Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
52. En m^eme temps, il s'essuyait le cr^ane avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette. Je lui ai dit: «Comment?» Il a r'ep'et'e en montrant le ciel: «Ca tape.» J'ai dit: «Oui.» Un peu apr`es, il m'a demand'e: «C'est votre m`ere qui est l`a?» J'ai encore dit: «Oui.» «Elle 'etait vieille?» J'ai r'epondu: «Comme ca», parce que je ne savais pas le chiffre exact.
53. Ensuite, il s'est tu (затем он замолк; se taire). Je me suis retourn'e et j'ai vu le vieux P'erez `a une cinquantaine de m`etres derri`ere nous (я обернулся и увидел старого Переса в пятидесяти метрах позади нас). Il se h^atait en balancant son feutre `a bout de bras (он торопился, размахивая своей фетровой шляпой, зажатой в руке: «в конце руки»; h^ater — торопить). J'ai regard'e aussi le directeur (я посмотрел также на директора). Il marchait avec beaucoup de dignit'e, sans un geste inutile (он вышагивал с большим достоинством, без ненужного жеста; la dignit'e — достоинство). Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas (несколько
53. Ensuite, il s'est tu. Je me suis retourn'e et j'ai vu le vieux P'erez `a une cinquantaine de m`etres derri`ere nous. Il se h^atait en balancant son feutre `a bout de bras. J'ai regard'e aussi le directeur. Il marchait avec beaucoup de dignit'e, sans un geste inutile. Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.
54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite (мне казалось, что процессия движется немного более быстро). Autour de moi, c''etait toujours la m^eme campagne lumineuse gorg'ee de soleil (вокруг меня была все та же светящаяся равнина, переполненная солнцем; gorger — набивать битком, доверху). L''eclat du ciel 'etait insoutenable (сияние неба было нестерпимым; soutenir — поддерживать; выносить, выдерживать). A un moment donn'e, nous sommes pass'es sur une partie de la route qui avait 'et'e r'ecemment refaite (в какой-то момент: «в данный = опеределенный момент» мы шли по участку дороги, который был недавно отремонтирован; donn'e — данный; r'ecemment — недавно; refaire — переделывать; исправлять). Le soleil avait fait 'eclater le goudron (солнце расплавило асфальт; 'eclater — разбить, расплавить). Les pieds y enfoncaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante (ноги там вдавливались и оставляли открытой его блестящую мякоть).
54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite. Autour de moi, c''etait toujours la m^eme campagne lumineuse gorg'ee de soleil. L''eclat du ciel 'etait insoutenable. A un moment donn'e, nous sommes pass'es sur une partie de la route qui avait 'et'e r'ecemment refaite. Le soleil avait fait 'eclater le goudron. Les pieds y enfoncaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.
55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir 'et'e p'etri dans cette boue noire (над катафалком шляпа кучера из вареной кожи, казалось, была вмята в эту черную грязь, испачкана этой черной грязью; bouillir — кипеть, вариться; le cuir — кожа; p'etrir — замешивать, месить (тесто); мять; разминать; надавливать; la boue — грязь). J''etais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu'e de la voiture (я был немного потерян среди неба — синего с белым и однообразия этих цветов: черный вязкий — раскрытого асфальта, черный тусклый одежды, черный глянцевый катафалка: gluant — вязкий, липкий). Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens (все это, солнце, запах кожи и конского навоза от катафалка, запах лака и запах ладана (le crottin — конский навоз), la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les id'ees (усталость бессонной ночи, мутило мне глаза: «взор» и мысли; la nuit d'insomnie — бессонная ночь; troubler — мутить).
55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir 'et'e p'etri dans cette boue noire. J''etais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqu'e de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les id'ees.
56. Je me suis retourn'e une fois de plus (я обернулся еще один раз): P'erez m'a paru tr`es loin, perdu dans une nu'ee de chaleur, puis je ne l'ai plus apercu (Перес мне показался очень далеким, затерянным в облаке жара, потом я его больше не видел, не мог разглядеть). Je l'ai cherch'e du regard et j'ai vu qu'il avait quitt'e la route et pris `a travers champs (я поискал его взглядом и увидел, что он покинул дорогу и идет по полю). J'ai constat'e aussi que devant moi la route tournait (я констатировал также, что впереди меня дорога поворачивала). J'ai compris que P'erez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper (я понял, что Перес, который знал эту местность хорошо, срезал по кратчайшему пути, чтобы нас догнать; couper; le plus court — кратчайший путь). Au tournant il nous avait rejoints (на повороте он нас нагнал; rejoindre — присоединяться, догонять).
56. Je me suis retourn'e une fois de plus: P'erez m'a paru tr`es loin, perdu dans une nu'ee de chaleur, puis je ne l'ai plus apercu. Je l'ai cherch'e du regard et j'ai vu qu'il avait quitt'e la route et pris `a travers champs. J'ai constat'e aussi que devant moi la route tournait. J'ai compris que P'erez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper. Au tournant il nous avait rejoints.
57. Puis nous l'avons perdu (потом
мы его потеряли; perdre). Il a repris encore `a travers champs et comme cela plusieurs fois (он снова пошел по полю, и как это = так (было) несколько раз; reprendre — снова пойти). Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes (что касается меня, я чувствовал кровь, которая стучала у меня в висках; battre).Tout s'est pass'e ensuite avec tant de pr'ecipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien (все пошло затем с такой стремительностью, уверенностью и естественностью, что я не помню больше ничего; la pr'ecipitation — стремительность; se pr'ecipiter — низвергаться; устремляться; se souvenir — помнить, вспоминать). Une chose seulement: `a l'entr'ee du village, l'infirmi`ere d'el'egu'ee m'a parl'e (одну вещь только: у въезда в деревню делегированная медицинская сестра заговорила со мной).
57. Puis nous l'avons perdu. Il a repris encore `a travers champs et comme cela plusieurs fois. Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes.
Tout s'est pass'e ensuite avec tant de pr'ecipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien. Une chose seulement: `a l'entr'ee du village, l'infirmi`ere d'el'egu'ee m'a parl'e.
58. Elle avait une voix singuli`ere qui n'allait pas avec son visage, une voix m'elodieuse et tremblante (у нее был своеобразный голос, который не вязался с ее лицом, голос мелодичный и трепещущий). Elle m'a dit (она сказала мне): «Si on va doucement, on risque une insolation (если идти медленно, рискуешь (получить) солнечный удар; la insolation — солнечный удар, инсоляция). Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l''eglise on attrape un chaud et froid (но если идти слишком быстро, вспотеешь и в церкви получишь тепло и холод = можно простудиться; attraper — получать, хватать).» Elle avait raison (она имела резон = говорила резонно, была права). Il n'y avait pas d'issue (выхода не было).
58. Elle avait une voix singuli`ere qui n'allait pas avec son visage, une voix m'elodieuse et tremblante. Elle m'a dit: «Si on va doucement, on risque une insolation. Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l''eglise on attrape un chaud et froid.» Elle avait raison. Il n'y avait pas d'issue.
59. J'ai encore gard'e quelques images de cette journ'ee (я еще сохранил несколько образов этого дня): par exemple, le visage de P'erez quand, pour la derni`ere fois, il nous a rejoints pr`es du village (например, лицо Переса, когда в последний раз он нас догнал около деревни). De grosses larmes d''enervement et de peine ruisselaient sur ses joues (крупные слезы нервозности и страдания струились по его щекам; ruisseler). Mais `a cause des rides, elles ne s''ecoulaient pas (но из-за морщин они не отправлялись дальше; `a cause de... — из-за, по причине; 'ecouler — отправлять дальше). Elles s''etalaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage d'etruit (они оставались на виду, сливались вместе и создавали глянцевый слой из воды на его убитом: «разрушенном» лице; 'etaler — выставлять напоказ; former; le vernis — глазурь, глянец; d'etruire).
59. J'ai encore gard'e quelques images de cette journ'ee: par exemple, le visage de P'erez quand, pour la derni`ere fois, il nous a rejoints pr`es du village. De grosses larmes d''enervement et de peine ruisselaient sur ses joues. Mais `a cause des rides, elles ne s''ecoulaient pas. Elles s''etalaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage d'etruit.
60. Il y a eu encore l''eglise et les villageois sur les trottoirs, les g'eraniums rouges sur les tombes du cimeti`ere, l''evanouissement de P'erez (была еще церковь и жители деревни на тротуарах, красные герани на могилах кладбища, обморок Переса; l’'evanouissement m — обморок) (on e^ut dit un pantin disloqu'e) (ты скажешь: сломанная кукла = это было похоже на сломанную куклу; disloquer — дробить, раздроблять, расчленять; вывихнуть), la terre couleur de sang qui roulait sur la bi`ere de maman, la chair blanche des racines qui s'y m^elaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf'e, l'incessant ronflement du moteur (земля цвета крови, которая катилась на гроб мамы, белая плоть корней, которые с ней смешались, снова народ, голоса, деревня, ожидание перед кафе, непрерывный шум мотора; se m^eler — смешиваться, соединяться; спутываться), et ma joie quand l'autobus est entr'e dans le nid de lumi`eres d'Alger et que j'ai pens'e que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures (и моя радость, когда автобус въехал в гнездо огней Алжира и что я подумал, что я сейчас лягу и просплю в течение двенадцати часов).
60. Il y a eu encore l''eglise et les villageois sur les trottoirs, les g'eraniums rouges sur les tombes du cimeti`ere, l''evanouissement de P'erez (on e^ut dit un pantin disloqu'e), la terre couleur de sang qui roulait sur la bi`ere de maman, la chair blanche des racines qui s'y m^elaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un caf'e, l'incessant ronflement du moteur, et ma joie quand l'autobus est entr'e dans le nid de lumi`eres d'Alger et que j'ai pens'e que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures.