Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout `a partir de l'instant o`u j'ai appris `a me souvenir. Je me mettais quelquefois `a penser `a ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en d'enombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin. Au d'ebut, c''etait vite fait.
37. Mais chaque fois que je recommencais, c''etait un peu plus long (но каждый раз, когда я снова начинал, это было немного более долго). Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les d'etails et pour les d'etails eux-m^emes, une incrustation, une f^elure ou un bord 'ebr'ech'e, de leur couleur ou de leur grain (так как я вспоминал каждый предмет мебели, и для каждого из них — каждый предмет, который там находился, и для каждого предмета — все их детали, и для деталей самих — накипь, трещину или выщербленный край, их цвет или их структуру; un meuble — предмет мебели).
37. Mais chaque fois que je recommencais, c''etait un peu plus long. Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les d'etails et pour les d'etails eux-m^emes, une incrustation, une f^elure ou un bord 'ebr'ech'e, de leur couleur ou de leur grain.
38. En m^eme temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une 'enum'eration compl`ete (в
38. En m^eme temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une 'enum'eration compl`ete. Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'`a d'enombrer ce qui se trouvait dans ma chambre.
39. Ainsi, plus je r'efl'echissais et plus de choses m'econnues et oubli'ees je sortais de ma m'emoire (таким образом, чем больше я размышлял, тем больше вещей, недооцененных и забытых, я выводил из моей памяти; plus..., plus... — чем..., тем...). J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait v'ecu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison (я понял тогда, что человек, который прожил бы на свете хотя бы один день, мог бы без труда прожить сто лет в тюрьме). Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer (у него было бы достаточно воспоминаний, чтобы не скучать). Dans un sens, c''etait un avantage (в некотором смысле это было преимуществом).
39. Ainsi, plus je r'efl'echissais et plus de choses m'econnues et oubli'ees je sortais de ma m'emoire. J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait v'ecu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison. Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer. Dans un sens, c''etait un avantage.
40. Il y avait aussi le sommeil (имелся также сон). Au d'ebut, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour (вначале я спал плохо по ночам, и вовсе не (спал) днем; pas du tout — вовсе нет). Peu `a peu, mes nuits ont 'et'e meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour (постепенно мои ночи стали лучшими = сон ночью улучшился, и я мог спать также днем). Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize `a dix-huit heures par jour (я могу сказать, что в последние месяцы я спал от шестнадцати до восемнадцати часов в день).
40. Il y avait aussi le sommeil. Au d'ebut, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour. Peu `a peu, mes nuits ont 'et'e meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour. Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize `a dix-huit heures par jour.
41. Il me restait alors six heures `a tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tch'ecoslovaque (мне оставалось также шесть часов убить посредством приемов пищи, естественных потребностей и истории чехословака; avec — выражает в т.ч. действие и орудие: посредством). Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv'e, en effet, un vieux morceau de journal presque coll'e `a l''etoffe, jauni et transparent (между моим тюфяком и доской постели, я нашел, действительно, старый кусок газеты, почти приклеенный к ткани, пожелтевший и прозрачный; en effet — действительно).
41. Il me restait alors six heures `a tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tch'ecoslovaque. Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv'e, en effet, un vieux morceau de journal presque coll'e `a l''etoffe, jauni et transparent.
42. Il relatait un fait divers dont le d'ebut manquait, mais qui avait d^u se passer en Tch'ecoslovaquie (он описывал происшествие, у которого начало отсутствовало, но которое, должно быть, происходило в Чехословакии; relater — рассказывать, излагать, описывать; faits divers — происшествия (рубрика в газете)). Un homme 'etait parti d'un village tch`eque pour faire fortune (некий человек покинул одну чешскую деревню, чтобы нажить состояние). Au bout de vingt-cinq ans, riche, il 'etait revenu avec une femme et un enfant (через двадцать пять лет, богатый, он вернулся с женой и ребенком).
42. Il relatait un fait divers dont le d'ebut manquait, mais qui avait d^u se passer en Tch'ecoslovaquie. Un homme 'etait parti d'un village tch`eque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il 'etait revenu avec une femme et un enfant.
43. Sa m`ere tenait un h^otel avec sa soeur dans son village natal (его
мать держала гостиницу с его сестрой в его родной деревне). Pour les surprendre, il avait laiss'e sa femme et son enfant dans un autre 'etablissement, 'etait all'e chez sa m`ere qui ne l'avait pas reconnu quand il 'etait entr'e (чтобы им сделать сюрприз, он оставил свою жену и своего ребенка в другом заведении, пришел к своей матери, которая его не узнала, когда он вошел; surprendre — неожиданно прийти к кому-либо, сделать сюрприз). Par plaisanterie, il avait eu l'id'ee de prendre une chambre (в шутку ему пришла идея: «он получил идею» взять комнату; par plaisanterie — в шутку). Il avait montr'e son argent (он показал свои деньги).43. Sa m`ere tenait un h^otel avec sa soeur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laiss'e sa femme et son enfant dans un autre 'etablissement, 'etait all'e chez sa m`ere qui ne l'avait pas reconnu quand il 'etait entr'e. Par plaisanterie, il avait eu l'id'ee de prendre une chambre. Il avait montr'e son argent.
44. Dans la nuit, sa m`ere et sa soeur l'avaient assassin'e `a coups de marteau pour le voler et avaient jet'e son corps dans la rivi`ere (ночью его мать и его сестра убили его ударами молотка, чтобы его обокрасть, и бросили его тело в реку). Le matin, la femme 'etait venue, avait r'ev'el'e sans le savoir l'identit'e du voyageur (утром его жена пришла, раскрыла, ничего не зная: «без это знать», личность путешественника). La m`ere s''etait pendue (мать повесилась; se pendre — повеситься). La soeur s''etait jet'ee dans un puits (сестра бросилась в колодец). J'ai d^u lire cette histoire des milliers de fois (я, должно быть, читал эту историю тысячи раз). D'un c^ot'e, elle 'etait invraisemblable (с одной стороны, она была невероятна).
44. Dans la nuit, sa m`ere et sa soeur l'avaient assassin'e `a coups de marteau pour le voler et avaient jet'e son corps dans la rivi`ere. Le matin, la femme 'etait venue, avait r'ev'el'e sans le savoir l'identit'e du voyageur. La m`ere s''etait pendue. La soeur s''etait jet'ee dans un puits. J'ai d^u lire cette histoire des milliers de fois. D'un c^ot'e, elle 'etait invraisemblable.
45. D'un autre, elle 'etait naturelle (с другой, она была естественна). De toute facon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu m'erit'e et qu'il ne faut jamais jouer (во всяком случае, я находил, что путешественник это имел = получил немного = в какой-то степени заслуженно и что никогда не нужно играть). Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumi`ere et de l'ombre, le temps a pass'e (таким образом, благодаря часам сна, воспоминаниям, чтению моей рубрики происшествий и чередованию света и мрака, время проходило). J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison (я читал, что в конце концов теряется представление о времени в тюрьме).
45. D'un autre, elle 'etait naturelle. De toute facon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu m'erit'e et qu'il ne faut jamais jouer. Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumi`ere et de l'ombre, le temps a pass'e. J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison.
46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi (но это не имело много смысла для меня). Je n'avais pas compris `a quel point les jours pouvaient ^etre `a la fois longs et courts (я не понимал, насколько дни могут быть одновременно длинными и короткими; `a quel point — насколько). Longs `a vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par d'eborder les uns sur les autres (медлительные для жизни, без сомнения, но столь растянутые, что в конце концов переливаются одни в другие; long `a (+ инф.) — медлительный (в чем-либо)). Ils y perdaient leur nom (они теряли в этом свои имена). Les mots hier ou demain 'etaient les seuls qui gardaient un sens pour moi (слова «вчера» или «завтра» были единственными, которые сохраняли смысл для меня).
46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi. Je n'avais pas compris `a quel point les jours pouvaient ^etre `a la fois longs et courts. Longs `a vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par d'eborder les uns sur les autres. Ils y perdaient leur nom. Les mots hier ou demain 'etaient les seuls qui gardaient un sens pour moi.
47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j''etais l`a depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris (когда однажды охранник мне сказал, что я был там в течение пяти месяцев, я ему поверил, но я его не понял; lorsque — когда, тогда как). Pour moi, c''etait sans cesse le m^eme jour qui d'eferlait dans ma cellule et la m^eme t^ache que je poursuivais (для меня это был беспрестанно тот же самый день, который хлынул в мою камеру, и та же работа, которую я продолжал; sans cesse — беспрестанно; la t^ache — задание, задача). Ce jour-l`a, apr`es le d'epart du gardien, je me suis regard'e dans ma gamelle de fer (в тот день, после ухода надзирателя, я посмотрелся в мой котелок из железа).