Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j''etais l`a depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris. Pour moi, c''etait sans cesse le m^eme jour qui d'eferlait dans ma cellule et la m^eme t^ache que je poursuivais. Ce jour-l`a, apr`es le d'epart du gardien, je me suis regard'e dans ma gamelle de fer.

48. Il m'a sembl'e que mon image restait s'erieuse alors m^eme que j'essayais de lui sourire (мне показалось, что мое отражение оставалось серьезным тогда даже, когда я пытался ему улыбнуться). Je l'ai agit'ee devant moi (я его покачал перед собой). J'ai souri et elle a gard'e le m^eme air s'ev`ere et triste (я улыбнулся, а оно сохранило тот же вид, суровый и грустный). Le jour finissait et c''etait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o`u les bruits du soir montaient de tous les 'etages de la prison dans un cort`ege de silence (день заканчивался, и это был час, о котором я не хочу рассказывать, час без имени, когда звуки вечера доносятся со всех этажей тюрьмы в шествии тишины; monter — подниматься).

48. Il m'a sembl'e que mon image restait s'erieuse alors m^eme que j'essayais de lui sourire. Je l'ai agit'ee devant moi. J'ai souri et elle a gard'e le m^eme air s'ev`ere et triste. Le jour finissait et c''etait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o`u les bruits du soir montaient de tous les 'etages de la prison dans un cort`ege de silence.

49. Je me suis approch'e de la lucarne et, dans la derni`ere lumi`ere, j'ai contempl'e une fois de plus mon image (я

приблизился к окошку и в последнем свете я рассмотрел еще один раз свое отражение). Elle 'etait toujours s'erieuse, et quoi d''etonnant puisque, `a ce moment, je l''etais aussi (оно было по-прежнему серьезным, и что удивительного, ведь в эту минуту я таким и был: «этим был также»; puisque — так как, (в воскл. предл.) ведь, же)? Mais en m^eme temps et pour la premi`ere fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix (но в то же время и в первый раз в течение месяцев я услышал отчетливо звук моего голоса).

49. Je me suis approch'e de la lucarne et, dans la derni`ere lumi`ere, j'ai contempl'e une fois de plus mon image. Elle 'etait toujours s'erieuse, et quoi d''etonnant puisque, `a ce moment, je l''etais aussi? Mais en m^eme temps et pour la premi`ere fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix.

50. Je l'ai reconnue pour celle qui r'esonnait d'ej`a depuis de longs jours `a mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl'e seul (я его узнал за тот = это был тот (голос), который звучал уже в течение долгих дней в моих ушах, и я понял, что в продолжение всего этого времени я разговаривал один = сам с собой). Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmi`ere `a l'enterrement de maman (я вспомнил тогда, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы). Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons (нет, выхода не было, и никто не может представить, что такое вечера в тюрьмах).

50. Je l'ai reconnue pour celle qui r'esonnait d'ej`a depuis de longs jours `a mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl'e seul. Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmi`ere `a l'enterrement de maman. Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.

3

1. Je peux dire qu'au fond l''et'e a tr`es vite remplac'e l''et'e (я могу сказать, что в сущности, лето очень быстро сменило лето = одно лето быстро сменилось вторым). Je savais qu'avec la mont'ee des premi`eres chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi (я знал, что с приходом первой жары неожиданно произойдет что-то новое для меня; la mont'ee — приход, подъем; survenir — внезапно приходить, неожиданно случаться). Mon affaire 'etait inscrite `a la derni`ere session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin (мое дело было внесено в список = назначено на последнюю сессию суда присяжных, а эта сессия заканчивалась с месяцем июнем = в конце июня; inscrire — вносить в список; cour d'assises — суд присяжных). Les d'ebats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil (судебное разбирательство открылось, когда на улице было полно солнца; d'ebats — обсуждение, судебное разбирательство; tout plein — очень; много; полно).

1. Je peux dire qu'au fond l''et'e a tr`es vite remplac'e l''et'e. Je savais qu'avec la mont'ee des premi`eres chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Mon affaire 'etait inscrite `a la derni`ere session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Les d'ebats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil.

2. Mon avocat m'avait assur'e qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours (мой адвокат меня заверил, что они не продолжатся более двух или трех дней). «D'ailleurs, avait-il ajout'e, la cour sera press'ee parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session (к тому же, он добавил, суд будет спешить, так как ваше дело не есть наиболее важное на этой сессии; d'ailleurs — впрочем, к тому же, притом). Il y a un parricide qui passera tout de suite apr`es (там есть отцеубийство, которое проведут сразу после).» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice (в семь часов и половину = в половине восьмого утра пришли за мной и в автомобиле для перевозки заключенных доставили во Дворец правосудия; venir chercher — прийти за кем-либо; voiture cellulaire — автомобиль для перевозки заключенных; la cellule — одиночная камера).

