Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane (но я подождал во дворе, под платаном; attendre). Je respirais l'odeur de la terre fra^iche et je n'avais plus sommeil (я вдыхал запах свежей земли и не имел больше сонливости = спать больше не хотелось). J'ai pens'e aux coll`egues du bureau (я думал о коллегах по службе). A cette heure, ils se levaient pour aller au travail (в этот час они поднимаются, чтобы пойти на работу): pour moi c''etait toujours l'heure la plus difficile (для меня это был всегда час наиболее трудный). J'ai encore r'efl'echi un peu `a ces choses, mais j'ai 'et'e distrait par une cloche qui sonnait `a l'int'erieur des b^atiments (я еще поразмышлял немного об этих вещах, но я был отвлечен колоколом, который звонил внутри зданий = среди корпусов приюта; distraire; `a l'int'erieur — внутри).
36. Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane. Je respirais l'odeur de la terre fra^iche et je n'avais plus sommeil. J'ai pens'e aux coll`egues du bureau. A cette heure, ils se levaient pour aller au travail: pour moi c''etait toujours l'heure la plus difficile. J'ai encore r'efl'echi un peu `a ces choses, mais j'ai 'et'e distrait par une cloche qui sonnait `a l'int'erieur des b^atiments.
37. Il y a eu du remue-m'enage derri`ere les fen^etres, puis tout s'est calm'e (там
37. Il y a eu du remue-m'enage derri`ere les fen^etres, puis tout s'est calm'e. Le soleil 'etait mont'e un peu plus dans le ciel: il commencait `a chauffer mes pieds. Le concierge a travers'e la cour et m'a dit que le directeur me demandait. Je suis all'e dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pi`eces. J'ai vu qu'il 'etait habill'e de noir avec un pantalon ray'e.
38. Il a pris le t'el'ephone en main et il m'a interpell'e (он взял телефон = телефонную трубку в руку и обратился ко мне; interpeller): «Les employ'es des pompes fun`ebres sont l`a depuis un moment (служащие похоронного бюро уже здесь: «вот уже мгновение как»; pompes fun`ebres — похоронное бюро). Je vais leur demander de venir fermer la bi`ere (я собираюсь их попросить пойти закрыть гроб). Voulez-vous auparavant voir votre m`ere une derni`ere fois (вы хотите до этого увидеть свою мать в последний раз; auparavant — до этого)?» J'ai dit non (я сказал нет). Il a ordonn'e dans le t'el'ephone en baissant la voix (он приказал по телефону пониженным голосом = понизив голос; ordonner; baisser): «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller (Фижак, скажите людям, что они могут пойти).»
38. Il a pris le t'el'ephone en main et il m'a interpell'e: «Les employ'es des pompes fun`ebres sont l`a depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bi`ere. Voulez-vous auparavant voir votre m`ere une derni`ere fois?» J'ai dit non. Il a ordonn'e dans le t'el'ephone en baissant la voix: «Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.»
39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait `a l'enterrement et je l'ai remerci'e (затем он сказал мне, что он будет присутствовать на похоронах, и я поблагодарил его; assister — присутствовать). Il s'est assis derri`ere son bureau, il a crois'e ses petites jambes (он сел за свой письменный стол, он скрестил свои коротенькие ноги; le bureau — письменный стол, кабинет, служба). Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmi`ere de service (он предупредил, что он и я будем одни, с медицинской сестрой по обслуживанию; avertir). En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements (в принципе, пансионеры не должны присутствовать на похоронах). Il les laissait seulement veiller (он им разрешил только провести ночь (у гроба)): C'est une question d'humanit'e», a-t-il remarqu'e (это вопрос гуманности, — заметил он).
39. Ensuite il m'a dit qu'il assisterait `a l'enterrement et je l'ai remerci'e. Il s'est assis derri`ere son bureau, il a crois'e ses petites jambes. Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmi`ere de service. En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements. Il les laissait seulement veiller: C'est une question d'humanit'e», a-t-il remarqu'e.
40. Mais en l'esp`ece, il avait accord'e l'autorisation de suivre le convoi `a un vieil ami de maman (но в данном случае он дал свое разрешение сопровождать процессию старому другу мамы; en l'esp`ece — в данном случае; accorder): «Thomas P'erez (Томас Перес).» Ici, le directeur a souri (тут директор улыбнулся). Il m'a dit (он сказал мне): «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu pu'eril (Вы понимаете, это чувство немного наивное). Mais lui et votre m`ere ne se quittaient gu`ere (но он и ваша мать почти не расставались: «покидали себя»; quitter; ne... gu`ere — почти не). A l'asile, on les plaisantait, on disait `a P'erez (в приюте подшучивали, говорили Пересу; plaisanter — подшучивать над кем-либо): «C'est votre fianc'ee (это ваша невеста).» Lui riait (он
смеялся).40. Mais en l'esp`ece, il avait accord'e l'autorisation de suivre le convoi `a un vieil ami de maman: «Thomas P'erez.» Ici, le directeur a souri. Il m'a dit: «Vous comprenez, c'est un sentiment un peu pu'eril. Mais lui et votre m`ere ne se quittaient gu`ere. A l'asile, on les plaisantait, on disait `a P'erez: «C'est votre fianc'ee.» Lui riait.
