Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

27. Il m'a demand'e si ces droits 'etaient 'elev'es. Je ne savais pas. Alors, il s'est mis en col`ere: «Donner de l'argent pour cette charogne. Ah! il peut bien crever!» Et il s'est mis `a l'insulter. Raymond a ri et a p'en'etr'e dans la maison. Je l'ai suivi et nous nous sommes quitt'es sur le palier de l''etage.

28. Un moment apr`es, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp'e `a ma porte (мгновением позже я услышал походку старика, и он постучал в мою дверь). Quand j'ai ouvert, il est rest'e un moment sur le seuil et il m'a dit: «Excusez-moi, excusez-moi.» (когда я открыл, он оставался минуту на пороге и (он) мне сказал: «Извините меня, извините меня») Je l'ai invit'e `a entrer, mais il n'a pas voulu (я его пригласил войти, но он не захотел). Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains cro^uteuses tremblaient (он смотрел на носки своих башмаков, и его покрытые коростой руки дрожали; cro^uteux — покрытый коркой; la cro^ute — корка).

28. Un moment apr`es, j'ai entendu le pas du vieux et il a frapp'e `a ma porte. Quand j'ai ouvert, il est rest'e un moment sur le seuil et il m'a dit:

«Excusez-moi, excusez-moi.»Je l'ai invit'e `a entrer, mais il n'a pas voulu. Il regardait la pointe de ses souliers et ses mains cro^uteuses tremblaient.

29. Sans me faire face, il m'a demand'e (не глядя мне в лицо, он меня спросил; faire face... — находиться напротив): «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» (они не собираются у меня ее взять, (вы) говорили, мсье Мерсо. Они собираются мне ее вернуть. Или как я без нее буду: «чем я без нее стану»?) Je lui ai dit que la fourri`ere gardait les chiens trois jours `a la disposition de leurs propri'etaires (я ему сказал, что живодерня удерживает собак три дня для их собственников = в ожидании собственников; la disposition — расположение, распоряжение) et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait (и что затем она делает то, что ей кажется правильным; bon — хороший, правильный, пригодный).

29. Sans me faire face, il m'a demand'e: «Ils ne vont pas me le prendre, dites, monsieur Meursault. Ils vont me le rendre. Ou qu'est-ce que je vais devenir?» Je lui ai dit que la fourri`ere gardait les chiens trois jours `a la disposition de leurs propri'etaires et qu'ensuite elle en faisait ce que bon lui semblait.

30. Il m'a regard'e en silence (он на меня посмотрел молча). Puis il m'a dit: «Bonsoir.» (потом он мне сказал: «Доброго вечера») Il a ferm'e sa porte et je l'ai entendu aller et venir (он закрыл свою дверь, и я его слышал, как он ходит взад-вперед; aller et venir — ходить взад и вперед: «уходить и приходить»). Son lit a craqu'e (его кровать заскрипела). Et au bizarre petit bruit qui a travers'e la cloison, j'ai compris qu'il pleurait (и по странному слабому звуку, который проходил через перегородку, я понял, что он плакал; traverser — проходить через). Je ne sais pas pourquoi j'ai pens'e `a maman (я подумал о маме, сам не знаю почему). Mais il fallait que je me l`eve t^ot le lendemain (но надлежало, чтобы я поднялся = мне нужно было вставать рано завтра; falloir). Je n'avais pas faim et je me suis couch'e sans d^iner (я не был голоден, и я лег (спать) без ужина).

30. Il m'a regard'e en silence. Puis il m'a dit: «Bonsoir.» Il a ferm'e sa porte et je l'ai entendu aller et venir. Son lit a craqu'e. Et au bizarre petit bruit qui a travers'e la cloison, j'ai compris qu'il pleurait. Je ne sais pas pourquoi j'ai pens'e `a maman. Mais il fallait que je me l`eve t^ot le lendemain. Je n'avais pas faim et je me suis couch'e sans d^iner.

5

1. Raymond m'a t'el'ephon'e au bureau (Раймон позвонил мне в контору). Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl'e de moi) (он мне сказал, что один из его друзей (он ему рассказал обо мне)) m'invitait `a passer la journ'ee de dimanche dans son cabanon, pr`es d'Alger (пригласил меня провести день воскресенья в своем домике около Алжира; le cabanon — маленький домик). J'ai r'epondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journ'ee `a une amie (я ответил, что хочу, но что я обещал свой день одной подруге). Raymond m'a tout de suite d'eclar'e qu'il l'invitait aussi (Раймон мне сразу заявил, что он ее приглашает также).

1. Raymond m'a t'el'ephon'e au bureau. Il m'a dit qu'un de ses amis (il lui avait parl'e de moi) m'invitait `a passer la journ'ee de dimanche dans son cabanon, pr`es d'Alger. J'ai r'epondu que je le voulais bien, mais que j'avais promis ma journ'ee `a une amie. Raymond m'a tout de suite d'eclar'e qu'il l'invitait aussi.

2. La femme de son ami serait tr`es contente de ne pas ^etre seule au milieu d'un groupe d'hommes (жена его друга будет очень довольна не быть одной среди компании мужчин). J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous t'el'ephone de la ville (я хотел снова повесить (трубку) тут же, потому что я знаю, что патрон не любит, когда нам звонят из города). Mais Raymond m'a demand'e d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir (но Раймон меня попросил подождать и он мне сказал, что он мог мне передать это приглашение вечером; avoir; pouvoir), mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose (но что он хотел меня предупредить о другой вещи).

2. La femme de son ami serait tr`es contente de ne pas ^etre seule au milieu d'un groupe d'hommes. J'ai voulu raccrocher tout de suite parce que je sais que le patron n'aime pas qu'on nous t'el'ephone de la ville. Mais Raymond m'a demand'e d'attendre et il m'a dit qu'il aurait pu me transmettre cette invitation le soir, mais qu'il voulait m'avertir d'autre chose.

3. Il avait 'et'e suivi toute la journ'ee par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le fr`ere de son ancienne ma^itresse (он был преследуем весь день группой арабов, среди которых находился брат его бывшей любовницы). «Si tu le vois pr`es de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi (если ты его увидишь

около дома этим вечером при возвращении домой, предупреди меня; rentrer — возвращаться домой).» J'ai dit que c''etait entendu (я сказал, что договорились, конечно). Peu apr`es, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai 'et'e ennuy'e (немного позже патрон меня вызвал, и в этот момент я был раздосадован) parce que j'ai pens'e qu'il allait me dire de moins t'el'ephoner et de mieux travailler (потому что я подумал, что он собирался мне сказать, чтобы я меньше говорил по телефону: «телефонировал» и больше работал).

3. Il avait 'et'e suivi toute la journ'ee par un groupe d'Arabes parmi lesquels se trouvait le fr`ere de son ancienne ma^itresse. «Si tu le vois pr`es de la maison ce soir en rentrant, avertis-moi.» J'ai dit que c''etait entendu. Peu apr`es, le patron m'a fait appeler et sur le moment j'ai 'et'e ennuy'e parce que j'ai pens'e qu'il allait me dire de moins t'el'ephoner et de mieux travailler.

4. Ce n''etait pas cela du tout (это было совсем не то; du tout — совсем нет). Il m'a d'eclar'e qu'il allait me parler d'un projet encore tr`es vague (он мне заявил, что он собирается со мной поговорить об одном проекте, еще очень неопределенном). Il voulait seulement avoir mon avis sur la question (он хотел только иметь мое мнение по этому вопросу). Il avait l'intention d'installer un bureau `a Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement (он имел намерение разместить = открыть контору в Париже, которая занималась бы его делами на месте и непосредственно), avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j''etais dispos'e `a y aller (с большими компаниями, и он хотел узнать, расположен ли я туда поехать).

4. Ce n''etait pas cela du tout. Il m'a d'eclar'e qu'il allait me parler d'un projet encore tr`es vague. Il voulait seulement avoir mon avis sur la question. Il avait l'intention d'installer un bureau `a Paris qui traiterait ses affaires sur la place, et directement, avec les grandes compagnies et il voulait savoir si j''etais dispos'e `a y aller.

5. Cela me permettrait de vivre `a Paris et aussi de voyager une partie de l'ann'ee (это мне позволило бы жить в Париже и также разъезжать часть года). «Vous ^etes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire (Вы молоды, и мне кажется, что это жизнь, которая должна вам нравиться).» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m''etait 'egal (я сказал, что да, но что, в сущности, это мне безразлично). Il m'a demand'e alors si je n''etais pas int'eress'e par un changement de vie (он меня спросил тогда, не заинтересован ли я в перемене жизни).

5. Cela me permettrait de vivre `a Paris et aussi de voyager une partie de l'ann'ee. «Vous ^etes jeune, et il me semble que c'est une vie qui doit vous plaire.» J'ai dit que oui mais que dans le fond cela m''etait 'egal. Il m'a demand'e alors si je n''etais pas int'eress'e par un changement de vie.

6. J'ai r'epondu qu'on ne changeait jamais de vie (я ответил, что не изменишь никогда жизнь = невозможно изменить жизнь), qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me d'eplaisait pas du tout (что в каждом случае все (жизни) являются равными и что моя мне вовсе не не нравится = нравится вполне, мне и здесь неплохо; valoir — иметь ценность, являться равным; du tout — совсем нет). Il a eu l'air m'econtent, m'a dit que je r'epondais toujours `a c^ot'e, que je n'avais pas d'ambition et que cela 'etait d'esastreux dans les affaires (он имел недовольный вид, сказал мне, что я отвечаю всегда в сторону = уклончиво, что я не имею честолюбия, и что это губительно в делах = для дела). Je suis retourn'e travailler alors (я вернулся работать тогда).

6. J'ai r'epondu qu'on ne changeait jamais de vie, qu'en tout cas toutes se valaient et que la mienne ici ne me d'eplaisait pas du tout. Il a eu l'air m'econtent, m'a dit que je r'epondais toujours `a c^ot'e, que je n'avais pas d'ambition et que cela 'etait d'esastreux dans les affaires. Je suis retourn'e travailler alors.

7. J'aurais pr'ef'er'e ne pas le m'econtenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie (я бы предпочел его не сердить, но я не видел оснований, чтобы менять свою жизнь). En y r'efl'echissant bien, je n''etais pas malheureux (поразмыслив об этом хорошенько, я (счел, что) не был невезучим). Quand j''etais 'etudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre (когда я был студентом, я имел много амбиций такого рода). Mais quand j'ai d^u abandonner mes 'etudes, j'ai tr`es vite compris que tout cela 'etait sans importance r'eelle (но когда я должен был = мне пришлось отказаться от учебы, я очень быстро понял, что все это было без реальной значимости = не имеет реального значения).

7. J'aurais pr'ef'er'e ne pas le m'econtenter, mais je ne voyais pas de raison pour changer ma vie. En y r'efl'echissant bien, je n''etais pas malheureux. Quand j''etais 'etudiant, j'avais beaucoup d'ambitions de ce genre. Mais quand j'ai d^u abandonner mes 'etudes, j'ai tr`es vite compris que tout cela 'etait sans importance r'eelle.

8. Le soir, Marie est venue me chercher et m'a demand'e si je voulais me marier avec elle (вечером Мари пришла за мной и меня спросила, хочу ли я пожениться с ней). J'ai dit que cela m''etait 'egal et que nous pourrions le faire si elle le voulait (я сказал, что это мне безразлично и что мы можем это сделать, если она хочет; pouvoir). Elle a voulu savoir alors si je l'aimais (она хотела знать тогда, люблю ли я ее). J'ai r'epondu comme je l'avais d'ej`a fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas (я ответил, как я это уже сделал один раз, что это ничего не значит, но что без сомнения, я ее не любил). «Pourquoi m''epouser alors?» a-t-elle dit («Зачем же тогда на мне жениться?» —сказала она).

Поделиться с друзьями: