Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

71. Pour finir, il a demand'e `a Raymond quels 'etaient ses moyens d'existence, et comme ce dernier r'epondait: «Magasinier», l'avocat g'en'eral a d'eclar'e aux jur'es que de notori'et'e g'en'erale le t'emoin exercait le m'etier de souteneur.

72. J''etais son complice et son ami (я был его сообщником и другом). Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse esp`ece, aggrav'e du fait qu'on avait affaire `a un monstre moral (речь шла о гнусной драме наиболее низкого сорта, отягченной фактом, что имеешь дело с моральным чудовищем). Raymond a voulu se d'efendre et mon avocat a protest'e, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur (Раймон захотел защититься, и мой адвокат запротестовал, но им сказали, что надо позволить закончить прокурору; laisser + инфинитив — позволять).

72. J''etais son complice et son ami. Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse esp`ece, aggrav'e du fait qu'on avait affaire `a un monstre moral. Raymond a voulu se d'efendre et mon avocat a protest'e, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur.

73. Celui-ci a dit:

«J'ai peu de chose `a ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand'e `a Raymond (тот сказал: «я имею малость добавить = хочу кое-что добавить. Был ли он вашим другом?» — он спросил Раймона; peu de chose — малость, пустяк). «Oui, a dit celui-ci, c''etait mon copain (да, сказал тот, это мой приятель).» L'avocat g'en'eral m'a pos'e alors la m^eme question et j'ai regard'e Raymond qui n'a pas d'etourn'e les yeux (генеральный адвокат мне задал тогда тот же вопрос, и я посмотрел на Раймона, который не отвел глаза).

73. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose `a ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demand'e `a Raymond. «Oui, a dit celui-ci, c''etait mon copain.» L'avocat g'en'eral m'a pos'e alors la m^eme question et j'ai regard'e Raymond qui n'a pas d'etourn'e les yeux.

74. J'ai r'epondu: «Oui.» (я ответил: «Да») Le procureur s'est alors retourn'e vers le jury et a d'eclar'e (прокурор тогда повернулся к присяжным заседателям и заявил): «Le m^eme homme qui au lendemain de la mort de sa m`ere se livrait `a la d'ebauche la plus honteuse a tu'e pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de moeurs inqualifiable (тот же человек, который на следующий день после смерти своей матери предавался наиболее постыдному распутству, убил по ничтожным причинам, и для того, чтобы покончить с неслыханным делом нравов = с нравственным преступлением = чтобы замести следы безобразного преступления против нравственности; se livrer `a — предаваться чему-либо; raison futile — неуважительная причина; futile — пустой, ничтожный; liquider — ликвидировать, покончить с...; qualifier — относить к разряду, называть, объявлять; определять; оценить; inqualifiable — невыразимый, не слыханный).» Il s'est assis alors (после чего он сел; alors — тогда).

74. J'ai r'epondu: «Oui.» Le procureur s'est alors retourn'e vers le jury et a d'eclar'e: «Le m^eme homme qui au lendemain de la mort de sa m`ere se livrait `a la d'ebauche la plus honteuse a tu'e pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de moeurs inqualifiable.» Il s'est assis alors.

75. Mais mon avocat, `a bout de patience s'est 'ecri'e en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont d'ecouvert les plis d'une chemise amidonn'ee (но мой адвокат, в конце = на исходе терпения, воскликнул, подняв руки так, что его рукава, ниспав, открыли складку = край накрахмаленной рубашки; s''ecrier — воскликнуть; de sorte que — так, что..., таким образом; retomber — ниспадать): «Enfin, est-il accus'e d'avoir enterr'e sa m`ere ou d'avoir tu'e un homme (в конце концов, он обвиняется в том, что похоронил свою мать или в том, что убил человека)?»

75. Mais mon avocat, `a bout de patience s'est 'ecri'e en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont d'ecouvert les plis d'une chemise amidonn'ee: «Enfin, est-il accus'e d'avoir enterr'e sa m`ere ou d'avoir tu'e un homme?»

76. Le public a ri (публика засмеялась). Mais le procureur s'est redress'e encore, s'est drap'e dans sa robe et a d'eclar'e (но прокурор выпрямился снова, задрапировавшись в свою мантию, заявил) qu'il fallait avoir l'ing'enuit'e de l'honorable d'efenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, path'etique, essentielle (что надо обладать наивностью почтенного защитника, чтобы не почувствовать, какая имеется между этими двумя категориями поступков связь глубокая, волнующая, существенная).

76. Le public a ri. Mais le procureur s'est redress'e encore, s'est drap'e dans sa robe et a d'eclar'e qu'il fallait avoir l'ing'enuit'e de l'honorable d'efenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, path'etique, essentielle.

77. «Oui, s'est-il 'ecri'e avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterr'e une m`ere avec un coeur de criminel («Да», — он воскликнул с силой, — я обвиняю этого человека в том, что он похоронил мать с сердцем преступника).» Cette d'eclaration a paru faire un effet consid'erable sur le public (это заявление казалось сделать = кажется, произвело значительный эффект на публику; consid'erer — принимать во внимание). Mon avocat a hauss'e les 'epaules et essuy'e la sueur qui couvrait son front (мой адвокат поднял плечи = пожал плечами и вытер пот, который покрывал его лоб). Mais lui-m^eme paraissait 'ebranl'e et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi (но он сам казался поколебленным, и я понял, что дела не идут хорошо для меня; la chose — вещь, дело).

77. «Oui, s'est-il 'ecri'e avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterr'e une m`ere avec un coeur de criminel.» Cette d'eclaration a paru faire un effet consid'erable sur le public. Mon avocat a hauss'e les 'epaules et essuy'e la sueur qui couvrait son front. Mais lui-m^eme paraissait 'ebranl'e et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.

78. L'audience a 'et'e lev'ee (заседание закончилось). En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d''et'e (выйдя из Дворца правосудия, чтобы сесть в машину, я узнал в короткий миг запах и цвет летнего вечера; monter — подниматься, садиться в…; reconna^itre — узнавать, осознавать; d''et'e

летний). Dans l'obscurit'e de ma prison roulante, j'ai retrouv'e un `a un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure o`u il m'arrivait de me sentir content (в темноте моей передвижной: «катящейся» тюрьмы я обнаруживал один за одним, как из глубины моей усталости, все знакомые звуки города, которые я любил, и определенных часов, когда мне случалось себя чувствовать довольным, удовлетворенным; arriver — прибывать; случаться).

78. L'audience a 'et'e lev'ee. En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d''et'e. Dans l'obscurit'e de ma prison roulante, j'ai retrouv'e un `a un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure o`u il m'arrivait de me sentir content.

79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air d'ej`a d'etendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port (крик продавцов газет в уже спокойном воздухе, последние птицы в сквере, оклики торговцев сэндвичами, стон трамваев на высоких/крутых поворотах города и этот гул неба до того, как ночь опрокинется на порт; avant que... — пока, до того, как), tout cela recomposait pour moi un itin'eraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison (все это заново составляло для меня маршрут слепого, который я знал хорошо прежде чем попасть в тюрьму; recomposer — снова, заново составлять). Oui, c''etait l'heure o`u, il y avait bien longtemps, je me sentais content (да, это был час, когда, уже очень давно, я себя чувствовал довольным).

79. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air d'ej`a d'etendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itin'eraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Oui, c''etait l'heure o`u, il y avait bien longtemps, je me sentais content.

80. Ce qui m'attendait alors, c''etait toujours un sommeil l'eger et sans r^eves (то, что меня ожидало тогда — это был всегда сон легкий и без сновидений). Et pourtant quelque chose 'etait chang'e puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouv'ee (и все же нечто изменилось ведь, с ожиданием завтрашнего дня, это моя камера, которую я снова нашел; et pourtant — и все же; puisque — так как, ведь). Comme si les chemins familiers trac'es dans les ciels d''et'e pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents (как если бы знакомые пути, проложенные в летних небесах, могли вести как в тюрьмы, так и в невинные сны; d''et'e — летний; aussi bien que... — а также; как... так).

80. Ce qui m'attendait alors, c''etait toujours un sommeil l'eger et sans r^eves. Et pourtant quelque chose 'etait chang'e puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouv'ee. Comme si les chemins familiers trac'es dans les ciels d''et'e pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.

4

1. M^eme sur un banc d'accus'e, il est toujours int'eressant d'entendre parler de soi (даже на скамье подсудимых, всегда интересно услышать говорить о себе = что/как говорят о тебе). Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl'e de moi et peut-^etre plus de moi que de mon crime (во время судебных прений прокурора и моего адвоката, я могу сказать, что много говорилось обо мне, и может быть, больше обо мне, чем о моем преступлении; la plaidoirie — судебные прения, судебная речь). Etaient-elles si diff'erentes, d'ailleurs, ces plaidoiries (были ли они столь различны, впрочем, эти судебные речи)? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses (адвокат поднимал = возносил руки и признавал виновным, но со смягчающими обстоятельствами; plaider coupable — признавать виновным; l’excuse f — извинение, смягчающее обстоятельство).

1. M^eme sur un banc d'accus'e, il est toujours int'eressant d'entendre parler de soi. Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parl'e de moi et peut-^etre plus de moi que de mon crime. Etaient-elles si diff'erentes, d'ailleurs, ces plaidoiries? L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.

2. Le procureur tendait ses mains et d'enoncait la culpabilit'e, mais sans excuses (прокурор протягивал = простирал свои руки и изобличал виновность, говорил о виновности, но без смягчающих обстоятельств). Une chose pourtant me g^enait vaguement (одна вещь однако меня смутно тревожила). Malgr'e mes pr'eoccupations, j''etais parfois tent'e d'intervenir et mon avocat me disait alors (несмотря на мою озабоченность (другим), на мои (посторонние) мысли, я иногда пытался вмешаться, и мой адвокат мне говорил тогда; la pr'eoccupation — озабоченность, беспокойство; интересы; опасения, тревоги; навязчивая идея; tenter (de) — пытаться): «Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire (замолчите вы, это подходит лучше для вашего дела; valoir — иметь ценность, подходить).» En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi (до некоторой степени казалось, что это дело разбиралось без меня; en quelque sorte — до некоторой степени; так сказать; avoir l'air (de)... — казаться, выглядеть; traiter — обсуждать, трактовать). Tout se d'eroulait sans mon intervention (все развивалось без моего участия; d'erouler — разматывать; развёртывать)

Поделиться с друзьями: