Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
11. Sans doute, je ne pouvais pas m'emp^echer de reconna^itre qu'il avait raison. Je ne regrettais pas beaucoup mon acte. Mais tant d'acharnement m''etonnait. J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose.
12. J''etais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain (я был всегда захвачен тем, что должно было случиться сегодня или завтра). Mais naturellement, dans l''etat o`u l'on m'avait mis, je ne pouvais parler `a personne sur ce ton (но разумеется, в том положении, в которое меня поставили, я не мог говорить с кем-либо таким тоном; mettre). Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont'e (я не имел права проявлять себя сердечным, иметь добрую волю; se montrer — проявлять себя; la bonne volont'e — добрая воля). Et j'ai essay'e d''ecouter encore parce que le procureur s'est mis `a parler de mon ^ame (и я попытался послушать еще, потому что прокурор начал говорить о моей душе; se mettre —
12. J''etais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain. Mais naturellement, dans l''etat o`u l'on m'avait mis, je ne pouvais parler `a personne sur ce ton. Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volont'e. Et j'ai essay'e d''ecouter encore parce que le procureur s'est mis `a parler de mon ^ame.
13. Il disait qu'il s''etait pench'e sur elle et qu'il n'avait rien trouv'e, messieurs les Jur'es (он сказал, что он интересовался ею и что он ничего не нашел, господа присяжные; se pencher (sur) — заниматься, интересоваться чем-либо; pencher — наклониться). Il disait qu'`a la v'erit'e, je n'en avais point, d'^ame, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le coeur des hommes ne m''etait accessible (он сказал, что, по правде, я ее не имел нисколько, души, и что ничто человеческое, и никакие нравственные принципы, которые хранятся в сердце людей, не были мне доступны/понятны; `a la v'erit'e — по правде; ne... point — не; нисколько не...; ничуть не...).
13. Il disait qu'il s''etait pench'e sur elle et qu'il n'avait rien trouv'e, messieurs les Jur'es. Il disait qu'`a la v'erit'e, je n'en avais point, d'^ame, et que rien d'humain, et pas un des principes moraux qui gardent le coeur des hommes ne m''etait accessible.
14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher (без сомнения, добавил он, мы не можем за это его упрекать; savoir (+ инф.) — уметь, мочь, знать). Ce qu'il ne saurait acqu'erir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque (то, что он не может приобрести, мы не можем жаловаться, что он этого лишен; ne... que — только). Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute n'egative de la tol'erance doit se muer en celle, moins facile, mais plus 'elev'ee, de la justice (но когда речь идет об этом суде, достоинство совершенно отрицательное — (достоинство) терпимости должно превратиться в менее легкое, но более возвышенное (достоинство) правосудия; il s'agit de... — речь идет о..., необходимо; tout — весь, все, совершенно; se muer (en) — превращаться; muer — (уст.) изменять). Surtout lorsque le vide du coeur tel qu'on le d'ecouvre chez cet homme devient un gouffre o`u la soci'et'e peut succomber (особенно, когда пустота сердца, каковую мы обнаружили у этого человека, становится бездной, в которой общество может погибнуть; succomber — не выдержать, погибнуть).»
14. «Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher. Ce qu'il ne saurait acqu'erir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manque. Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute n'egative de la tol'erance doit se muer en celle, moins facile, mais plus 'elev'ee, de la justice. Surtout lorsque le vide du coeur tel qu'on le d'ecouvre chez cet homme devient un gouffre o`u la soci'et'e peut succomber.»
15. C'est alors qu'il a parl'e de mon attitude envers maman (это тогда он заговорил о моем поведении по отношению к маме). Il a r'ep'et'e ce qu'il avait dit pendant les d'ebats (он повторил то, что он сказал во время рассмотрения дела; le d'ebat m — обсуждение, прения, рассмотрение дела). Mais il a 'et'e beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long m^eme que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matin'ee (но он был много более долгим = многословным, чем когда он говорил о моем преступлении, столь многословным даже, что в конце концов я уже не чувствовал больше ничего, кроме жары этого утра; lorsque — тогда как, когда). Jusqu'au moment, du moins, o`u l'avocat g'en'eral s'est arr^et'e et apr`es un moment de silence, a repris d'une voix tr`es basse et tr`es p'en'etr'ee (до момента, по крайней мере, когда генеральный адвокат остановился и после периода молчания = паузы продолжил голосом очень низким и очень проникновенным; reprendre — снова брать, восстанавливать, продолжать): «Cette m^eme cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un p`ere (этот же суд, господа, собирается судить завтра наиболее отвратительное из злодеяний: убийство отца).»
15. C'est alors qu'il a parl'e de mon attitude envers maman. Il a r'ep'et'e ce qu'il avait dit pendant les d'ebats. Mais il a 'et'e beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long m^eme que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matin'ee. Jusqu'au moment, du moins, o`u l'avocat g'en'eral s'est arr^et'e et apr`es un moment de silence, a repris d'une voix tr`es basse et tr`es p'en'etr'ee: «Cette m^eme cour, messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits: le meurtre d'un p`ere.»
16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat (согласно ему, воображение отступает перед этим ужасным преступлением). Il osait esp'erer que la justice des hommes punirait sans faiblesse (он смеет надеяться, что правосудие людей накажет без слабости). Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le c'edait presque `a celle qu'il ressentait devant mon insensibilit'e (но он не боится сказать это, ужас, который ему внушает данное преступление, уступает почти тому, который
он испытывает перед моей бесчувственностью; c'eder `a — уступать кому-либо). Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa m`ere se retranchait de la soci'et'e des hommes au m^eme titre que celui qui portait une main meurtri`ere sur l'auteur de ses jours (по-прежнему согласно ему = по его словам, человек, который морально (в моральном смысле) убил свою мать, отграничился от общества людей в той же степени, как и тот, кто поднял смертоносную руку на творца своей жизни; au m^eme titre — в той же степени).16. Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat. Il osait esp'erer que la justice des hommes punirait sans faiblesse. Mais il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le c'edait presque `a celle qu'il ressentait devant mon insensibilit'e. Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa m`ere se retranchait de la soci'et'e des hommes au m^eme titre que celui qui portait une main meurtri`ere sur l'auteur de ses jours.
17. Dans tous les cas, le premier pr'eparait les actes du second, il les annoncait en quelque sorte et il les l'egitimait (во всех случаях = во всяком случае, первый подготовил действия второго, он их предвестил в некотором роде и их узаконил). «J'en suis persuad'e, messieurs, a-t-il ajout'e en 'elevant la voix, vous ne trouverez pas ma pens'ee trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain (я убежден, господа, он добавил, возвысив голос, вы не найдете мое мнение слишком смелым, если я скажу, что человек, который сидит на этой скамье, виновен также в преступлении, которое этот суд должен будет судить завтра). Il doit ^etre puni en cons'equence (он должен быть наказан соответственно; en cons'equence — соответственно; la cons'equence — — следствие, последствие).»
17. Dans tous les cas, le premier pr'eparait les actes du second, il les annoncait en quelque sorte et il les l'egitimait. «J'en suis persuad'e, messieurs, a-t-il ajout'e en 'elevant la voix, vous ne trouverez pas ma pens'ee trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain. Il doit ^etre puni en cons'equence.»
18. Ici, le procureur a essuy'e son visage brillant de sueur (здесь прокурор вытер свое лицо, блестевшее от пота). Il a dit enfin que son devoir 'etait douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement (он сказал в заключение, что его долг был мучителен, но что он исполнит его непоколебимо: «крепко, твердо»). Il a d'eclar'e que je n'avais rien `a faire avec une soci'et'e dont je m'econnaissais les r`egles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler `a ce coeur humain dont j'ignorais les r'eactions 'el'ementaires (он заявил, что я не имею ничего общего с обществом / мне нечего делать в обществе, которого наиболее важные нормы я не признаю, и что я не могу взывать к этому человеческому сердцу, которого основные движения я не знаю; n'avoir rien `a voir avec... — не иметь ничего общего с...; rien `a faire — нечего делать).
18. Ici, le procureur a essuy'e son visage brillant de sueur. Il a dit enfin que son devoir 'etait douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement. Il a d'eclar'e que je n'avais rien `a faire avec une soci'et'e dont je m'econnaissais les r`egles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler `a ce coeur humain dont j'ignorais les r'eactions 'el'ementaires.
19. «Je vous demande la t^ete de cet homme, a-t-il dit, et c'est le coeur l'eger que je vous la demande (я у вас прошу голову этого человека, он сказал, и с легким сердцем я у вас ее прошу; le coeur l'eger — с легким сердцем). Car s'il m'est arriv'e au cours de ma d'ej`a longue carri`ere de r'eclamer des peines capitales (потому что если мне случалось на протяжении моей уже долгой карьеры требовать смертной казни; la peine capitale — смертная казнь), jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce p'enible devoir compens'e, balanc'e, 'eclair'e par la conscience d'un commandement imp'erieux et sacr'e et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o`u je ne lis rien que de monstrueux (никогда настолько же, как сегодня, я не чувствовал этот тяжелый долг компенсированным, уравновешенным, озаренным сознанием требования, предписания властного и священного и ужасом, который я испытываю перед лицом человека, в коем я не читаю ничего, кроме чудовищного; p'enible — тяжёлый, печальный; мучительный; la peine — мука).»
19. «Je vous demande la t^ete de cet homme, a-t-il dit, et c'est le coeur l'eger que je vous la demande. Car s'il m'est arriv'e au cours de ma d'ej`a longue carri`ere de r'eclamer des peines capitales, jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce p'enible devoir compens'e, balanc'e, 'eclair'e par la conscience d'un commandement imp'erieux et sacr'e et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme o`u je ne lis rien que de monstrueux.»
20. Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long (когда прокурор вновь сел, наступил период тишины, довольно долгий; se rasseoir — вновь усаживаться). Moi, j''etais 'etourdi de chaleur et d''etonnement (я же был оглушен жарой и удивлением; 'etourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять; утомлять, надоедать, докучать). Le pr'esident a touss'e un peu et sur un ton tr`es bas, il m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter (председатель откашлялся немного и очень низким тоном спросил меня, не имею ли я ничего = что-либо добавить). Je me suis lev'e et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe (я поднялся и так как я хотел говорить, я сказал, кое-как = особо не задумываясь, впрочем, что я не имел намерения убить того араба; au hasard — кое-как).