2. Mon avocat m'avait assur'e qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours. «D'ailleurs, avait-il ajout'e, la cour sera press'ee parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session. Il y a un parricide qui passera tout de suite apr`es.» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice.

3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pi`ece qui sentait l'ombre (двое

жандармов меня ввели в маленькую комнату, которая пахла тенью = с затхлым запахом; faire entrer — ввести). Nous avons attendu, assis pr`es d'une porte derri`ere laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-m'enage qui m'a fait penser `a ces f^etes de quartier o`u, apr`es le concert, on range la salle pour pouvoir danser (мы подождали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, звуки стульев и вся возня, которая меня заставляла думать = наводила на мысль о празднествах квартала, когда после концерта убирали зал, чтобы было можно танцевать: «мочь танцевать»; le remue-m'enage — перестановка мебели, возня, суета; ranger— располагать в порядке, приводить в порядок, «ранжировать»).

3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pi`ece qui sentait l'ombre. Nous avons attendu, assis pr`es d'une porte derri`ere laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-m'enage qui m'a fait penser `a ces f^etes de quartier o`u, apr`es le concert, on range la salle pour pouvoir danser.

4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refus'ee (жандармы мне сказали, что надо ждать суд, и один из них мне предложил сигарету, от которой я отказался). Il m'a demand'e peu apr`es «si j'avais le trac» (он меня спросил немного погодя, страшно ли мне). J'ai r'epondu que non (я ответил, что нет). Et m^eme, dans un sens, cela m'int'eressait de voir un proc`es (и даже в некотором смысле это меня интересовало — увидеть процесс). Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.» (я никогда не имел случая в моей жизни: «Да, — сказал второй жандарм, — но это в конце концов утомляет, но потом это утомляет»)

4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refus'ee. Il m'a demand'e peu apr`es «si j'avais le trac». J'ai r'epondu que non. Et m^eme, dans un sens, cela m'int'eressait de voir un proc`es. Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.»

5. Apr`es un peu de temps, une petite sonnerie a r'esonn'e dans la pi`ece (спустя некоторое время небольшой звонок зазвенел в комнате). Ils m'ont alors ^ot'e les menottes (они меня тогда освободили от наручников). Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accus'es (они открыли дверь и ввели меня в бокс для подсудимых; le box — место для подсудимых в зале суда; бокс). La salle 'etait pleine `a craquer (зал был полон до отказа; plein `a craquer — полный до отказа; craquer — трещать, хрустеть; лопнуть). Malgr'e les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air 'etait d'ej`a 'etouffant (несмотря на шторы, солнце проникало местами, и воздух был уже душный; s'infiltrer — просачиваться, проникать; par endroits — местами, кое-где).

5. Apr`es un peu de temps, une petite sonnerie a r'esonn'e dans la pi`ece. Ils m'ont alors ^ot'e les menottes. Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accus'es. La salle 'etait pleine `a craquer. Malgr'e les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air 'etait d'ej`a 'etouffant.

6. On avait laiss'e les vitres closes (окна оставили закрытыми). Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr'e (я уселся и жандармы встали у меня по обе стороны; encadrer — вставлять в раму, в оправу; встать по обе стороны). C'est `a ce moment que j'ai apercu une rang'ee de visages devant moi (это был тот момент, когда я заметил ряд лиц перед собой). Tous me regardaient: j'ai compris que c''etaient les jur'es (все на меня смотрели: я понял, что это были присяжные). Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres (но не могу сказать, что их отличало одних от других = друг от друга).

6. On avait laiss'e les vitres closes. Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr'e. C'est `a ce moment que j'ai apercu une rang'ee de visages devant moi. Tous me regardaient: j'ai compris que c''etaient les jur'es. Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres.

7. Je n'ai eu qu'une impression: j''etais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes 'epiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules (я имел только одно впечатление: я был перед скамьей трамвая и все эти неизвестные пассажиры приглядывались к новому прибывшему, чтобы усмотреть какие-нибудь странности; 'epier; ridicule — смешной, нелепый; смешная сторона, смешная черта). Je sais bien que c''etait une id'ee niaise puisque ici ce n''etait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime (я знаю хорошо, что это была глупая мысль, так как тут вовсе не странность они искали, а преступление).

7. Je n'ai eu qu'une impression: j''etais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes 'epiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules. Je sais bien que c''etait une id'ee niaise puisque ici ce n''etait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime.

8. Cependant la diff'erence n'est pas grande et c'est en tout cas l'id'ee qui m'est venue (однако, разница не большая и это в любом случае мысль, которая мне пришла).

Поделиться с друзьями: