Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

13. A ce moment, le concierge est entr'e derri`ere mon dos. Il avait d^u courir. Il a b'egay'e un peu: «On l'a couverte, mais je dois d'evisser la bi`ere pour que vous puissiez la voir.» Il s'approchait de la bi`ere quand je l'ai arr^et'e. Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai r'epondu: «Non.» Il s'est interrompu et j''etais g^en'e parce que je sentais que je n'aurais pas d^u dire cela.

14. Au bout d'un moment, il m'a regard'e et il m'a demand'e (через минуту: «в конце минуты» он посмотрел на меня и (он) спросил (меня); au bout de... — на конце, на краю): «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait («Почему?», Но без упрека, как будто он осведомлялся). J'ai dit: «Je ne sais pas.» (я сказал: «Я не знаю») Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d'eclar'e sans me regarder (тогда, потеребив свои белые = седые усы, он заявил, не глядя на меня: «без на меня смотреть»; tortiller — скручивать, теребить; d'eclarer

заявлять): «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. («Я понимаю». Он имел красивые глаза, светло-голубые, и цвет лица немного красный; teint — окраска, цвет лица) Il m'a donn'e une chaise et lui-m^eme s'est assis un peu en arri`ere de moi (он дал мне стул, и сам сел немного позади меня; asseoir — усаживать). La garde s'est lev'ee et s'est dirig'ee vers la sortie (сиделка встала и направилась к выходу).

14. Au bout d'un moment, il m'a regard'e et il m'a demand'e: «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait. J'ai dit: «Je ne sais pas.» Alors, tortillant sa moustache blanche, il a d'eclar'e sans me regarder: «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. Il m'a donn'e une chaise et lui-m^eme s'est assis un peu en arri`ere de moi. La garde s'est lev'ee et s'est dirig'ee vers la sortie.

15. A ce moment, le concierge m'a dit (в этот момент консьерж сказал мне): «C'est un chancre qu'elle a («Это шанкр, который она имеет = это у нее шанкр»).» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard'e l'infirmi`ere et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t^ete (так как я не понял, я посмотрел на сиделку и увидел, что она носит ниже (своих) глаз повязку, которая делает виток вокруг головы = целиком охватывает голову; l’infirmi`ere f — сиделка; faire; la tour — виток, обхват). A la hauteur du nez, le bandeau 'etait plat (на высоте носа повязка была плоской). On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage (не видно ничего кроме белизны повязки на ее лице).

15. A ce moment, le concierge m'a dit: «C'est un chancre qu'elle a.» Comme je ne comprenais pas, j'ai regard'e l'infirmi`ere et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la t^ete. A la hauteur du nez, le bandeau 'etait plat. On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.

16. Quand elle est partie, le concierge a parl'e (когда она вышла, консьерж сказал): «Je vais vous laisser seul (я сейчас оставлю вас одного).» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest'e, debout derri`ere moi (я не знаю, какой жест я сделал, но он остался, стоя позади меня; debout — стоя). Cette pr'esence dans mon dos me g^enait (это присутствие за моей спиной: «в моей спине» смущало меня). La pi`ece 'etait pleine d'une belle lumi`ere de fin d'apr`es-midi (комната была полна прекрасного света = освещения конца дня). Deux frelons bourdonnaient contre la verri`ere (два шмеля жужжали (ударяясь) о стеклянный потолок; bourdonner — жужжать). Et je sentais le sommeil me gagner (и я чувствовал, что меня охватывает сон).

16. Quand elle est partie, le concierge a parl'e: «Je vais vous laisser seul.» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est rest'e, debout derri`ere moi. Cette pr'esence dans mon dos me g^enait. La pi`ece 'etait pleine d'une belle lumi`ere de fin d'apr`es-midi. Deux frelons bourdonnaient contre la verri`ere. Et je sentais le sommeil me gagner.

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui (я сказал консьержу, не оборачиваясь к нему): «II y a longtemps que vous ^etes l`a? (уже давно, как вы здесь)» Imm'ediatement il a r'epondu (немедленно он ответил): «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande («пять лет», — как будто он ждал всегда моего вопроса).

Ensuite, il a beaucoup bavard'e (затем он много болтал). On l'aurait bien 'etonn'e en lui disant qu'il finirait concierge `a l'asile de Marengo (его бы очень удивили, если бы ему (раньше) сказали, что он закончит = станет консьержем в приюте около Маренго; 'etonner — удивлять). Il avait soixante-quatre ans et il 'etait Parisien (ему было шестьдесят четыре года и он был парижанином). A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'^etes pas d'ici?» (в этот момент я его прервал: «Ах! вы не отсюда = не здешний?»)

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui: «II y a longtemps que vous ^etes l`a?» Imm'ediatement il a r'epondu: «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande.

Ensuite, il a beaucoup bavard'e. On l'aurait bien 'etonn'e en lui disant qu'il finirait concierge `a l'asile de Marengo. Il avait soixante-quatre ans et il 'etait Parisien. A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'^etes pas d'ici?»

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parl'e de maman (затем я вспомнил, что перед тем как провести меня к директору, он говорил мне о маме). Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer tr`es vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays (он

сказал мне, что следует похоронить ее очень быстро, потому что на равнине жарко, особенно в этих краях; falloir; il fait chaud — жарко). C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait v'ecu `a Paris et qu'il avait du mal `a l'oublier (это тогда, что он мне сообщил, что он и добавил, что жил в Париже и что он имел затруднение в его забывании = не может забыть о нем; apprendre — учиться, сообщать; vivre). A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois (в Париже остаются с покойником три, четыре дня иногда; rester — оставаться; quelquefois — иногда). Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait `a l'id'ee que d'ej`a il faut courir derri`ere le corbillard (здесь нет времени, не успеешь опомниться, привыкнуть к мысли (что человек умер): «не сделаешь себе представление об этом», как уже нужно бежать за катафалком).

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parl'e de maman. Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer tr`es vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays. C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait v'ecu `a Paris et qu'il avait du mal `a l'oublier. A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois. Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait `a l'id'ee que d'ej`a il faut courir derri`ere le corbillard.

19. Sa femme lui avait dit alors (его жена ему сказала тогда): «Tais-toi, ce ne sont pas des choses `a raconter `a monsieur.» («Замолчи, это не (те) вещи, чтобы рассказывать мсье»; taire — замалчивать) Le vieux avait rougi et s''etait excus'e (старик покраснел и извинился). J''etais intervenu pour dire (я вмешался, чтобы сказать; intervenir — вмешиваться): «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et int'eressant («Но нет = Да нет, (что вы)». Мне казалось, что он рассказывал правильно и интересно; trouver — находить, чувствовать).

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il 'etait entr'e `a l'asile comme indigent (в маленьком морге он сообщил мне, что он поступил в этот приют как неимущий; indigent — бедный, неимущий). Comme il se sentait valide, il s''etait propos'e pour cette place de concierge (так как он чувствовал себя работоспособным, он предложил себя для этого места консьержа).

19. Sa femme lui avait dit alors: «Tais-toi, ce ne sont pas des choses `a raconter `a monsieur.» Le vieux avait rougi et s''etait excus'e. J''etais intervenu pour dire: «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et int'eressant.

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il 'etait entr'e `a l'asile comme indigent. Comme il se sentait valide, il s''etait propos'e pour cette place de concierge.

20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il 'etait un pensionnaire (я заметил ему, что в итоге, в общем-то он был одним из пансионеров). Il m'a dit que non (он ответил мне, что нет). J'avais d'ej`a 'et'e frapp'e par la facon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux» (я уже был поражен манерой, с которой он говорил «они», «остальные» и более редко «старики»; ^etre frapp'e — быть пораженным), en parlant des pensionnaires dont certains n''etaient pas plus ^ag'es que lui (при говорении = когда говорил о пансионерах, из которых некоторые не были старше его: «более пожилые, чем он»). Mais naturellement, ce n''etait pas la m^eme chose (но разумеется, это не было той же самой вещью = это было не одно и то же). Lui 'etait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux (он был консьержем и в определенной мере = в некотором смысле он имел права на них = был начальником над ними).

20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il 'etait un pensionnaire. Il m'a dit que non. J'avais d'ej`a 'et'e frapp'e par la facon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux», en parlant des pensionnaires dont certains n''etaient pas plus ^ag'es que lui. Mais naturellement, ce n''etait pas la m^eme chose. Lui 'etait concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux.

21. La garde est entr'ee `a ce moment (сиделка вошла в этот момент). Le soir 'etait tomb'e brusquement (вечер наступил внезапно). Tr`es vite, la nuit s''etait 'epaissie au-dessus de la verri`ere (очень быстро темнота сгустилась над стеклянной крышей; 'epaissir — сгущать; au-dessus — сверху, над). Le concierge a tourn'e le commutateur et j'ai 'et'e aveugl'e par l''eclaboussement soudain de la lumi`ere (консьерж повернул выключатель, и я был ослеплен внезапной вспышкой, брызгами света; aveugler — ослеплять; l’'eclaboussement m — забрызгивание /грязью/). Il m'a invit'e `a me rendre au r'efectoire pour d^iner (он пригласил меня отправиться в столовую для обеда = пообедать; r'efectoire — столовая). Mais je n'avais pas faim (но я не имел голода = не хотел есть). Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf'e au lait (он предложил мне тогда принести чашку кофе с молоком; apporter — приносить).

Поделиться с друзьями: