дворец)!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes (но месье, это не туристы), ce sont toutes vos belles-m`eres (это все ваши тещи).
Un 'emir arabe engueule son valet en voyant arriver devant son palais un car plein de vieilles:
– Je vous ai dit que je ne voulais pas que les touristes viennent visiter le palais!
– Mais, Monsieur, ce ne sont pas des touristes, ce sont toutes vos belles-m`eres.
Une sauterelle et un mille-pattes (кузнечик и сороконожка: «тысяча ножек»; sauter – прыгать, скакать; patte, f – лапа) se sont donn'es rendez-vous chez une fourmi (назначили: «дали» друг другу встречу у муравья). La sauterelle et la fourmi (кузнечик и муравей) attendent plus d’une heure (ждут больше часа; attendre), le mille-pattes arrive enfin (сороконожка наконец приходит), mais tout essouffl'e (но вся запыхавшаяся; essouffler – вызывать одышку, затруднять дыхание; souffler – дышать; выдыхать; souffle, m – дыхание; выдох).
– Mais que faisais-tu (но что ты делала; faire)? demande la sauterelle (спрашивает кузнечик).
– Eh bien, dehors, il y a un 'ecriteau (ну, снаружи имеется дощечка с надписью; 'ecriteau, m – дощечка с надписью, объявление): «essuyez vos pieds (вытирайте ноги)!», r'epond le mille-pattes (отвечает сороконожка).
Une sauterelle et un mille-pattes se sont donn'es rendez-vous chez une fourmi. La sauterelle et la fourmi attendent plus d’une heure, le mille-pattes arrive enfin, mais tout essouffl'e.
– Mais que faisais-tu? demande la sauterelle.
– Eh bien, dehors, il y a un 'ecriteau: «essuyez vos pieds!», r'epond le mille-pattes.
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue (мужчина
находит на улице пингвина) et l’am`ene au commissariat (и приводит его в полицейский участок; amener – приводить; mener – вести, водить).– Qu’est-ce que je peux en faire (что я могу с ним сделать)? demande-t-il au commissaire (спрашивает он у коммиссара).
– Emmenez-le au zoo (отведите его в зоопарк; emmener – уводить), r'epond ce dernier (отвечает последний = тот).
Quelques jours plus tard (спустя несколько дней; plus tard – позже: «более поздно»), il rencontre le m^eme monsieur avec le pingouin (он встречает того самого мужчину с пингвином).
– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo (но я же вам сказал отвезти его в зоопарк)!
– Oui, c’est ce que j’ai fait (я именно это и сделал: «это то, что я сделал»). Il 'etait tr`es content (он остался: «был» очень довольным), et aujourd’hui, nous allons au cin'ema (и сегодня мы идем в кино)!
Un monsieur trouve un pingouin dans la rue et l’am`ene au commissariat.
– Qu’est-ce que je peux en faire? demande-t-il au commissaire.
– Emmenez-le au zoo, r'epond ce dernier.
Queldues jours plus tard, il rencontre le m^eme monsieur avec le pingouin.
– Mais je vous avais dit de l’emmener au zoo!
– Oui, c’est ce que j’ai fait. Il 'etait tr`es content, et aujourd’hui, nous allons au cin'ema!
– Tu as vu au cirque (ты видел в цирке; voir) le dompteur d’'el'ephants (укротителя слонов; dompter – укрощать)? Il y a cinq ans (пять лет назад), il pr'esentait des puces savantes (он демонстрировал ученых блох).
– Tiens (да ты что /смотри-ка; tenir – держать; tiens! – смотри-ка: «держи»)! Et pourquoi a-t-il chang'e (и почему же он поменял = произвел замену)?
– Il commencait `a devenir myope (он стал близоруким: «он начинал становиться близоруким»)…
– Tu as vu au cirque le dompteur d’'el'ephants? Il y a cinq ans, il pr'esentait des puces savantes.
– Tiens! Et pourquoi a-t-il chang'e?
– Il commencait `a devenir myope…
Deux moutons se rencontrent (встречаются два барана).
– Mon pauvre ami (мой бедный друг), lance l’un (кидает один), vous me semblez tr`es fatigu'e (вы кажетесь мне очень усталым).
– Pour ca (это уж точно /не сомневайтесь/: «для этого»)! Oui, j’ai 'et'e oblig'e (да, я был вынужден) de compter cinq cent vingt-sept bergers (досчитать до 527 пастухов) avant de m’endormir (прежде чем уснуть)…
Deux moutons se rencontrent.
– Mon pauvre ami, lance l’un, vous me semblez tr`es fatigu'e.
– Pour ca! Oui, j’ai 'et'e oblig'e de compter cinq cent vingt-sept bergers avant de m’endormir…
Une femme arrive dans la cuisine (жена приходит в кухню) et voit son mari (и видит своего мужа) avec une tapette `a mouche (с мухобойкой; tapette, f – выбивалка /для ковров/; мухобойка; taper – хлопать, шлепать; бить; mouche, f – муха)…