41. Ca leur faisait plaisir (это им доставляло удовольствие; faire plaisir — доставлять удовольствие). Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affect'e (и на самом деле: «факт есть, что» смерть мадам Мерсо произвела на него большое впечатление; affecter — производить впечатление). Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation (я не считал должным ему отказать в разрешении; croire). Mais sur le conseil du m'edecin visiteur, je lui ai interdit la veill'ee d'hier (но по совету приходящего врача я ему запретил проведение ночи у гроба вчера; interdire; veiller — бодрствовать).»
Nous sommes rest'es silencieux assez longtemps (мы оставались безмолвными довольно долго). Le directeur s'est lev'e et a regard'e par la fen^etre de son bureau (директор поднялся и посмотрел в окно своего кабинета).
41. Ca leur faisait plaisir. Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affect'e. Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation. Mais sur le conseil du m'edecin visiteur, je lui ai interdit la veill'ee d'hier.»
Nous sommes rest'es silencieux assez longtemps. Le directeur s'est lev'e et a regard'e par la fen^etre de son bureau.
42. A un moment, il a observ'e (в какой-то момент он заметил): «Voil`a d'ej`a le cur'e de Marengo. Il est en avance (здесь уже кюре из Маренго. Он заранее = пришел раньше, чем ожидали).» Il m'a pr'evenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller `a l''eglise qui est au village m^eme (он предупредил меня, что надлежит самое малое три четверти часа идти пешком, чтобы прийти в церковь, которая находится в самой деревне; falloir; l’'eglise f). Nous sommes descendus (мы спустились; descendre). Devant le b^atiment, il y avait le cur'e et deux enfants de choeur (около этого здания (там) находился кюре и двое мальчиков из хора). L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le pr^etre se baissait vers lui pour r'egler la longueur de la cha^ine d'argent (ближайший из них держал кадило, и священник наклонился к нему, чтобы отрегулировать длину серебряной цепочки; celui-ci — этот (обозначает более близкий предмет); tenir; baisser; r'egler — приводить в порядок).
42. A un moment, il a observ'e: «Voil`a d'ej`a le cur'e de Marengo. Il est en avance.» Il m'a pr'evenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller `a l''eglise qui est au village m^eme. Nous sommes descendus. Devant le b^atiment, il y avait le cur'e et deux enfants de choeur. L'un de ceux-ci tenait un encensoir et le pr^etre se baissait vers lui pour r'egler la longueur de la cha^ine d'argent.
43. Quand nous sommes arriv'es, le pr^etre s'est relev'e (когда мы подошли, священник выпрямился). Il m'a appel'e «mon fils» et m'a dit quelques mots (он назвал меня "сын мой" и сказал мне несколько слов). Il est entr'e; je l'ai suivi (он вошел; я за ним последовал; suivre).
J'ai vu d'un coup que les vis de la bi`ere 'etaient enfonc'ees et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pi`ece (я увидел сразу, что винты гроба были затянуты, и что там четыре человека черных = в черном в комнате; enfoncer — углублять). J'ai entendu en m^eme temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le pr^etre commencer ses pri`eres (я услышал в то же время, что директор мне сказал, что этот автомобиль = катафалк ждет на дороге и священник начал свои молитвы).
43. Quand nous sommes arriv'es, le pr^etre s'est relev'e. Il m'a appel'e «mon fils» et m'a dit quelques mots. Il est entr'e; je l'ai suivi.
J'ai vu d'un coup que les vis de la bi`ere 'etaient enfonc'ees et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pi`ece. J'ai entendu en m^eme temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le pr^etre commencer ses pri`eres.
44. A partir de ce moment, tout est all'e tr`es vite (с этого момента все пошло очень быстро). Les hommes se sont avanc'es vers la bi`ere avec un drap (те люди приблизились к гробу с покровом; avancer — приближаться). Le pr^etre, ses suivants, le directeur et moi-m^eme sommes sortis (священник, его служки, директор и я сам вышли). Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas (у двери находилась дама, которую я не знал; conna^itre): «M. Meursault», a dit le directeur ("Мсье Мерсо", сказал директор). Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle 'etait infirmi`ere d'el'egu'ee (я не расслышал имени этой дамы, и я понял только, что она была делегированной медицинской сестрой; d'el'eguer). Elle a inclin'e sans un sourire son visage osseux et long (она склонила без улыбки свое лицо, костлявое и длинное).