Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

28. C'est `a ce moment que je me suis apercu qu'ils 'etaient tous assis en face de moi `a dodeliner de la t^ete, autour du concierge. J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils 'etaient l`a pour me juger.

Peu apr`es, une des femmes s'est mise `a pleurer. Elle 'etait au second rang, cach'ee par une de ses compagnes, et je la voyais mal. Elle pleurait `a petits cris, r'eguli`erement: il me semblait qu'elle ne s'arr^eterait jamais.

29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre (остальные имели вид, как будто не слышали ее; avoir). Ils 'etaient affaiss'es, mornes et silencieux (они были обмякшими, мрачными и безмолвными). Ils regardaient la bi`ere ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela (они смотрели на гроб, или свою трость, или неважно на что, но они смотрели только на это). La femme pleurait toujours (эта женщина все еще плакала; toujours — вечно, все еще). J''etais tr`es 'etonn'e parce que je ne la connaissais pas (я был очень удивлен, потому что я не был знаком с ней; 'etonner; conna^itre). J'aurais voulu ne plus l'entendre (я

хотел бы больше не слышать ее; vouloir). Pourtant je n'osais pas le lui dire (однако я не осмеливался ей это сказать; oser — осмеливаться).

29. Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre. Ils 'etaient affaiss'es, mornes et silencieux. Ils regardaient la bi`ere ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela. La femme pleurait toujours. J''etais tr`es 'etonn'e parce que je ne la connaissais pas. J'aurais voulu ne plus l'entendre. Pourtant je n'osais pas le lui dire.

30. Le concierge s'est pench'e vers elle, lui a parl'e, mais elle a secou'e la t^ete (консьерж наклонился к ней, с ней заговорил, но она покачала головой; (se) pencher — наклоняться; secouer), a bredouill'e quelque chose, et a continu'e de pleurer avec la m^eme r'egularit'e (пробормотала что-то и продолжила плакать с той же непрерывностью; bredouiller). Le concierge est venu alors de mon c^ot'e (консьерж подошел тогда ближе ко мне, «к моей стороне»; venir). Il s'est assis pr`es de moi (он сел около меня; asseoir — усаживать). Apr`es un assez long moment, il m'a renseign'e sans me regarder (спустя довольно долгий момент = время он объяснил без (того чтобы) на меня смотреть = не глядя на меня; renseigner — уведомлять, разъяснять): «Elle 'etait tr`es li'ee avec madame votre m`ere (она была очень привязана к: «связана с» мадам вашей матери; lier — связывать). Elle dit que c''etait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne (она говорит, что это был ее единственная подруга здесь и что теперь она у нее нет больше никого).»

30. Le concierge s'est pench'e vers elle, lui a parl'e, mais elle a secou'e la t^ete, a bredouill'e quelque chose, et a continu'e de pleurer avec la m^eme r'egularit'e. Le concierge est venu alors de mon c^ot'e. Il s'est assis pr`es de moi. Apr`es un assez long moment, il m'a renseign'e sans me regarder: «Elle 'etait tr`es li'ee avec madame votre m`ere. Elle dit que c''etait sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.»

31. Nous sommes rest'es un long moment ainsi (мы оставались так (в том же положении) довольно продолжительное время). Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares (вздохи и всхлипывания той женщины сделались более редкими; le soupir — вздох; faire). Elle reniflait beaucoup (она шмыгала носом много; renifler — шмыгать носом). Elle s'est tue enfin (она умолкла наконец; taire). Je n'avais plus sommeil, mais j''etais fatigu'e et les reins me faisaient mal (я не испытывал больше сонливости, но был уставшим, и поясница мне делала больно = у меня болела поясница). A pr'esent c''etait le silence de tous ces gens qui m''etait p'enible (теперь же мне было мучительно как раз молчание всех этих людей; p'enible). De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il 'etait (время от времени только я слышал своеобразный, странный звук и я не мог понять, что это было; entendre).

31. Nous sommes rest'es un long moment ainsi. Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares. Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin. Je n'avais plus sommeil, mais j''etais fatigu'e et les reins me faisaient mal. A pr'esent c''etait le silence de tous ces gens qui m''etait p'enible. De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il 'etait.

32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards sucaient l'int'erieur de leurs joues et laissaient 'echapper ces clappements bizarres (постепенно я я смог угадать = в конце концов я угадал, что кое-кто среди стариков посасывает свои щеки изнутри и издает эти странные прищелкивания; sucer; laisser — оставлять, позволять; 'echapper — ускользать). Ils ne s'en apercevaient pas tant ils 'etaient absorb'es dans leurs pens'ees (они не замечали этого, настолько они были погружены в свои мысли). J'avais m^eme l'impression que cette morte, couch'ee au milieu d'eux, ne signifiait rien `a leurs yeux (у меня даже было впечатление, что эта покойница, лежавшая среди них, не значила ничего на взгляд: «глаза»; coucher). Mais je crois maintenant que c''etait une impression fausse (но я думаю теперь, что это было ошибочное впечатление).

32. A la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards sucaient l'int'erieur de leurs joues et laissaient 'echapper ces clappements bizarres. Ils ne s'en apercevaient pas tant ils 'etaient absorb'es dans leurs pens'ees. J'avais m^eme l'impression que cette morte, couch'ee au milieu d'eux, ne signifiait rien `a leurs yeux. Mais je crois maintenant que c''etait une impression fausse.

33. Nous avons tous pris du caf'e, servi par le concierge (мы

все выпили: «получили» кофе, поданный консьержем; prendre; servir). Ensuite, je ne sais plus (затем я не знаю = не помню больше, что происходило; savoir). La nuit a pass'e (ночь прошла). Je me souviens qu'`a un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tass'es sur eux-m^emes (я помню, что на мгновение я открыл глаза и увидел, что старики спят, осев (на стульях); tasser — уминать), `a l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agripp'ees `a la canne (за исключением одного, который, подбородок на тыльной стороне рук, схватившись за трость; agripper — хвататься), me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon r'eveil (смотрел на меня пристально, как будто он ждал лишь моего пробуждения). Puis j'ai encore dormi (потом я снова спал). Je me suis r'eveill'e parce que j'avais de plus en plus mal aux reins (я проснулся оттого, что я чувствовал все большую боль в пояснице; r'eveiller — будить).

33. Nous avons tous pris du caf'e, servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a pass'e. Je me souviens qu'`a un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tass'es sur eux-m^emes, `a l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agripp'ees `a la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon r'eveil. Puis j'ai encore dormi. Je me suis r'eveill'e parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.

34. Le jour glissait sur la verri`ere (день скользил по стеклянному потолку; glisser sur — вскользь касаться, проходить мимо). Peu apr`es, l'un des vieillards s'est r'eveill'e et il a beaucoup touss'e (немного позже один из стариков проснулся и много кашлял; tousser). Il crachait dans un grand mouchoir `a carreaux (он отхаркивал в большой платок в клетку; le carreau — квадрат, клетка) et chacun de ses crachats 'etait comme un arrachement (и каждый его плевок был как отрывание (чего-то внутри); le crachat — плевок; arracher — отрывать, срывать). Il a r'eveill'e les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir (он разбудил остальных, и консьерж сказал, что они должны = им пора уходить; devoir). Ils se sont lev'es (они поднялись;lever — поднимать). Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre (это утомительное («неудобное») бдение сделало им лица сероватого цвета; la cendre — пепел, сероватый цвет). En sortant, et `a mon grand 'etonnement, ils m'ont tous serr'e la main (выходя, и к моему большому удивлению, они все пожали мне руку; sortir; serrer — сжимать) — comme si cette nuit o`u nous n'avions pas 'echang'e un mot avait accru notre intimit'e (как будто эта ночь, за которую мы не обменялись ни словом, усилила нашу близость = сблизила нас; 'echanger; accro^itre — усиливать).

34. Le jour glissait sur la verri`ere. Peu apr`es, l'un des vieillards s'est r'eveill'e et il a beaucoup touss'e. Il crachait dans un grand mouchoir `a carreaux et chacun de ses crachats 'etait comme un arrachement. Il a r'eveill'e les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir. Ils se sont lev'es. Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre. En sortant, et `a mon grand 'etonnement, ils m'ont tous serr'e la main — comme si cette nuit o`u nous n'avions pas 'echang'e un mot avait accru notre intimit'e.

35. J''etais fatigu'e (я был уставшим). Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette (консьерж привел меня к себе, и я «мог сделать немного туалета» = привести себя в порядок; conduire — приводить; pouvoir; la toilette — туалет, приведение в порядок). J'ai encore pris du caf'e au lait qui 'etait tr`es bon (я снова выпил кофе с молоком, который был очень вкусным). Quand je suis sorti, le jour 'etait compl`etement lev'e (когда я вышел, день был полностью вставшим = совсем рассвело). Au-dessus des collines qui s'eparent Marengo de la mer, le ciel 'etait plein de rougeurs (над холмами, которые отделяли Маренго от моря, небо было полно красноты; la colline — холм). Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel (и ветер, который пролетал над ними, приносил сюда запах соли; apporter). C''etait une belle journ'ee qui se pr'eparait (это был красивый = погожий день, который готовился; (se) pr'eparer — готовить(ся)). Il y avait longtemps que j''etais all'e `a la campagne (я уже давно не ездил за город; aller; `a la campagne — в деревне, за городом) et je sentais quel plaisir j'aurais pris `a me promener s'il n'y avait pas eu maman (и я с чувствовал, какое удовольствие я бы получил от прогулки, если бы не было мамы = если бы не мама; sentir).

35. J''etais fatigu'e. Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette. J'ai encore pris du caf'e au lait qui 'etait tr`es bon. Quand je suis sorti, le jour 'etait compl`etement lev'e. Au-dessus des collines qui s'eparent Marengo de la mer, le ciel 'etait plein de rougeurs. Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel. C''etait une belle journ'ee qui se pr'eparait. Il y avait longtemps que j''etais all'e `a la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris `a me promener s'il n'y avait pas eu maman.

Поделиться с друзьями: