Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
J''etais un peu 'etourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close (я был немного оглушен также всеми этими людьми в этом закрытом зале; 'etourdir — оглушать, утомлять). J'ai regard'e encore le pr'etoire et je n'ai distingu'e aucun visage (я посмотрел опять в зал суда и не различил никакого лица). Je crois bien que d'abord je ne m''etais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir (я думаю, что сначала я не отдавал себе отчета в том, что весь этот народ толпился, чтобы на меня посмотреть; le pr'etoire — зал суда; je crois bien — я думаю; se rendre compte que... — осознать; отдавать себе отчет в том, что...; se presser — толпиться; presser — жать, давить).
8. Cependant la diff'erence n'est pas grande et c'est en tout cas l'id'ee qui m'est venue. J''etais un peu 'etourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. J'ai regard'e encore le pr'etoire et je n'ai distingu'e aucun visage. Je crois bien que d'abord je ne m''etais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir.
9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne (обычно
9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne. Il m'a fallu un effort pour comprendre que j''etais la cause de toute cette agitation. J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» Il m'a r'epondu que c''etait `a cause des journaux et il m'a montr'e un groupe qui se tenait pr`es d'une table sous le banc des jur'es.
10. Il m'a dit: «Les voil`a.» (он мне сказал: «вон они») J'ai demand'e: «Qui?» et il a r'ep'et'e: «Les journaux.» (я спросил: «Кто?», и он повторил: «Газеты») Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu `a ce moment et qui s'est dirig'e vers nous (он знал одного из журналистов, который его увидел в этот момент и который направился к нам). C''etait un homme d'ej`a ^ag'e, sympathique, avec un visage un peu grimacant (это был человек уже пожилой, симпатичный, с лицом немного морщащимся). Il a serr'e la main du gendarme avec beaucoup de chaleur (он пожал руку жандарму с большой теплотой).
10. Il m'a dit: «Les voil`a.» J'ai demand'e: «Qui?» et il a r'ep'et'e: «Les journaux.» Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu `a ce moment et qui s'est dirig'e vers nous. C''etait un homme d'ej`a ^ag'e, sympathique, avec un visage un peu grimacant. Il a serr'e la main du gendarme avec beaucoup de chaleur.
11. J'ai remarqu'e `a ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club o`u l'on est heureux de se retrouver entre gens du m^eme monde (я заметил в этот момент, что все встречались, окликали друг друга и беседовали, как в клубе, где бываешь счастлив снова оказаться среди людей того же = своего круга; tout le monde — все; se rencontrer — встречаться; s'interpeller — окликать друг друга; l'on — указывает на неопределенное или обобщенное лицо; se retrouver — вновь встречаться; снова оказаться где-либо). Je me suis expliqu'e aussi la bizarre impression que j'avais d'^etre de trop, un peu comme un intrus (я себе объяснил также = этим же странное впечатление, которое я имел — быть лишним, немного как посторонний; intrus — чужеродный, посторонний, незаконно вторгшийся, незваный).
11. J'ai remarqu'e `a ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club o`u l'on est heureux de se retrouver entre gens du m^eme monde. Je me suis expliqu'e aussi la bizarre impression que j'avais d'^etre de trop, un peu comme un intrus.
12. Pourtant, le journaliste s'est adress'e `a moi en souriant (однако журналист обратился ко мне, улыбаясь). Il m'a dit qu'il esp'erait que tout irait bien pour moi (он мне сказал, что он надеется, что все пройдет хорошо для меня; aller). Je l'ai remerci'e et il a ajout'e: «Vous savez, nous avons mont'e un peu votre affaire (я его поблагодарил, и он добавил: «Вы знаете, мы подняли = раздули немного ваше дело; monter — подниматься, приобретать известность). L''et'e, c'est la saison creuse pour les journaux (лето — это пустой сезон для газет). Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose (не было ничего, кроме вашей истории и (истории) отцеубийства, которые чего-либо стоили; ne... que — только).»
12. Pourtant, le journaliste s'est adress'e `a moi en souriant. Il m'a dit qu'il esp'erait que tout irait bien pour moi. Je l'ai remerci'e et il a ajout'e: «Vous savez, nous avons mont'e un peu votre affaire. L''et'e, c'est la saison creuse pour les journaux. Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.»
13. Il m'a montr'e ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait `a une belette engraiss'ee, avec d''enormes lunettes cercl'ees de noir (он мне показал затем, в группе, которую он только что оставил, небольшого человечка, который походил на откормленную ласку, с огромными очками, окаймленными черным = в черной оправе;la graisse — жир, сало). Il m'a dit que c''etait l'envoy'e sp'ecial d'un journal de Paris (он мне сказал, что это был специальный корреспондент одной
парижской газеты; envoyer — посылать):13. Il m'a montr'e ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait `a une belette engraiss'ee, avec d''enormes lunettes cercl'ees de noir. Il m'a dit que c''etait l'envoy'e sp'ecial d'un journal de Paris:
14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs (он приехал не ради вас, впрочем). Mais comme il est charg'e de rendre compte du proc`es du parricide, on lui a demand'e de c^abler votre affaire en m^eme temps (но так как ему поручено дать отчет по процессу отцеубийцы, его попросили телеграфировать ваше дело одновременно; il est charg'e — ему поручено: charger — поручать; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; c^abler — телеграфировать; en m^eme temps — одновременно).» L`a encore, j'ai failli le remercier (тут снова я чуть было его не поблагодарил; j'ai failli + инф. — я чуть не…; faillir — недоставать; не удаться). Mais j'ai pens'e que ce serait ridicule (но я подумал, что это было бы нелепо). Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quitt'es (он мне сделал небольшой радушный знак рукой = приветливо помахал, и мы расстались). Nous avons encore attendu quelques minutes (мы снова прождали несколько минут).
14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs. Mais comme il est charg'e de rendre compte du proc`es du parricide, on lui a demand'e de c^abler votre affaire en m^eme temps.» L`a encore, j'ai failli le remercier. Mais j'ai pens'e que ce serait ridicule. Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quitt'es. Nous avons encore attendu quelques minutes.
15. Mon avocat est arriv'e, en robe, entour'e de beaucoup d'autres confr`eres (мой адвокат прибыл, в мантии, окруженный множеством других коллег). Il est all'e vers les journalistes, a serr'e des mains (он направился к журналистам, пожал руки). Ils ont plaisant'e, ri et avaient l'air tout `a fait `a leur aise, jusqu'au moment o`u la sonnerie a retenti dans le pr'etoire (они шутили, смеялись и имели вид = казались совсем свободно чувствующими себя, до момента, когда звонок раздался в зале суда; tout `a fait — совсем; `a l'aise — свободно чувствуя себя; retentir; le pr'etoire m — зал суда). Tout le monde a regagn'e sa place (все сели на свое место; regagner — отыгрывать; возвращать себе; возвращаться, добираться до...).
15. Mon avocat est arriv'e, en robe, entour'e de beaucoup d'autres confr`eres. Il est all'e vers les journalistes, a serr'e des mains. Ils ont plaisant'e, ri et avaient l'air tout `a fait `a leur aise, jusqu'au moment o`u la sonnerie a retenti dans le pr'etoire. Tout le monde a regagn'e sa place.
16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serr'e la main et m'a conseill'e de r'epondre bri`evement aux questions qu'on me poserait (мой адвокат подошел ко мне, пожал руку мне и посоветовал отвечать кратко на вопросы, которые мне зададут; poser une question — задать вопрос), de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste (не брать инициативу и положиться на него, что касается остального; se reposer (sur) — полагаться на кого-либо; pour — для, что касается).
16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serr'e la main et m'a conseill'e de r'epondre bri`evement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.
17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v^etu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (слева от меня я услышал шум стула, который отодвинули, и я увидел высокого, худощавого человека, одетого в красное, носящего пенсне, который усаживался, подгибая свою мантию с аккуратностью; `a ma gauche — слева от меня; asseoir; plier). C''etait le procureur (это был прокурор). Un huissier a annonc'e la cour (судебный пристав объявил суд = «суд идет»). Au m^eme moment, deux gros ventilateurs ont commenc'e de vrombir (в эту минуту два больших вентилятора начали гудеть).
17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v^etu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin. C''etait le procureur. Un huissier a annonc'e la cour. Au m^eme moment, deux gros ventilateurs ont commenc'e de vrombir.
18. Trois juges, deux en noir, le troisi`eme en rouge, sont entr'es avec des dossiers et ont march'e tr`es vite vers la tribune qui dominait la salle (трое судей — двое в черном, третий в красном — вошли с папками и прошли очень быстро к трибуне, которая возвышалась над залом). L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos'e sa toque devant lui, essuy'e son petit cr^ane chauve avec un mouchoir et d'eclar'e que l'audience 'etait ouverte (человек в мантии красной сел в кресло посередине, положил свою шапочку перед собой, вытер свою маленькую лысую голову носовым платком и объявил, что судебное заседание открыто; la toque — шапочка; le cr^ane — череп; (разг.) голова).