Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
Un p`ere dit `a son fils (отец говорит своему сыну):
– Finalement (в конечном счете), ta m`ere et moi, on a 'et'e heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).
– Et apr`es (а потом)?
– Apr`es, on s’est rencontr'e (потом мы встретились)…
Un p`ere dit `a son fils:
– Finalement, ta m`ere et moi, on a 'et'e heureux pendant 25 ans.
– Et apr`es?
– Apr`es, on s’est rencontr'e…
A l’arr^et de l’autobus (на
– Ne t’'eloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).
A l’arr^et de l’autobus, Maman Tortue dit `a son fils:
– Ne t’'eloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.
La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit `a ses enfants (говорит своим детям):
– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la t^ete (не чешите себе голову)!!!
La maman allumette dit `a ses enfants:
– Surtout, ne vous grattez pas la t^ete!!!
Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-p`eres discutent (разговаривают двое дедушек):
– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le coeur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a m^eme dit (он мне даже сказал) o`u le gars 'etait enterr'e (где этот парень был похоронен).
Dans la maison de retraite, deux grand-p`eres discutent:
– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le coeur d’une personne de 30 ans… Il m’a m^eme dit o`u le gars 'etait enterr'e.
C’est un type qui sonne `a la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare `a la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bi`ere dans la main (с бутылкой пива в руке).
– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est l`a (твоя мама дома: «здесь»)?
Et Toto r'epond (и Тото отвечает):
– Devinez (угадайте)…
C’est un type qui sonne `a la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare `a la bouche et une canette de bi`ere dans la main.
– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est l`a?
Et Toto r'epond:
– Devinez…
C’est deux oeufs (два
яйца) qui sont dans une po^ele (лежат на сковороде)…Le premier dit (первое говорит):
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!
L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):
– Aaahhhhhh, un oeuf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!
C’est deux oeufs qui sont dans une po^ele…
Le premier dit:
– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!
L’autre se retourne et hurle:
– Aaahhhhhh, un oeuf qui parle!!!
– Moi, quand je bois une tasse de caf'e (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать; pouvoir – мочь)!
– Moi, c’est le contraire (у меня наоборот: «я – это противоположное»)!
– Ah tiens (правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка)?
– Oui, quand je dors (да, когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de caf'e (я не могу выпить чашку кофе)!
– Moi, quand je bois une tasse de caf'e, je ne peux pas dormir!
– Moi, c’est le contraire!
– Ah tiens?
– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de caf'e!
C’est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure (сидит на берегу реки и плачет). Passant par l`a (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):
– Mais pourquoi pleures-tu (но почему ты плачешь)?
– Ma m`ere est partie `a un cocktail (моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue (и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir)…
C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par l`a, un escargot lui demande:
– Mais pourquoi pleures-tu?
– Ma m`ere est partie `a un cocktail et n’est toujours pas revenue…
Un escargot s’est fait ranconn'e par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; ranconner – требовать выкуп; вымогать; rancon, f – выкуп). Il va d'eposer plainte `a la police (она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться). L`a, on lui demande (там ее спрашивают) comment ca s’est pass'e (как это произошло). Il r'epond (она: «он» отвечает): «Je ne sais pas (я не знаю), tout s’est pass'e trop vite (все произошло слишком быстро)!»