Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Arriv'ee aux portes du paradis (прибыв = когда она прибывает к вратам рая), c’est Dieu en personne (Бог собственной персоной) qui la recoit (принимает = встречает ее; recevoir). Elle lui demande: «Que s’est-il pass'e (что произошло)? Il me semble (мне кажется) que Vous m’aviez dit (что Вы мне сказали) que je devais vivre encore 35 ans (что я должна жить еще 35 лет)!!!»

Et Dieu de r'epliquer (и Бог отвечает):

«Nom de Moi (клянусь моим именем/черт побери; сравните: Nom de Dieu! –

«Божье имя» = черт побери), je ne vous avais pas reconnue (я вас не узнал; reconna^itre – узнавать, признавать, распознавать)

C’est une vieille dame de 75 ans qui a une vision une nuit, elle voit Dieu et lui parle. Elle lui demande: «Combien de temps me reste-t-il `a vivre?» et Dieu lui r'epond: «Il te reste encore 35 ans `a vivre!»

Aussi pendant toute l’ann'ee qui a suivi cette r'ev'elation, la vieille dame subit des tas d’op'erations de chirurgie esth'etique, sa peau est retendue, son nez refait, elle fait des liposuccions… Elle est, pour ainsi dire, refaite `a neuf!

Elle pense que comme elle doit vivre encore 35 ans autant qu’elle ait l’air jeune de nouveau.

Apr`es que tout soit enfin termin'e, elle se d'ecide `a rentrer chez elle et au cours de cette m^eme ann'ee, elle se fait renverser par une voiture et elle meurt sur le coup.

Arriv'ee aux portes du paradis, c’est Dieu en personne qui la recoit. Elle lui demande: «Que s’est-il pass'e? Il me semble que Vous m’aviez dit que je devais vivre encore 35 ans!!!»

Et Dieu de r'epliquer:

«Nom de Moi, je ne vous avais pas reconnue!»

Un homme d'ej`a tr`es vieux d'ec`ede (один мужчина, уже очень старый, умирает; d'ec'eder – скончаться, умереть). Arriv'e directement en enfer (прибыв прямо в ад = после того, как он прибыл…), il est personnellement accueilli par le diable (его лично принимает дьявол: «он лично принят дьяволом»; accueillir – принимать, встречать), qui lui dit (который говорит ему):

– Je crois savoir, cher ami (я знаю: «полагаю знать», дорогой друг), que vous ^etes un passionn'e de golf (что вы страстный любитель гольфа)?

Surpris, l’homme lui r'epond (удивленный, мужчина ему отвечает):

– Oui, en effet, c’est ma passion (да, действительно, это моя страсть)!

Alors, devant ses yeux 'eblouis (тогда перед его восхищенными глазами; 'eblouir – ослеплять; восхищать), se d'eroule un superbe terrain de golf (разворачивается великолепная площадка для гольфа) avec un parcours somptueux (с роскошной дорожкой). Satan s’empresse de lui offrir un club (Сатана спешит предложить ему клюшку). Le vieux se r'ejouit (старик радуется; se r'ejouir):

– Merveilleux, je vais pouvoir jouer (чудесно, я смогу играть; merveille, f – чудо) pendant l’'eternit'e (целую вечность: «в течение вечности»)!

Il soup`ese le club (он взвешивает клюшку) et demande аu diable (и просит у дьявола) de lui passer une balle pour l’essayer (дать ему шарик, чтобы ее испробовать).

– Ah non! r'epond le dernier (э нет! – отвечает тот: «последний»), vous comprenez (вы понимаете; comprendre), l’enfer c’est ca (именно это и есть ад)!

Un homme d'ej`a tr`es vieux d'ec`ede. Arriv'e directement en enfer, il est personnellement accueilli par le diable, qui lui dit:

– Je crois savoir, cher ami, que vous ^etes un passionn'e de golf?

Surpris, l’homme lui r'epond:

– Oui, en effet, c’est ma passion!

Alors, devant ses yeux 'eblouis, se d'eroule un superbe terrain de golf avec un parcours somptueux. Satan s’empresse de lui offrir un club. Le vieux se r'ejouit:

– Merveilleux, je vais pouvoir jouer pendant l’'eternit'e!

Il soup`ese le club et demande

аu diable de lui passer une balle pour l’essayer.

– Ah non! r'epond le dernier, vous comprenez, l’enfer c’est ca!

C’est un pharmacien qui (аптекарь, который), en arrivant au travail (придя на работу) vers les onze heures (к одиннадцати часам), voit un gars debout (видит стоящего парня; debout – на ногах, стоя; ^etre debout, se tenir debout – стоять, быть на ногах), l’air crisp'e (с судорожным видом; avoir l’air de… – казаться, выглядеть; crisper – стягивать, морщить; вызывать судороги), se tenant d’une main (облокачиваясь рукой: «держась рукой»; tenir – держать) pr`es de la porte (возле двери) sur le mur ext'erieur (о внешнюю стену). Le pharmacien demande (аптекарь спрашивает) `a sa charmante employ'ee (у своей очаровательной служащей):

«C’est quoi l’affaire (что там такое: «это что, дело») avec le gars dehors (с парнем на улице: «вне»)

Elle lui r'epond (она ему отвечает):

«`A l’ouverture ce matin (сегодня утром при открытии аптеки), le gars est venu (пришел парень; venir) acheter du sirop contre la toux (купить сироп от кашля: «против кашля»; tousser – кашлять), mais je n’en ai pas trouv'e (но я его не нашла)!!! Alors je lui ai vendu (тогда я продала ему) une bouteille de laxatif (бутылочку слабительного) et le gars l’a bue sur place (и парень выпил ее на месте; boire)

Le pharmacien, choqu'e, hurle (шокированный аптекарь орет): «TU NE PEUX PAS (нельзя: «ты не можешь») SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF (лечить кашель слабительным)…»

La jolie employ'ee (симпатичная служащая) r'epond d’une voie douce (отвечает мягким/тихим голосом):

«Bien s^ur que si (конечно же да; si – да, напротив), vous pouvez (вы можете = можно /лечить/)… regardez, maintenant (посмотрите сейчас) il n’ose plus tousser (он не осмеливается больше кашлять)

C’est un pharmacien qui, en arrivant au travail vers les onze heures, voit un gars debout, l’air crisp'e, se tenant d’une main pr`es de la porte sur le mur ext'erieur. Le pharmacien demande `a sa charmante employ'ee:

«C’est quoi l’affaire avec le gars dehors?»

Elle lui r'epond:

«`A l’ouverture ce matin, le gars est venu acheter du sirop contre la toux, mais je n’en ai pas trouv'e!!! Alors je lui ai vendu une bouteille de laxatif et le gars l’a bue sur place.»

Le pharmacien, choqu'e, hurle: «TU NE PEUX PAS SOIGNER UNE TOUX AVEC DU LAXATIF…»

La jolie employ'ee r'epond d’une voie douce:

«Bien s^ur que si, vous pouvez… regardez, maintenant, il n’ose plus tousser!!!..»

Deux fonctionnaires (два чиновника) sont en train de soupirer au bureau (сидят и вздыхают в офисе). Ils voudraient bien (им бы очень хотелось) prendre un jour de cong'e (взять день отпуска; cong'e, m), mais le directeur a supprim'e tous les cong'es (но директор отменил все отпуска; supprimer – отменять, упразднять) parce qu’il y a trop de travail (потому что слишком много работы).

Поделиться с друзьями: