Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
21. La garde est entr'ee `a ce moment. Le soir 'etait tomb'e brusquement. Tr`es vite, la nuit s''etait 'epaissie au-dessus de la verri`ere. Le concierge a tourn'e le commutateur et j'ai 'et'e aveugl'e par l''eclaboussement soudain de la lumi`ere. Il m'a invit'e `a me rendre au r'efectoire pour d^iner. Mais je n'avais pas faim. Il m'a offert alors d'apporter une tasse de caf'e au lait.
22. Comme j'aime beaucoup le caf'e au lait, j'ai accept'e (так как я очень люблю: «люблю много» кофе с молоком, я согласился; aimer; accepter — принимать, соглашаться) et il est revenu un moment apr`es avec un plateau (и он вернулся спустя минуту с подносом; revenir). J'ai bu (я выпил; boire). J'ai eu alors envie de fumer (я тогда пожелал = у меня появилось желание покурить; avoir). Mais j'ai h'esit'e parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman (но я
22. Comme j'aime beaucoup le caf'e au lait, j'ai accept'e et il est revenu un moment apr`es avec un plateau. J'ai bu. J'ai eu alors envie de fumer. Mais j'ai h'esit'e parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman. J'ai r'efl'echi, cela n'avait aucune importance. J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fum'e.
23. A un moment, il m'a dit (в какой-то момент он сказал мне): «Vous savez, les amis de madame votre m`ere vont venir la veiller aussi (вы знаете, друзья мадам — вашей матери — собираются прийти сюда подежурить тоже). C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du caf'e noir (Это обычай. Мне нужно сходить за стульями и за черным кофе; aller chercher — пойти за).» Je lui ai demand'e si on pouvait 'eteindre une des lampes (я его спросил, можно ли погасить одну из ламп). L''eclat de la lumi`ere sur les murs blancs me fatiguait (яркость света на белых стенах утомляла меня). Il m'a dit que ce n''etait pas possible. L'installation 'etait ainsi faite: c''etait tout ou rien (он сказал мне, что это невозможно. Монтаж был сделан таким образом: (это было) все или ничего).
23. A un moment, il m'a dit: «Vous savez, les amis de madame votre m`ere vont venir la veiller aussi. C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du caf'e noir.» Je lui ai demand'e si on pouvait 'eteindre une des lampes. L''eclat de la lumi`ere sur les murs blancs me fatiguait. Il m'a dit que ce n''etait pas possible. L'installation 'etait ainsi faite: c''etait tout ou rien.
24. Je n'ai plus beaucoup fait attention `a lui (я почти больше не уделял ему особого внимания). Il est sorti, est revenu, a dispos'e des chaises (он вышел, вернулся, расставил стулья; disposer — расставлять, размещать). Sur l'une d'elles, il a empil'e des tasses autour d'une cafeti`ere (на один из них он взгромоздил чашки вокруг кофейника; empiler — укладывать в кучу, громоздить одно на другое; autour — вокруг, около). Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre c^ot'e de maman (затем он сел лицом ко мне, по другую сторону от мамы). La garde 'etait aussi au fond, le dos tourn'e (сиделка была тоже в глубине (комнаты), обращенная (ко мне) спиной). Je ne voyais pas ce qu'elle faisait (я не видел, что она делает). Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait (но по движению ее рук я мог предположить, что она вяжет). Il faisait doux, le caf'e m'avait r'echauff'e et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs (было тихо, кофе меня согрел, и в открытую дверь входил запах ночи и цветов; doux — приятный, нежный, тихий, теплый; r'echauffer — согревать). Je crois que j'ai somnol'e un peu (я полагаю, что я немного задремал; croire; somnoler).
24. Je n'ai plus beaucoup fait attention `a lui. Il est sorti, est revenu, a dispos'e des chaises. Sur l'une d'elles, il a empil'e des tasses autour d'une cafeti`ere. Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre c^ot'e de maman. La garde 'etait aussi au fond, le dos tourn'e. Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait. Il faisait doux, le caf'e m'avait r'echauff'e et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j'ai somnol'e un peu.
25. C'est un fr^olement qui m'a r'eveill'e (это шелест, который меня разбудил = проснулся я от какого-то шелеста; le fr^olement — шелест). D'avoir ferm'e les yeux, la pi`ece m'a paru encore plus 'eclatante de blancheur (от держания глаз закрытыми комната показалась мне еще более сверкающей белизной; 'eclater — сверкать). Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret'e blessante pour les yeux (около меня не было какой-либо тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались с ранящей, раздражающей глаза безупречностью, четкостью; la courbe — изгиб, округлость; (se) dessiner — вырисовывать(ся); blesser — ранить, раздражать, оскорблять; la puret'e — безупречность («чистота»)). C'est `a ce moment que les amis de maman sont entr'es (как раз в тот момент вошли друзья мамы; entrer). Ils 'etaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumi`ere aveuglante (их
было в целом десяток (человек), и они проскользнули в безмолвии в этом ослепляющем свете; en tout — в целом; glisser — скользить; aveugle — слепой). Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinc^at (они расселись без того, что какой-либо стул скрипнул = так, что ни один стул не скрипнул; grincer — скрипеть).25. C'est un fr^olement qui m'a r'eveill'e. D'avoir ferm'e les yeux, la pi`ece m'a paru encore plus 'eclatante de blancheur. Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une puret'e blessante pour les yeux. C'est `a ce moment que les amis de maman sont entr'es. Ils 'etaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumi`ere aveuglante. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinc^at.
26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un d'etail de leurs visages ou de leurs habits ne m''echappait (я видел их, как никогда не видел никого, и ни одна деталь их лиц или их одежды не ускользала от меня; 'echapper — выскальзывать). Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine `a croire `a leur r'ealit'e (однако я их не слышал и имел затруднение поверить = мне было трудно поверить в их реальность; croire — считать, верить). Presque toutes les femmes portaient un tablier (почти все эти женщины носили передник = на них были передники; porter) et le cordon qui les serrait `a la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb'e (и шнурок, который их стягивал в талии, делал еще более выступающим их выпуклый живот; serrer — стягивать, сжимать; ressortir). Je n'avais encore jamais remarqu'e `a quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre (я еще никогда не замечал, какой (большой) живот может быть у старых женщин; `a quel point — насколько, в какой степени).
26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un d'etail de leurs visages ou de leurs habits ne m''echappait. Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine `a croire `a leur r'ealit'e. Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait `a la taille faisait encore ressortir leur ventre bomb'e. Je n'avais encore jamais remarqu'e `a quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.
27. Les hommes 'etaient presque tous tr`es maigres et tenaient des cannes (мужчины были почти все очень худые и держали трости; tenir; la canne). Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans 'eclat au milieu d'un nid de rides (что меня поразило в их лицах, это что, я не видел их глаз, но только проблеск без яркости посреди сетки морщин). Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard'e et ont hoch'e la t^ete avec g^ene (когда они сели, большинство (из них) посмотрели на меня и покачали головой с неловкостью; hocher), les l`evres toutes mang'ees par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic (губы все съеденные = сжеванные их ртом без зубов, без того, чтобы я мог знать = я не знал, здоровались ли они со мной или речь шла о тике; manger — есть; saluer). Je crois plut^ot qu'ils me saluaient (я полагаю, скорее = все же, что они со мной здоровались).
27. Les hommes 'etaient presque tous tr`es maigres et tenaient des cannes. Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans 'eclat au milieu d'un nid de rides. Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regard'e et ont hoch'e la t^ete avec g^ene, les l`evres toutes mang'ees par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic. Je crois plut^ot qu'ils me saluaient.
28. C'est `a ce moment que je me suis apercu qu'ils 'etaient tous assis en face de moi `a dodeliner de la t^ete, autour du concierge (как раз в это мгновение я заметил, что они все сидели лицом ко мне, сонно покачивая головой, вокруг консьержа; dodeliner de la t^ete — сонно покачивать головой). J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils 'etaient l`a pour me juger (я имел на минуту нелепое впечатление, что они были там, чтобы судить меня; ridicule — смешной, нелепый).
Peu apr`es, une des femmes s'est mise `a pleurer (немного позже одна из женщин принялась плакать = расплакалась; se mettre `a — взяться за что-либо, начать что-либо делать; pleurer — плакать). Elle 'etait au second rang, cach'ee par une de ses compagnes, et je la voyais mal (она была во втором ряду, заслоненная одной из своих компаньонок, и я ее видел плохо; cacher — заслонять; voir). Elle pleurait `a petits cris, r'eguli`erement: il me semblait qu'elle ne s'arr^eterait jamais (она плакала с небольшими возгласами, регулярно = непрерывно: мне казалось, что она не остановится никогда; le cri; sembler; arr^eter — останавливать).