Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

18. Trois juges, deux en noir, le troisi`eme en rouge, sont entr'es avec des dossiers et ont march'e tr`es vite vers la tribune qui dominait la salle. L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos'e sa toque devant lui, essuy'e son petit cr^ane chauve avec un mouchoir et d'eclar'e que l'audience 'etait ouverte.

19. Les journalistes tenaient d'ej`a leur stylo en main (журналисты держали уже свои авторучки в руках; en main — в руках). Ils avaient tous le m^eme air indiff'erent et un peu narquois (они имели все тот же вид — равнодушный и несколько насмешливый). Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill'e en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss'e son stylo devant lui et me regardait (однако один из них, много моложе других, одетый в (костюм) из серой фланели с синим галстуком, оставил свою авторучку перед собой и смотрел на меня; la flanelle — предмет одежды из фланели).

19. Les journalistes tenaient d'ej`a leur stylo en main. Ils avaient tous le m^eme air indiff'erent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill'e en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss'e son stylo devant lui et me regardait.

20. Dans son visage un peu asym'etrique, je ne voyais que ses deux yeux, tr`es clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui f^ut d'efinissable (в

его немного асимметричном лице я увидел только два его глаза, очень светлых, которые меня рассматривали внимательно, ничего не выражая: «без ничего выражать», что было бы поддающимся определению; d'efinir — определять, давать определение). Et j'ai eu l'impression bizarre d'^etre regard'e par moi-m^eme (и у меня было странное впечатление, быть смотрящим на меня самого = будто я смотрю сам на себя).

20. Dans son visage un peu asym'etrique, je ne voyais que ses deux yeux, tr`es clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui f^ut d'efinissable. Et j'ai eu l'impression bizarre d'^etre regard'e par moi-m^eme.

21. C'est peut-^etre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas tr`es bien compris tout ce qui s'est pass'e ensuite, le tirage au sort des jur'es, les questions pos'ees par le pr'esident `a l'avocat, au procureur et au jury (может быть как раз из-за этого, а также потому, что я не знал обычаи места, я не очень хорошо понял все то, что произошло затем — жеребьевка присяжных, вопросы, заданные председателем суда адвокату, прокурору и присяжным; tirage au sort — жеребьевка). (`a chaque fois, toutes les t^etes des jur'es se retournaient en m^eme temps vers la cour) (каждый раз все головы присяжных поворачивались одновременно в направлении суда), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o`u je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions `a mon avocat (быстрое чтение акта обвинения, где я узнавал названия мест и людей, и новые вопросы моему адвокату).

21. C'est peut-^etre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas tr`es bien compris tout ce qui s'est pass'e ensuite, le tirage au sort des jur'es, les questions pos'ees par le pr'esident `a l'avocat, au procureur et au jury (`a chaque fois, toutes les t^etes des jur'es se retournaient en m^eme temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o`u je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions `a mon avocat.

22. Mais le pr'esident a dit qu'il allait faire proc'eder `a l'appel des t'emoins (но вот председатель сказал, что он собирался велеть приступить к опросу свидетелей; faire + инф. — заставить, велеть; proc'eder (`a) — приступать к...). L'huissier a lu des noms qui ont attir'e mon attention (судебный пристав прочитал имена, которые привлекли мое внимание). Du sein de ce public tout `a l'heure informe, j'ai vu se lever un `a un, pour dispara^itre ensuite par une porte lat'erale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas P'erez, Raymond, Masson, Salamano, Marie (в недрах публики, только что бесформенной, я увидел подняться = как поднялись один за одним, чтобы скрыться затем за боковой дверью, директор и консьерж дома престарелых, старый Томас Перес, Раймон, Массон, Саламано, Мари; tout `a l’heure — сейчас; только что).

22. Mais le pr'esident a dit qu'il allait faire proc'eder `a l'appel des t'emoins. L'huissier a lu des noms qui ont attir'e mon attention. Du sein de ce public tout `a l'heure informe, j'ai vu se lever un `a un, pour dispara^itre ensuite par une porte lat'erale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas P'erez, Raymond, Masson, Salamano, Marie.

23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux (эта (Мария) сделала мне небольшой тревожный знак; celle-ci — эта, обозначает предмет более близкий к говорящему). Je m''etonnais encore de ne pas les avoir apercus plus t^ot, lorsque `a l'appel de son nom, le dernier, C'eleste, s'est lev'e (я удивился снова, что не заметил их раньше, когда на вызов = выкрик его имени, последним поднялся Селест; plus t^ot — раньше). J'ai reconnu `a c^ot'e de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air pr'ecis et d'ecid'e (я узнал рядом с ним маленькую приятную женщину из ресторана, с ее жакетом и ее видом четким и решительным; `a c^ot'e de — рядом с…). Elle me regardait avec intensit'e (она на меня смотрела с напряженностью = пристально).

23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux. Je m''etonnais encore de ne pas les avoir apercus plus t^ot, lorsque `a l'appel de son nom, le dernier, C'eleste, s'est lev'e. J'ai reconnu `a c^ot'e de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air pr'ecis et d'ecid'e. Elle me regardait avec intensit'e.

24. Mais je n'ai pas eu le temps de r'efl'echir parce que le pr'esident a pris la parole (но

у меня не было времени размышлять, потому что председатель суда взял слово). Il a dit que les v'eritables d'ebats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'^etre calme (он сказал, что истинные обсуждения сейчас начнуться и что он считает ненужным рекомендовать публике быть спокойной). Selon lui, il 'etait l`a pour diriger avec impartialit'e les d'ebats d'une affaire qu'il voulait consid'erer avec objectivit'e (согласно ему = его словам, он был там, чтобы управлять с беспристрастностью обсуждениями дела, которое он хотел рассмотреть с объективностью; selon — согласно по мнению).

24. Mais je n'ai pas eu le temps de r'efl'echir parce que le pr'esident a pris la parole. Il a dit que les v'eritables d'ebats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'^etre calme. Selon lui, il 'etait l`a pour diriger avec impartialit'e les d'ebats d'une affaire qu'il voulait consid'erer avec objectivit'e.

25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait 'evacuer la salle au moindre incident (приговор, вынесенный присяжными заседателями, будет принят в духе правосудия, и, во всех случаях = в любом случае, он заставит очистить зал при малейшем инциденте; rendre — отдавать, выражать; prendre — брать, принимать; l’esprit m — ум; смысл; дух; la justice f — справедливость, правосудие). La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s''eventer avec des journaux (жара росла, и я видел, как в зале присутствующие обмахиваются газетами; monter — подниматься, расти). Cela faisait un petit bruit continu de papier froiss'e (это производило небольшой непрерывный шум смятой, сминаемой бумаги).

25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait 'evacuer la salle au moindre incident. La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s''eventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froiss'e.

26. Le pr'esident a fait un signe et l'huissier a apport'e trois 'eventails de paille tress'ee que les trois juges ont utilis'es imm'ediatement (председатель суда сделал знак, и судебный пристав принес три веера из плетеной соломки, которыми трое судей воспользовались немедленно). Mon interrogatoire a commenc'e aussit^ot (мой допрос начался тотчас). Le pr'esident m'a questionn'e avec calme et m^eme, m'a-t-il sembl'e, avec une nuance de cordialit'e (председатель мне задавал вопросы со спокойствием и даже, мне показалось, с оттенком сердечности; questionner — задавать вопросы, расспрашивать).

26. Le pr'esident a fait un signe et l'huissier a apport'e trois 'eventails de paille tress'ee que les trois juges ont utilis'es imm'ediatement. Mon interrogatoire a commenc'e aussit^ot. Le pr'esident m'a questionn'e avec calme et m^eme, m'a-t-il sembl'e, avec une nuance de cordialit'e.

27. On m'a encore fait d'ecliner mon identit'e et malgr'e mon agacement, j'ai pens'e qu'au fond c''etait assez naturel (меня снова заставили назвать себя и, несмотря на свое раздражение, я подумал, что, в сущности, это было довольно естественно; d'ecliner son identit'e — назвать себя; d'ecliner — отклонять; (грамм.) склонять; перечислять), parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre (потому что было бы слишком тяжело, серьезно = было бы серьезной ошибкой осудить одного человека вместо другого). Puis le pr'esident a recommenc'e le r'ecit de ce que j'avais fait, en s'adressant `a moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?» (затем председатель начал повествование о том, что я сделал, обращаясь ко мне через каждые три фразы, чтобы меня спросить: «это действительно так?»)

27. On m'a encore fait d'ecliner mon identit'e et malgr'e mon agacement, j'ai pens'e qu'au fond c''etait assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le pr'esident a recommenc'e le r'ecit de ce que j'avais fait, en s'adressant `a moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?»

28. A chaque fois, j'ai r'epondu: «Oui, monsieur le Pr'esident», selon les instructions de mon avocat (каждый раз я отвечал: «Да, господин председатель», согласно указаниям моего адвоката). Cela a 'et'e long parce que le pr'esident apportait beaucoup de minutie dans son r'ecit (это было долго, так как председатель вносил множество мелочей в свой рассказ). Pendant tout ce temps, les journalistes 'ecrivaient (в течение всего этого времени журналисты писали). Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate (я чувствовал взгляды наиболее молодого из всех них и маленькой женщины-автомата).

Поделиться с друзьями: