Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

44. A partir de ce moment, tout est all'e tr`es vite. Les hommes se sont avanc'es vers la bi`ere avec un drap. Le pr^etre, ses suivants, le directeur et moi-m^eme sommes sortis. Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas: «M. Meursault», a dit le directeur. Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle 'etait infirmi`ere d'el'egu'ee. Elle a inclin'e sans un sourire son visage osseux et long.

45. Puis nous nous sommes rang'es pour laisser passer le corps (затем мы расступились, чтобы не мешать проходить = пропустить тело; ranger — уходить с дороги; laisser — оставлять, допускать, позволять). Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile (мы последовали за носильщиками и мы вышли из дома престарелых). Devant la porte, il y avait la voiture (перед дверью находился автомобиль). Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser `a un plumier (лакированный, длинный и блестящий, он заставлял думать

о пенале = наводил на мысль о пенале, был похож на пенал). A c^ot'e d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard `a l'allure emprunt'ee (рядом с ним (там) находился распорядитель, маленький человечек в нелепой одежде, и какой-то старик с неестественным, неловким видом; `a c^ot'e de... — возле, рядом с...; allure — вид; emprunt'e — искусственный; emprunter — брать взаймы). J'ai compris que c''etait M. P'erez (я понял, что это был мсье Перес).

45. Puis nous nous sommes rang'es pour laisser passer le corps. Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile. Devant la porte, il y avait la voiture. Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser `a un plumier. A c^ot'e d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard `a l'allure emprunt'ee. J'ai compris que c''etait M. P'erez.

46. Il avait un feutre mou `a la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ^ot'e quand la bi`ere a pass'e la porte) (на нем была мягкая фетровая шляпа типа круглой скуфьи = с круглой низкой тульей и широкими полями (он снял ее, когда гроб вынесли через дверь); le feutre — фетровая шляпа; `a la calotte — типа скуфьи, ермолки; ^oter — снимать), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers (костюм, в котором мятые брюки лежали на башмаках; pantalons tire-bouchonn'es — мятые брюки; le soulier — башмак) et un noeud d''etoffe noire trop petit pour sa chemise `a grand col blanc (и бант из черной ткани, слишком маленький для его рубашки с широким белым воротником; l’'etoffe f — ткань). Ses l`evres tremblaient au-dessous d'un nez truff'e de points noirs (его губы дрожали под носом, заполненным черными точками; truffer — начинять трюфелями; набивать, наполнять). Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer (его белые = седые волосы, довольно чистые, оставляли открытыми: «пропущенными») de curieuses oreilles ballantes et mal ourl'ees dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa (забавные уши, дряблые и плохо окаймленные, которых кроваво-красный цвет на этом бледном лице поразил меня; ballant — качающийся; ourler — окаймлять; blafard — бледный; frapper — поражать).

46. Il avait un feutre mou `a la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ^ot'e quand la bi`ere a pass'e la porte), un costume dont le pantalon tire-bouchonnait sur les souliers et un noeud d''etoffe noire trop petit pour sa chemise `a grand col blanc. Ses l`evres tremblaient au-dessous d'un nez truff'e de points noirs. Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourl'ees dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa.

47. L'ordonnateur nous donna nos places (распорядитель нам предоставил наши места). Le cur'e marchait en avant, puis la voiture (кюре вышагивал впереди, затем = за ним автомобиль = катафалк). Autour d'elle, les quatre hommes (вокруг него — четыре человека). Derri`ere, le directeur, moi-m^eme et, fermant la marche, l'infirmi`ere d'el'egu'ee et M. P'erez (сзади директор, я сам и, замыкавшие шествие, медицинская сестра и мсье Перес; fermer — запирать, замыкать).

47. L'ordonnateur nous donna nos places. Le cur'e marchait en avant, puis la voiture. Autour d'elle, les quatre hommes. Derri`ere, le directeur, moi-m^eme et, fermant la marche, l'infirmi`ere d'el'egu'ee et M. P'erez.

48. Le ciel 'etait d'ej`a plein de soleil (небо было уже полное солнца). Il commencait `a peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (оно начало, начинало воздействовать на = жечь землю, и жара усиливалась быстро; peser — весить; нажимать, оказывать воздействие; тяготить). Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche (я не знаю, почему мы ждали довольно долго, прежде чем мы тронулись). J'avais chaud sous mes v^etements sombres (мне было жарко в моей траурной одежде; sombre — темный). Le petit vieux, qui s''etait recouvert, a de nouveau ^ot'e son chapeau (маленький старичок, который вновь покрыл голову, снова снял свою шляпу; recouvrir — вновь покрывать).

48. Le ciel 'etait d'ej`a plein de soleil. Il commencait `a peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche. J'avais chaud sous mes v^etements sombres. Le petit vieux, qui s''etait recouvert, a de nouveau ^ot'e son chapeau.

49. Je m''etais un peu tourn'e de son c^ot'e, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl'e de lui (я

немного повернулся в его сторону, и я на него смотрел, когда директор рассказывал мне о нем). Il m'a dit que souvent ma m`ere et M. P'erez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagn'es d'une infirmi`ere (он сказал мне, что часто моя мать и мсье Перес ходили прогуливаться вечером до деревни, сопровождаемые сиделкой). Je regardais la campagne autour de moi (я смотрел на сельский пейзаж вокруг меня). A travers les lignes de cypr`es qui menaient aux collines pr`es du ciel (сквозь ряды кипарисов, которые вели к холмам, /что были/ рядом с небом), cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessin'ees, je comprenais maman (эта земля рыжая и зеленая, эти дома, редкие и хорошо обрисованные = отчетливо видные, я понял, понимал маму).

49. Je m''etais un peu tourn'e de son c^ot'e, et je le regardais lorsque le directeur m'a parl'e de lui. Il m'a dit que souvent ma m`ere et M. P'erez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagn'es d'une infirmi`ere. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cypr`es qui menaient aux collines pr`es du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessin'ees, je comprenais maman.

50. Le soir, dans ce pays, devait ^etre comme une tr^eve m'elancolique (вечер в этих краях должен быть будто задумчивая передышка; la tr^eve — передышка). Aujourd'hui, le soleil d'ebordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et d'eprimant (сегодня солнце, бьющее через край, которое заставляло вздрагивать этот пейзаж, придавало ему бесчувственность и депрессивность; d'eborder — переливаться, бить через край; d'eprimant — вызывающий депрессию; rendre — отдавать; придавать; выражать).

Nous nous sommes mis en marche (мы двинулись шествием; mettre). C'est `a ce moment que je me suis apercu que P'erez claudiquait l'eg`erement (как раз в этот момент что я заметил, что Перес прихрамывает слегка). La voiture, peu `a peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain (катафалк мало-помалу брал = набирал скорость, и старик отстал; prendre; perdre du terrain — отступать («терять территорию»); le terrain — почва; участок земли). L'un des hommes qui entouraient la voiture s''etait laiss'e d'epasser aussi et marchait maintenant `a mon niveau (один из людей, которые окружали катафалк, отстал: «дал себя опередить» также и шел сейчас на моем уровне; le niveau — уровень).

50. Le soir, dans ce pays, devait ^etre comme une tr^eve m'elancolique. Aujourd'hui, le soleil d'ebordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et d'eprimant.

Nous nous sommes mis en marche. C'est `a ce moment que je me suis apercu que P'erez claudiquait l'eg`erement. La voiture, peu `a peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain. L'un des hommes qui entouraient la voiture s''etait laiss'e d'epasser aussi et marchait maintenant `a mon niveau.

51. J''etais surpris de la rapidit'e avec laquelle le soleil montait dans le ciel (я был удивлен скорости, с которой солнце поднималось в небе). Je me suis apercu qu'il y avait d'ej`a longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de cr'epitements d'herbe (я заметил, что уже давно равнина жужжала пением насекомых и шуршанием травы). La sueur coulait sur mes joues (пот тек по моим щекам; couler). Comme je n'avais pas de chapeau, je m''eventais avec mon mouchoir (так как у меня не было шляпы, я обмахивался (с) своим носовым платком; 'eventer). L'employ'e des pompes fun`ebres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu (служащий похоронного бюро сказал мне тогда что-то, что я не расслышал).

51. J''etais surpris de la rapidit'e avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis apercu qu'il y avait d'ej`a longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de cr'epitements d'herbe. La sueur coulait sur mes joues. Comme je n'avais pas de chapeau, je m''eventais avec mon mouchoir. L'employ'e des pompes fun`ebres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.

52. En m^eme temps, il s'essuyait le cr^ane avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette (в то же время он вытирал свой череп = свою лысую голову носовым платком, который (он) держал в своей левой руке, правая рука приподнимала край его фуражки; essuyer; soulever). Je lui ai dit: «Comment?» (я сказал ему: «Что?»; comment? — что? (просьба повторить)) Il a r'ep'et'e en montrant le ciel (он повторил, указывая на небо; montrer): «Ca tape.» («это печет»; taper — припекать (о солнце)) J'ai dit: «Oui.» (Я сказал: Да) Un peu apr`es, il m'a demand'e (немного погодя он спросил меня): «C'est votre m`ere qui est l`a (это ваша мать, которая там)?» J'ai encore dit: «Oui.» (Я опять сказал: «Да») «Elle 'etait vieille (она была старая)?» J'ai r'epondu: «Comme ca», parce que je ne savais pas le chiffre exact (я ответил: «Да так», потому что я не знал эту цифру точно).

Поделиться с друзьями: